| The language on the past will resonate throughout the world and especially among those who still bear the scars. | Слова о прошлом вызовут резонанс во всем мире и в первую очередь среди тех, кто до сих пор несет на себе его шрамы. |
| This is especially noticeable in the rapid growth in Baku's housing sector. | Это в первую очередь заметно на примере быстрого роста бакинского жилищного сектора. |
| This is especially true in many LDCs. | Это в первую очередь касается многих НРС. |
| It has particularly accentuated the disadvantaged position of developing countries, especially the least developed. | Она особенно подчеркнула невыгодное положение развивающихся и в первую очередь наименее развитых стран. |
| These principles are especially relevant to international private debt crises resulting from liquidity problems because they are designed primarily to address financial restructuring rather than liquidation. | Эти принципы особенно актуальны в случае международных кризисов задолженности частного сектора, вызванных проблемами ликвидности, поскольку они призваны в первую очередь решать проблемы финансовой реструктуризации, а не ликвидации компаний. |
| Apart from national merger reviews, international cooperation might be useful, especially at the regional level. | Помимо проведения оценки слияний на национальном уровне, может оказаться полезным и международное сотрудничество, в первую очередь на региональном уровне. |
| This is especially true of geographically dispersed populations and those living in poverty. | Это в первую очередь относится к некомпактно проживающему населению и бедным. |
| It also requires dealing with taboo and ensuring widespread information and services are available to all, especially young people. | Это требует также снятия существующих в обществе табу и обеспечения того, чтобы все, и в первую очередь молодежь, имели широкий доступ к информации и услугам. |
| Such funds, especially those aimed at small and medium-sized enterprises, are common in the industrialized world. | Такие фонды, в первую очередь обслуживающие малые и средние предприятия, широко распространены в промышленно развитых странах. |
| These included tariff reduction and harmonization, and overcoming quality concerns, especially pertaining to sanitary and phytosanitary standards. | К их числу относятся снижение и гармонизация тарифов, а также проблемы качества, связанные в первую очередь с санитарными и фитосанитарными стандартами. |
| Instances of imbalance in the urban environment are evident, especially in Tbilisi. | Примеры несбалансированности городской среды очевидны, в первую очередь в Тбилиси. |
| The media should avoid fuelling tension and especially blaming one religious or ethnic group for the crisis. | Средства массовой информации должны избегать нагнетания напряженности и, в первую очередь, возложения вины за возникновение кризиса на какую-либо религиозную или этническую группу. |
| Number of persons, especially women and girls, attending regular literacy programmes; | Число лиц, в первую очередь женщин и девушек, посещающих регулярные занятия в рамках программ ликвидации неграмотности. |
| It was especially important that the new policies should be totally transparent, fair and reasonable. | В первую очередь важно, чтобы новые методы были полностью транспарентными, обеспечивающими равноправие и обоснованными. |
| The Andean countries also feature, especially with their duty free privileges. | На этих рынках представлены и страны Андской группы, в первую очередь благодаря предоставляемому им беспошлинному режиму. |
| This may well present interesting future opportunities for developing-country suppliers, especially those that enjoy relative geographic proximity. | В будущем это может открыть интересные возможности для поставщиков из развивающихся стран, в первую очередь для тех из них, которые находятся в относительной географической близости. |
| The first relates to markets expanding as a result of increased incomes, especially developing countries such as those in South-East Asia. | К первой группе относятся те рынки, которые расширяются благодаря росту доходов, в первую очередь рынки развивающихся стран, например в Юго-Восточной Азии. |
| The reform process must be thorough and include the United Nations main bodies, especially the Security Council. | Процесс преобразований должен быть основательным и затрагивать все главные органы Организации Объединенных Наций, в первую очередь Совет Безопасности. |
| There has been increasing transfer of responsibility to the regions and especially to local administrations. | Полномочия в этой области все чаще передаются регионам и в первую очередь местным органам власти. |
| Over 1,800 of its troops were deployed on various missions, especially in Africa. | В составе различных миссий, в первую очередь в Африке, действуют свыше 1800 уругвайских военнослужащих. |
| The issues highlighted in the concise summary were especially applicable to the three organizations. | Недостатки, отмеченные в кратком резюме, в первую очередь относятся к этим трем организациям. |
| Such teachings are opposed to backward practices, especially those inflicted on widows during mourning. | Они направлены на противодействие отсталой практике, наносящей ущерб в первую очередь вдовам в период траура. |
| This is especially due to the necessity of finding alternative peaceful ways for children to develop and have a more meaningful future. | Это в первую очередь обусловлено необходимостью изыскания альтернативных мирных путей развития детей и обеспечения для них более разумного будущего. |
| This increase reflects especially the population flows from formerly inaccessible areas. | Это увеличение обусловлено в первую очередь потоками населения из прежде недоступных районов. |
| They must be seriously addressed by Member States, especially in the light of the expectations raised during the Millennium Summit. | Государства-члены должны серьезно рассмотреть эти вопросы, учитывая в первую очередь те ожидания, которые были порождены Саммитом тысячелетия. |