Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Budget performance reporting is the mechanism by which an organization monitors progress towards achieving its objectives, especially by aligning programme performance information with financial performance information. Отчетность об исполнении бюджета - это механизм, благодаря которому организации отслеживают прогресс в деле выполнения поставленных задач, в первую очередь посредством увязки информации о выполнении программ с информацией о финансовой деятельности.
Until that goal was reached, effective arms control and further disarmament measures, especially the reduction of global stockpiles of nuclear weapons, remained of utmost importance. Пока эта цель не будет достигнута, важными направлениями в этой области по-прежнему будут эффективный контроль над вооружениями и меры по дальнейшему разоружению, в первую очередь сокращение глобальных запасов ядерного оружия.
This expansion to Baidoa is not without its logistical challenges, especially in terms of water supply for AMISOM troops. Распространение операций на Байдабо требует решения ряда сложных задач материально-технического характера, в первую очередь касающихся снабжения водой военнослужащих АМИСОМ.
This is especially relevant for middle-income countries, where 37 per cent of the population lives on less than $2 per day. В первую очередь это относится к странам со средним уровнем дохода, в которых 37 процентов населения живет менее чем на 2 долл. США в день.
During the discussions, the participants emphasized the importance of providing continuous training to police officers at all levels, especially senior officers. В ходе обсуждения участники совещания обратили особое внимание на необходимость обеспечения непрерывного процесса обучения сотрудников полиции на всех уровнях, в первую очередь сотрудников старшего звена.
The evolution of maritime industries has also followed trends moulded by the emergence of new major players in different sectors, especially in developing countries. З. Кроме того, эволюция индустрии морских перевозок происходила в русле тенденций, связанных с появлением в разных секторах новых крупных игроков, в первую очередь в развивающихся странах.
In Thailand, investment to promote innovation was heavily targeted on infrastructure, especially in the development of science parks and business incubators. В Таиланде направленные на поощрение инноваций инвестиции в основном вкладываются в инфраструктуру, в первую очередь в создание научных парков и бизнес-инкубаторов.
The violation was therefore of both rights, but especially of the right to freedom of expression. Таким образом, имело место нарушение обоих прав, но в первую очередь права на свободу выражения мнений.
Restoration is under way for some depleted or degraded ecosystems, especially wetlands and forests, sometimes on a very ambitious scale. Ведется, порой весьма широкомасштабная, работа по восстановлению некоторых истощенных или деградировавших экосистем, в первую очередь лесов и водно-болотных угодий.
It would, furthermore, require transparency, and especially verification provisions, to assess the compliance with these obligations by States parties. Помимо этого, она должна содержать положения о транспарентности и - в первую очередь - о проверке, позволяющие оценивать соблюдение этих обязательств государствами-участниками.
Secondly, it was pointed out that necessary physical, and especially institutional, infrastructure should be in place to attract the private sector. Во-вторых, было отмечено, что для привлечения частного сектора необходимо наличие физической и в первую очередь институциональной инфраструктуры.
They should respect all legitimate tenure right holders, especially vulnerable and marginalized groups, by acquiring the minimum resources necessary and promptly providing just compensation in accordance with national law. Им следует уважать всех обладателей законных прав владения и пользования, в первую очередь уязвимые и социально обособленные группы, изымая лишь необходимый минимум ресурсов, и безотлагательно предоставляя справедливую компенсацию в соответствии с положениями национального законодательства.
Developing a graduation strategy implies that all key elements for achieving structural progress, especially the development of sound productive capacities, are mainstreamed into the planning process. Разработка стратегии перехода предусматривает, что в процессе планирования учитываются все ключевые аспекты структурного прогресса, в первую очередь развитие мощного производственного потенциала.
However, in the future, all authorities, especially the State authorities, should pay particular attention to any developments that could threaten the cohesion of New Caledonian society. Тем не менее в ближайшее время необходимо, чтобы все органы власти, в первую очередь Государство, обращали особое внимание на любые ситуации, которые могут поставить под угрозу сплоченность каледонского общества.
Senegal welcomed the strengthening of institutional and legal frameworks, improving of education and health services, and promoting of different social categories, especially women and children. Сенегал приветствовал усиление институциональных и правовых рамок, совершенствование услуг в областях образования и здравоохранения и улучшение положения различных социальных групп, в первую очередь женщин и детей.
There was still a certain amount of ambiguity, especially since the rules on transparency would be published in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules. По-прежнему имеет место некоторая неопределенность, в первую очередь связанная с тем, что правила о прозрачности будут опубликованы совместно с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ.
That said, progress has been made towards achieving many of the remaining targets, especially in the case of indicators where responsibility lies primarily with developing countries. В то же время в деле достижения многих из оставшихся целей удалось добиться определенных успехов, особенно в отношении тех показателей, ответственность за которые несут в первую очередь развивающиеся страны.
One representative highlighted the particular vulnerability of small island developing States to the impacts of climate change and environmental degradation, especially sea-level rise and coastal erosion, which threatened their very existence. Один из представителей обратил внимание на особую уязвимость малых островных развивающихся государств от последствий, обусловленных изменением климата и экологической деградацией, в первую очередь речь идет о повышении уровня моря и эрозии прибрежной зоны, что ставит по угрозу само их существование.
Girinka brought significant changes to the lives of poor Rwandans, notably as it increased agricultural production, especially dairy production. Программа "Гиринка" принесла большие изменения в жизнь бедных руандийцев, в первую очередь повысив сельскохозяйственное производство, в особенности производство молочной продукции.
Imbalances between rural and urban areas are still widespread, especially in countries where social services are delivered to city centres as a matter of priority. По-прежнему повсюду наблюдается дисбаланс между сельскими и городскими районами, особенно в странах, где социальные услуги в первую очередь обеспечиваются в городах.
The journey to achieve these development goals will, however, require the support and cooperation of all stakeholders, especially development partners. Однако процесс достижения этих целей развития потребует поддержки и сотрудничества со стороны всех заинтересованных субъектов, в первую очередь - партнеров по развитию.
Growth is forecast to accelerate to 1.8 per cent in 2013 as domestic demand, especially private investment, strengthens. Прогнозируемые на 2013 год темпы роста повысятся до 1,8 процента под влиянием укрепления внутреннего спроса и, в первую очередь, роста объема частных инвестиций.
Lingering global economic uncertainty stemming from the economic slowdown in Europe and elsewhere will weigh on exports and lead to more cautious investment, especially in the infrastructure and resource sectors. Затянувшаяся неопределенность перспектив развития мировой экономики, обусловленная снижением темпов экономического роста в Европе и в других регионах, будет сказываться на экспорте и обусловит более осторожный подход к осуществлению инвестиционной деятельности, что в первую очередь относится к инвестициям в инфраструктуру и в сектора добычи природных ресурсов.
The Organization's work is therefore especially geared to identifying simpler, even if not perfect, solutions to major issues of concern in the area of international tax cooperation. Поэтому работа Организации в первую очередь ориентирована на более простые, хотя и не идеальные решения важных вопросов международного налогового сотрудничества.
As a result, especially the countries most closely integrated into international financial markets recorded, on average, real currency appreciation against the dollar compared with the average for the previous year. В результате отмечалось повышение реального среднего курса валют по отношению к доллару США по сравнению со средним курсом за предыдущий год, в первую очередь в тех странах, которые в наибольшей степени интегрированы в международные финансовые рынки.