What is the impact of FDI in R&D on the labour force, especially trained employees and researchers? |
Каковы последствия ПИИ в НИОКР для рабочей силы, в первую очередь для квалифицированных специалистов и исследовательских кадров? |
Efforts should be made to address potential land disputes in the event of return, especially by ensuring access to land tenures; |
Следует прилагать усилия к решению потенциальных земельных споров в случае возвращения, в первую очередь посредством обеспечения доступа к владению землей; |
An appeal was made for the statements made by minorities to the Working Group to be shared with different government ministries, especially those dealing with development issues. |
В нем содержится предложение направить заявления, сделанные меньшинствами в ходе сессии Рабочей группы, различным министерствам и в первую очередь тем, которые занимаются проблемами развития. |
The meaningful participation of people in decisions affecting them is a central component of a rights-based approach to poverty reduction, especially as it reflects meaningful and well-informed processes help at the local and regional levels. |
Полноценное участие людей в принятии решений, касающихся их самих, является центральным элементом правозащитного подхода к сокращению масштабов нищеты, в первую очередь потому что оно отражает процессы, содействующие проведению конструктивной и обоснованной деятельности на местном и региональном уровнях. |
Acquisition of a satisfactory level of living for the rural population, especially through an increase of the individual incomes of those working directly in agriculture; |
достижение удовлетворительного уровня жизни населением сельских районов, в первую очередь за счет повышения индивидуальных доходов лиц, непосредственно занятых в сельском хозяйстве; |
Although there was no justification whatsoever for terrorism, 2004 had seen an upsurge in dreadful deeds which, since they had caused the death of civilians and even children, constituted a flagrant violation of the most fundamental human rights, especially the right to life. |
Хотя терроризм ничем нельзя оправдать, 2004 год был ознаменован ростом числа ужасных преступлений, которые унесли жизни многих гражданских лиц и даже детей, что является вопиющим нарушением самых основных прав человека, в первую очередь права на жизнь. |
Women had established a presence in the judiciary, especially in Ouagadougou and Bobo Dioulasso, and most were members of the women lawyers' association. |
Женщины стали членами судейского корпуса в первую очередь в Уагадугу и Бобо-Диулассо, причем большинство из них являются членами Ассоциации женщин-юристов. |
While including criticisms, the report reflects the Special Rapporteur's conviction that Kazakhstan is in a privileged position to perform swift and positive institutional changes, especially with a view to removing remaining obstacles affecting the independence of its judiciary. |
Несмотря на содержащиеся в докладе критические замечания, в нем отражена убежденность Специального докладчика в том, что в Казахстане существуют благоприятные условия для быстрого проведения позитивных институциональных изменений, в первую очередь направленных на устранение остающихся препятствий для обеспечения независимости судей. |
Agencies of the State are taking urgent action to mitigate the consequences of the war and the crisis in the lives of Azerbaijan's people, especially its children. |
Государственными органами Республики принимаются неотложные меры, направленные на смягчение последствий войны и кризиса для жизни населения Республики, в первую очередь детей. |
What measures was the Government contemplating to increase their representation, especially in the higher levels of the civil service where they were particularly under-represented? |
Какие меры планирует принять правительство для повышения представительства женщин, в первую очередь на более высоких уровнях гражданской службы, где они практически не представлены? |
The Office is particularly experienced in work pertaining to the development of state capacity to prevent terrorism, especially through the provision of legal technical assistance to requesting Member States and the promotion of international cooperation in criminal matters. |
Управление имеет особенно богатый опыт в деятельности по развитию потенциала государств для предотвращения терроризма, в первую очередь путем предоставления технической помощи в юридической сфере запрашивающим ее государствам-членам и развития международного сотрудничества по вопросам преступности. |
PKK/KONGRA-GEL was still using landmines and other types of explosives, especially with the aim of posing a threat to the security of transportation in eastern and south-eastern Anatolia. |
КРП/КОНГРА-ГЕЛ по-прежнему используют наземные мины и другие типы взрывных устройств - в первую очередь для того, чтобы поставить под угрозу безопасность транспортных перевозок в восточной и юго-восточной Анатолии. |
The Committee requests that detailed information on the situation of women in rural areas be provided in its next periodic report, especially concerning the impact of steps taken. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о положении женщин в сельских районах, в первую очередь о воздействии принятых мер. |
