Budget performance reporting is the mechanism by which an organization monitors progress towards achieving its objectives, especially by aligning programme performance information with financial performance information. |
Отчетность об исполнении бюджета - это механизм, благодаря которому организации отслеживают прогресс в деле выполнения поставленных задач, в первую очередь посредством увязки информации о выполнении программ с информацией о финансовой деятельности. |
Until that goal was reached, effective arms control and further disarmament measures, especially the reduction of global stockpiles of nuclear weapons, remained of utmost importance. |
Пока эта цель не будет достигнута, важными направлениями в этой области по-прежнему будут эффективный контроль над вооружениями и меры по дальнейшему разоружению, в первую очередь сокращение глобальных запасов ядерного оружия. |
This expansion to Baidoa is not without its logistical challenges, especially in terms of water supply for AMISOM troops. |
Распространение операций на Байдабо требует решения ряда сложных задач материально-технического характера, в первую очередь касающихся снабжения водой военнослужащих АМИСОМ. |
This is especially relevant for middle-income countries, where 37 per cent of the population lives on less than $2 per day. |
В первую очередь это относится к странам со средним уровнем дохода, в которых 37 процентов населения живет менее чем на 2 долл. США в день. |
During the discussions, the participants emphasized the importance of providing continuous training to police officers at all levels, especially senior officers. |
В ходе обсуждения участники совещания обратили особое внимание на необходимость обеспечения непрерывного процесса обучения сотрудников полиции на всех уровнях, в первую очередь сотрудников старшего звена. |
The evolution of maritime industries has also followed trends moulded by the emergence of new major players in different sectors, especially in developing countries. |
З. Кроме того, эволюция индустрии морских перевозок происходила в русле тенденций, связанных с появлением в разных секторах новых крупных игроков, в первую очередь в развивающихся странах. |
In Thailand, investment to promote innovation was heavily targeted on infrastructure, especially in the development of science parks and business incubators. |
В Таиланде направленные на поощрение инноваций инвестиции в основном вкладываются в инфраструктуру, в первую очередь в создание научных парков и бизнес-инкубаторов. |
The violation was therefore of both rights, but especially of the right to freedom of expression. |
Таким образом, имело место нарушение обоих прав, но в первую очередь права на свободу выражения мнений. |
Restoration is under way for some depleted or degraded ecosystems, especially wetlands and forests, sometimes on a very ambitious scale. |
Ведется, порой весьма широкомасштабная, работа по восстановлению некоторых истощенных или деградировавших экосистем, в первую очередь лесов и водно-болотных угодий. |
It would, furthermore, require transparency, and especially verification provisions, to assess the compliance with these obligations by States parties. |
Помимо этого, она должна содержать положения о транспарентности и - в первую очередь - о проверке, позволяющие оценивать соблюдение этих обязательств государствами-участниками. |
Secondly, it was pointed out that necessary physical, and especially institutional, infrastructure should be in place to attract the private sector. |
Во-вторых, было отмечено, что для привлечения частного сектора необходимо наличие физической и в первую очередь институциональной инфраструктуры. |
They should respect all legitimate tenure right holders, especially vulnerable and marginalized groups, by acquiring the minimum resources necessary and promptly providing just compensation in accordance with national law. |
Им следует уважать всех обладателей законных прав владения и пользования, в первую очередь уязвимые и социально обособленные группы, изымая лишь необходимый минимум ресурсов, и безотлагательно предоставляя справедливую компенсацию в соответствии с положениями национального законодательства. |
Developing a graduation strategy implies that all key elements for achieving structural progress, especially the development of sound productive capacities, are mainstreamed into the planning process. |
Разработка стратегии перехода предусматривает, что в процессе планирования учитываются все ключевые аспекты структурного прогресса, в первую очередь развитие мощного производственного потенциала. |
However, in the future, all authorities, especially the State authorities, should pay particular attention to any developments that could threaten the cohesion of New Caledonian society. |
Тем не менее в ближайшее время необходимо, чтобы все органы власти, в первую очередь Государство, обращали особое внимание на любые ситуации, которые могут поставить под угрозу сплоченность каледонского общества. |
Senegal welcomed the strengthening of institutional and legal frameworks, improving of education and health services, and promoting of different social categories, especially women and children. |
Сенегал приветствовал усиление институциональных и правовых рамок, совершенствование услуг в областях образования и здравоохранения и улучшение положения различных социальных групп, в первую очередь женщин и детей. |
There was still a certain amount of ambiguity, especially since the rules on transparency would be published in conjunction with the UNCITRAL Arbitration Rules. |
По-прежнему имеет место некоторая неопределенность, в первую очередь связанная с тем, что правила о прозрачности будут опубликованы совместно с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
That said, progress has been made towards achieving many of the remaining targets, especially in the case of indicators where responsibility lies primarily with developing countries. |
В то же время в деле достижения многих из оставшихся целей удалось добиться определенных успехов, особенно в отношении тех показателей, ответственность за которые несут в первую очередь развивающиеся страны. |
One representative highlighted the particular vulnerability of small island developing States to the impacts of climate change and environmental degradation, especially sea-level rise and coastal erosion, which threatened their very existence. |
Один из представителей обратил внимание на особую уязвимость малых островных развивающихся государств от последствий, обусловленных изменением климата и экологической деградацией, в первую очередь речь идет о повышении уровня моря и эрозии прибрежной зоны, что ставит по угрозу само их существование. |
Girinka brought significant changes to the lives of poor Rwandans, notably as it increased agricultural production, especially dairy production. |
Программа "Гиринка" принесла большие изменения в жизнь бедных руандийцев, в первую очередь повысив сельскохозяйственное производство, в особенности производство молочной продукции. |
Imbalances between rural and urban areas are still widespread, especially in countries where social services are delivered to city centres as a matter of priority. |
По-прежнему повсюду наблюдается дисбаланс между сельскими и городскими районами, особенно в странах, где социальные услуги в первую очередь обеспечиваются в городах. |
The journey to achieve these development goals will, however, require the support and cooperation of all stakeholders, especially development partners. |
Однако процесс достижения этих целей развития потребует поддержки и сотрудничества со стороны всех заинтересованных субъектов, в первую очередь - партнеров по развитию. |
Growth is forecast to accelerate to 1.8 per cent in 2013 as domestic demand, especially private investment, strengthens. |
Прогнозируемые на 2013 год темпы роста повысятся до 1,8 процента под влиянием укрепления внутреннего спроса и, в первую очередь, роста объема частных инвестиций. |
Lingering global economic uncertainty stemming from the economic slowdown in Europe and elsewhere will weigh on exports and lead to more cautious investment, especially in the infrastructure and resource sectors. |
Затянувшаяся неопределенность перспектив развития мировой экономики, обусловленная снижением темпов экономического роста в Европе и в других регионах, будет сказываться на экспорте и обусловит более осторожный подход к осуществлению инвестиционной деятельности, что в первую очередь относится к инвестициям в инфраструктуру и в сектора добычи природных ресурсов. |
The Organization's work is therefore especially geared to identifying simpler, even if not perfect, solutions to major issues of concern in the area of international tax cooperation. |
Поэтому работа Организации в первую очередь ориентирована на более простые, хотя и не идеальные решения важных вопросов международного налогового сотрудничества. |
As a result, especially the countries most closely integrated into international financial markets recorded, on average, real currency appreciation against the dollar compared with the average for the previous year. |
В результате отмечалось повышение реального среднего курса валют по отношению к доллару США по сравнению со средним курсом за предыдущий год, в первую очередь в тех странах, которые в наибольшей степени интегрированы в международные финансовые рынки. |