Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The language on the past will resonate throughout the world and especially among those who still bear the scars. Слова о прошлом вызовут резонанс во всем мире и в первую очередь среди тех, кто до сих пор несет на себе его шрамы.
This is especially noticeable in the rapid growth in Baku's housing sector. Это в первую очередь заметно на примере быстрого роста бакинского жилищного сектора.
This is especially true in many LDCs. Это в первую очередь касается многих НРС.
It has particularly accentuated the disadvantaged position of developing countries, especially the least developed. Она особенно подчеркнула невыгодное положение развивающихся и в первую очередь наименее развитых стран.
These principles are especially relevant to international private debt crises resulting from liquidity problems because they are designed primarily to address financial restructuring rather than liquidation. Эти принципы особенно актуальны в случае международных кризисов задолженности частного сектора, вызванных проблемами ликвидности, поскольку они призваны в первую очередь решать проблемы финансовой реструктуризации, а не ликвидации компаний.
Apart from national merger reviews, international cooperation might be useful, especially at the regional level. Помимо проведения оценки слияний на национальном уровне, может оказаться полезным и международное сотрудничество, в первую очередь на региональном уровне.
This is especially true of geographically dispersed populations and those living in poverty. Это в первую очередь относится к некомпактно проживающему населению и бедным.
It also requires dealing with taboo and ensuring widespread information and services are available to all, especially young people. Это требует также снятия существующих в обществе табу и обеспечения того, чтобы все, и в первую очередь молодежь, имели широкий доступ к информации и услугам.
Such funds, especially those aimed at small and medium-sized enterprises, are common in the industrialized world. Такие фонды, в первую очередь обслуживающие малые и средние предприятия, широко распространены в промышленно развитых странах.
These included tariff reduction and harmonization, and overcoming quality concerns, especially pertaining to sanitary and phytosanitary standards. К их числу относятся снижение и гармонизация тарифов, а также проблемы качества, связанные в первую очередь с санитарными и фитосанитарными стандартами.
Instances of imbalance in the urban environment are evident, especially in Tbilisi. Примеры несбалансированности городской среды очевидны, в первую очередь в Тбилиси.
The media should avoid fuelling tension and especially blaming one religious or ethnic group for the crisis. Средства массовой информации должны избегать нагнетания напряженности и, в первую очередь, возложения вины за возникновение кризиса на какую-либо религиозную или этническую группу.
Number of persons, especially women and girls, attending regular literacy programmes; Число лиц, в первую очередь женщин и девушек, посещающих регулярные занятия в рамках программ ликвидации неграмотности.
It was especially important that the new policies should be totally transparent, fair and reasonable. В первую очередь важно, чтобы новые методы были полностью транспарентными, обеспечивающими равноправие и обоснованными.
The Andean countries also feature, especially with their duty free privileges. На этих рынках представлены и страны Андской группы, в первую очередь благодаря предоставляемому им беспошлинному режиму.
This may well present interesting future opportunities for developing-country suppliers, especially those that enjoy relative geographic proximity. В будущем это может открыть интересные возможности для поставщиков из развивающихся стран, в первую очередь для тех из них, которые находятся в относительной географической близости.
The first relates to markets expanding as a result of increased incomes, especially developing countries such as those in South-East Asia. К первой группе относятся те рынки, которые расширяются благодаря росту доходов, в первую очередь рынки развивающихся стран, например в Юго-Восточной Азии.
The reform process must be thorough and include the United Nations main bodies, especially the Security Council. Процесс преобразований должен быть основательным и затрагивать все главные органы Организации Объединенных Наций, в первую очередь Совет Безопасности.
There has been increasing transfer of responsibility to the regions and especially to local administrations. Полномочия в этой области все чаще передаются регионам и в первую очередь местным органам власти.
Over 1,800 of its troops were deployed on various missions, especially in Africa. В составе различных миссий, в первую очередь в Африке, действуют свыше 1800 уругвайских военнослужащих.
The issues highlighted in the concise summary were especially applicable to the three organizations. Недостатки, отмеченные в кратком резюме, в первую очередь относятся к этим трем организациям.
Such teachings are opposed to backward practices, especially those inflicted on widows during mourning. Они направлены на противодействие отсталой практике, наносящей ущерб в первую очередь вдовам в период траура.
This is especially due to the necessity of finding alternative peaceful ways for children to develop and have a more meaningful future. Это в первую очередь обусловлено необходимостью изыскания альтернативных мирных путей развития детей и обеспечения для них более разумного будущего.
This increase reflects especially the population flows from formerly inaccessible areas. Это увеличение обусловлено в первую очередь потоками населения из прежде недоступных районов.
They must be seriously addressed by Member States, especially in the light of the expectations raised during the Millennium Summit. Государства-члены должны серьезно рассмотреть эти вопросы, учитывая в первую очередь те ожидания, которые были порождены Саммитом тысячелетия.