In conjunction with the Office of Gender Affairs, the Family Support Network has assisted in ensuring that protocols are put in place for front-line offices, especially those police officers that are first to hear complaints regarding domestic violence. |
Совместно с Отделом по гендерным вопросам Сеть поддержки семьи оказывала помощь в обеспечение того, чтобы снабдить соответствующими протоколами практических работников, в частности тех сотрудников полиции, к которым в первую очередь поступают жалобы на случаи насилия в семье. |
Awareness-raising sessions were being organized at the departmental and communal levels to promulgate the Code on the Person and the Family, especially among rural women. |
В департаментах и общинах проводятся информационные встречи в целях ознакомления населения, в первую очередь сельских женщин, с содержанием Кодекса личности и семьи. |
Several delegations emphasized that the involvement of all stakeholders, including especially indigenous populations, from an early stage, with enablement through institutional support, was key to identifying clearly defined goals so as to successfully implement ecosystem approaches. |
Несколько делегаций подчеркивало, что залогом к определению четко очерченных задач, а через него - к успешному внедрению экосистемных подходов является самое заблаговременное вовлечение всех заинтересованных сторон (включая в первую очередь коренное население) при соответствующей организационной поддержке. |
In addition to support from the regular budget, which increased in the context of the biennium 2006-2007, the Centre continues to benefit from extrabudgetary resources, especially through the trust fund provided by the Government of France for a three-year period. |
Наряду с финансированием своей деятельности из регулярного бюджета, масштабы которого в двухгодичном периоде 2006 - 2007 годов увеличились, Центр продолжает использовать внебюджетные ресурсы, поступающие в первую очередь из целевого фонда, учрежденного правительством Франции на трехгодичный период. |
All three Offices are relatively new, have operated under resource constraints and are still implementing the full range of their terms of reference, especially as regards their monitoring function and formal mediation. |
Все три канцелярии созданы относительно недавно, действуют в условиях нехватки средств и до сих пор осуществляют весь круг своих полномочий, связанных в первую очередь с контрольной функцией и формальным посредничеством. |
Migrants made an enormous contribution to the economic development of a country and every effort should be made to improve the working conditions of migrant workers, including by enforcing labour law, especially freedom of association. |
Мигранты вносят огромный вклад в национальное экономическое развитие, и необходимо сделать все для улучшения условий труда трудящихся-мигрантов, в частности, путем обеспечения соблюдения права на труд и в первую очередь на профсоюзные свободы. |
(a) Daily police patrols and checks in sensitive areas especially in the centre of Athens and throughout the province of Attica; |
а) ежедневного полицейского патрулирования и проверок в соответствующих районах, в первую очередь в центре Афин и по всей провинции Аттика; |
Ms. Espinosa Torres (Mexico) said that the Mexican State had developed a legal and institutional framework that was designed to eliminate discrimination and exclusion, especially against women and other groups. |
Г-жа Эспиноса Торрес (Мексика) отмечает, что в Мексике создана правовая и институциональная структура, задача которой - ликвидировать дискриминацию и изоляцию, в первую очередь, женщин и других групп населения. |
In addition, a programme financed by the World Bank aimed to ensure that people with insufficient resources in both urban and rural areas, especially women, had access to justice. |
Кроме того, при финансовой поддержке Всемирного банка осуществляется программа, направленная на обеспечение того, чтобы не имеющие достаточных средств жители городских и сельских районов, в первую очередь женщины, имели доступ к системе правосудия. |
Such training was assessed at the end of 2004, after a relative waning of interest in it, especially in the north of the country. |
С учетом определенных трудностей данного проекта, в первую очередь в северных районах страны, в конце 2004 года была проведена оценка работы по подготовке кадров. |
The Province is also examining its services, especially those relating to police services, and ways to work towards equal treatment of all persons. |
На уровне провинции также проводится обзор деятельности ее служб, в первую очередь полицейских служб, а также изучаются способы обеспечения равного обращения со всеми лицами. |
This is especially true for the girls of Eastern Europe, while the Nigerian girls are still put to work mainly on the streets. |
Это в первую очередь касается девушек из стран Восточной Европы, в то время как нигерийских девушек по-прежнему заставляют работать в основном на улицах. |