The Act included provisions on social assistance and custodian courts as well as other areas of the health service, especially primary health care. |
В вышеупомянутый Закон были включены положения, касающиеся предоставления социальной помощи и функционирования судов по опеке, а также других областей здравоохранения, в первую очередь первичной медико-санитарной помощи. |
In contrast, in low-income countries, PPPs need not only to increase efficiency but also improve accessibility of basic services to citizens, especially those who are economically and socially disadvantaged. |
В то же время в странах с низким уровнем доходов ПГЧС должны способствовать не только повышению эффективности, но и расширению доступности основных услуг для населения, в первую очередь для его экономически и социально ущемленных слоев. |
In developing countries the role of venture capital - especially commercially oriented capital - has been very limited. |
В развивающихся странах венчурный капитал, и в первую очередь капитал, имеющий коммерческую ориентацию, играет очень ограниченную роль. |
In auditing the values in the opening balance sheet, we relied especially on the audit report of the prior year's auditors. |
При проверке данных балансовой ведомости на начало периода мы в первую очередь опирались на доклад ревизоров по итогам ревизии за предыдущий год. |
These distortions in trade and in production are clearly discriminatory since they create asymmetrical trade rules that especially hurt countries that cannot compete with the national treasuries of the rich countries. |
Эти отклонения в области торговли и производства носят явно дискриминационный характер, ибо они приводят к созданию асимметричных торговых законов, оказывающих негативное влияние в первую очередь на страны, которые не в состоянии конкурировать с государственными казначействами богатых стран. |
We think that disarmament is a key area where determined action must be taken to eliminate the arsenals of weapons, especially weapons of mass destruction. |
Мы считаем разоружение ключевой областью, в которой должны быть предприняты решительные действия по ликвидации арсеналов оружия, в первую очередь оружия массового уничтожения. |
Free health care was available, with particular attention given to women's health, especially reproductive health. |
В стране действует система бесплатного медицинского обслуживания, в рамках которой особое внимание уделяется вопросам охраны здоровья женщин, в первую очередь их репродуктивного здоровья. |
However, measures will first have to be taken to ensure security for the courts and for witnesses, especially the victims of war crimes. |
Тем не менее, в первую очередь, следует принять меры по обеспечению безопасности судов и свидетелей, особенно жертв военных преступлений. |
He urged all States to become parties, especially those States hosting United Nations operations, as they bore primary responsibility for the safety and protection of such personnel. |
Он обращается с настоятельным призывом стать участниками Конвенции ко всем государствам, особенно к тем из них, на территории которых осуществляются операции Организации Объединенных Наций, поскольку на них в первую очередь лежит ответственность за безопасность и защиту вышеуказанного персонала. |
Lack of basic information about the disease and lack of health education and of health care all contribute to this horror, which falls especially upon young adults. |
Недостаток элементарной информации о болезни, отсутствие санитарного просвещения и необходимых медицинских услуг усугубляют этот кошмар, от которого страдает в первую очередь молодежь. |
Producers' organizations, especially in Africa, are afraid that fully opening up markets in 2008 might work against them. |
Организации производителей, в первую очередь в Африке, опасаются того, что полное открытие рынков в 2008 году не принесет им ничего хорошего. |
Education, and especially education of girls, will contribute significantly to poverty reduction and achievement of the millennium development goals. |
Образование, и в первую очередь образование девочек, внесет значительный вклад в сокращение масштабов нищеты и достижение установленных на новое тысячелетие целей в области развития. |
Seven hundred and fifty families will receive technical support from the programme mainly to improve coffee production in the area, especially organic coffee for export. |
В рамках программы оказывается техническое содействие 750 семьям, главным образом для совершенствования производ-ства кофе в районе, в первую очередь предназначен-ного для экспорта кофе с использованием органи-ческих удобрений. |
Of that, we can all be justly proud - most especially, the Congolese themselves. |
Мы все - но в первую очередь сами конголезцы - можем по праву гордиться этим достижением. |
Taking adequate steps to meet that concern is now becoming a prerequisite to attracting international finance, especially from the multilateral agencies. |
Сегодня принятие необходимых природоохранных мер становится предпосылкой получения финансовых средств из международных источников, в первую очередь, со стороны многосторонних учреждений. |
Measures to increase economic opportunities for women, especially those living in rural areas, had been incorporated into all national development strategies. |
Меры, направленные на расширение экономических возможностей женщин, в первую очередь проживающих в сельских районах, включены во все стратегии национального развития. |
Clearly, in spite of ongoing efforts, challenges to the Organization remain, especially in situations of crisis in many parts of the world. |
Ясно, что, несмотря на нынешние усилия, Организация по-прежнему сталкивается с определенными проблемами, связанными в первую очередь с кризисами во многих частях мира. |
UNCTAD welcomed the enormous opportunities created by globalization, but felt that they should be handled with care, and especially with sound macroeconomic policies and sequencing. |
ЮНКТАД приветствует огромные возможности, открываемые глобализацией, однако полагает, что их следует использовать осторожно, обеспечивая, в первую очередь, рациональность макроэкономической политики и надлежащую последовательность принятия мер. |
The programme was designed to reduce the vulnerability of women in the labour market, especially in precarious informal work where social security was non-existent or inadequate. |
Эта программа нацелена на снижение степени уязвимости женщин на рынке труда, в первую очередь в сфере неустойчивых видов занятости в параллельном секторе, в котором социальное обеспечение отсутствует или осуществляется в неадекватных масштабах. |
People everywhere, but especially in the underdeveloped countries, are asking what there is to celebrate as we enter the new millennium. |
Люди повсюду, но в первую очередь в слаборазвитых странах, задаются вопросом о том, что именно мы празднуем, вступая в новое тысячелетие. |
In this context, the United Nations can and should play a central role in overcoming the economic problems caused especially by the forces of globalization and liberalization. |
В этом контексте Объединенные Нации могут и должны играть ключевую роль в разрешении экономических проблем, вызванных в первую очередь силами глобализации и либерализации. |
The main technical barriers for many countries, especially those of developing countries, are in the area of animal health. |
Основные технические барьеры для многих стран, и в первую очередь для развивающихся, связаны со здоровьем животных. |
Bilateral investment treaties may contribute to that objective in a variety of ways, especially by helping to establish a favourable investment climate, building confidence and sending a positive signal to investors. |
Двусторонние инвестиционные договоры могут способствовать достижению этой цели различными путями, и в первую очередь содействуя созданию благоприятного инвестиционного климата, укреплению доверия и приданию уверенности инвесторам. |
This is especially true with respect to the resolution of its financial crisis and the reform of its structures to conform to the new international reality. |
Это в первую очередь касается вопроса урегулирования финансового кризиса Организации и приведения ее структур в соответствие с новыми международными условиями. |
The assessment recommended the establishment, especially within existing institutions of the United Nations system, of a global information network, with particular emphasis on water quantity, quality and use. |
В докладе об оценке содержится рекомендация о создании, в первую очередь в рамках функционирующих учреждений системы Организации Объединенных Наций, глобальной информационной сети, в которой упор должен делаться на количественных и качественных характеристиках и использовании водных ресурсов. |