Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
This only underlines the need for policymakers to remain focused on the basic needs of people in the allocation of public funds, especially at a time of crisis. Это лишь подчеркивает необходимость концентрации внимания директивных органов на удовлетворении основных потребностей людей при распределении бюджетных средств, в первую очередь во время кризиса.
The responsibility for unpaid work is one of the reasons why government austerity programmes that result in cutbacks to social sector expenditures hit women, especially those that are the most economically vulnerable, particularly hard. Обязанности по выполнению неоплачиваемой работы являются одной из причин того, почему государственные программы жесткой бюджетной экономии, приводящие к сокращению расходов на социальный сектор, наносят особенно тяжелый удар по женщинам, в первую очередь тем из них, кто находится в наиболее экономически уязвимом положении.
This policy recognizes that the principle of non-discrimination is a fundamental norm of international law and is especially relevant to situations of vulnerability, particularly of women and girls. Эта политика исходит из того, что принцип недопущения дискриминации является основополагающей нормой международного права и приобретает особое значение в случаях, когда речь идет об особо уязвимых лицах, в первую очередь женщинах и девочках.
What most developing economies, especially those of middle-income countries like Sri Lanka, needed was assistance with fair trade. Большинство развивающихся экономик, и особенно экономик стран со средним уровнем дохода, к числу которых относится и Шри-Ланка, в первую очередь нуждаются в оказании помощи в области справедливой торговли.
We have especially focused on increasing our coordination in security matters, counter-narcotics efforts, illegal immigration and the completion of developmental projects, including building roads and railways - and we have been able to show many good results. Мы сосредоточены в первую очередь на наращивании координации наших усилий по обеспечению безопасности, борьбе с наркотиками и незаконной иммиграцией и по завершению проектов развития, в том числе по строительству автомагистралей и железных дорог, и нам удается добиваться многих хороших результатов.
The Committee believes that in some instances, especially where IPSAS is silent on an issue, the Secretariat will have to take duly justified management decisions. Комитет считает, что в некоторых случаях, в первую очередь в тех, которые не предусматриваются МСУГС, Секретариат должен будет принять должным образом обоснованные административные решения.
In response to a question from the Chair, the Pakistani delegation said there were three major challenges: eliminating the backlog of court cases, achieving financial autonomy and appointing new Commission members, especially a new chairperson. Отвечая на вопрос Председателя, пакистанская делегация сформулировала три основные задачи: уменьшить количество дел, ожидающих рассмотрения в суде; добиться финансовой самостоятельности и назначить новых членов Комиссии, в первую очередь нового председателя.
International tourism is a key source of foreign exchange and thus a crucial contributor to the balance of payments and to macroeconomic stability, especially in developing countries. Международный туризм является одним из важнейших источников иностранной валюты, от которого во многом зависит состояние платежного баланса и макроэкономическая стабильность, в первую очередь в развивающихся странах.
The Minister emphasized the need to develop the capacity of national institutions to support SMEs, especially those run by women and youth, and welcomed future cooperation with UNCTAD in this regard. Подчеркнув необходимость расширения потенциала национальных учреждений для оказания поддержки МСП, в первую очередь тем из них, на которых заняты женщины и молодежь, он высказался за будущее сотрудничество с ЮНКТАД на данном направлении.
International and regional actors should cooperate to stem the flow of small arms and light weapons, illicit financing and other forms of illegal trafficking, especially by strengthening cross-border customs cooperation and information-sharing networks. Международным и региональным субъектам следует сотрудничать для того, чтобы пресечь потоки стрелкового оружия и легких вооружений, незаконные финансовые потоки и другой незаконный оборот, в первую очередь благодаря укреплению сотрудничества между таможенными органами и системами обмена информацией.
We believe that the world is confronted with the worst financial and economic crisis since the Great Depression, and we are alarmed by the adverse effects this crisis is having especially on developing countries. Мы убеждены в том, что мир сталкивается с самым острым со времен Великой депрессии финансово-экономическим кризисом, и встревожены неблагоприятными последствиями, которые этот кризис оказывает в первую очередь на развивающиеся страны.
The Head of UN-Women emphasized that technology is an important tool for providing access to vital services, especially among the poor, at a fraction of the cost. Глава Структуры «ООН-женщины» особо отметила, что технологии являются важным инструментом обеспечения доступа к жизненно важным услугам за небольшую плату, в первую очередь для бедных слоев населения.
The Mission had also identified a specific need for more United Nations police advisers with leadership experience, especially women, as increasing attention was being paid to developing the command structures of the Liberia National Police. С учетом уделения повышенного внимания развитию командных структур Либерийской национальной полиции Миссия отметила также конкретную потребность в дополнительных советниках полиции Организации Объединенных Наций, обладающих управленческим опытом, в первую очередь - женщинах.
The mechanism is already mature, the result of several years of commitment by Parties, stakeholders, especially the private sector, and the JISC. Этот, ставший уже зрелым, механизм стал плодом нескольких лет целенаправленных усилий Сторон, заинтересованных кругов, в первую очередь частного сектора, и КНСО.
In addition to reacting to the consequences of emergencies and crises, the Council should focus on forward-looking discussions, especially in respect of problems that are more structural in nature. Помимо реагирования на последствия чрезвычайных и кризисных ситуаций Совету следует сосредоточиться на проведении дискуссий по перспективным вопросам, в первую очередь в том, что касается проблем, носящих по большей части структурный характер.
Trade union bodies monitor the implementation of social assistance measures (including activities funded by, inter alia, employers, trade unions and sponsors) for older persons, especially those living alone. Со стороны профсоюзных органов осуществляется контроль по выполнению мероприятий по оказанию социальной помощи (в том числе за счет средств работодателей, профсоюзов, спонсоров и т.д.) пожилым людям, в первую очередь одиноким престарелым гражданам.
However, as in most other countries, the most significant users of official statistics in Finland are civil servants preparing decision-making (especially at Government ministries), scientific researchers and the media. В то же время, как и в большинстве других стран, основными пользователями официальной статистики в Финляндии являются чиновники, обслуживающие процесс принятия решений (в первую очередь, в государственных министерствах), исследовательские кадры и сотрудники СМИ.
The responsibility of the commission is to convince itself that the rules governing execution of sentences are being observed, especially regarding the treatment of convicts. Задачи Комиссии - убедиться в соблюдении норм, регулирующих исполнение наказаний, в первую очередь норм, относящихся к обращению с осужденными.
We urge all States, especially those upon which the entry into force of the treaty depends, to sign and to ratify it as soon as possible. Настойчиво призываем все государства, и в первую очередь те, от которых зависит вступление Договора в силу, подписать и ратифицировать его в самое ближайшее время.
The increase in food prices by approximately 40 per cent between 2006 and 2007 affected both urban and rural areas, eroding purchasing power, especially among those with few resources. Рост цен на продовольствие примерно на 40% в 2006 и 2007 годах оказал влияние как на городские, так и на сельские районы в первую очередь вследствие снижения покупательной способности малообеспеченных слоев населения.
Even during the global crisis in 2009, a 20 per cent rise in the minimum salary was introduced and action was taken to promote and support basic sectors of the economy, especially manufacturing and agriculture. Важно отметить, что даже во время международного кризиса 2009 года было издано постановление об увеличении минимального размера оплаты труда на 20% и приняты меры по оказанию помощи и поддержки основным отраслям экономики, в первую очередь промышленности и сельскому хозяйству.
In response, one speaker emphasized that China did not explicitly support the internationalization of the renminbi, especially in terms of its future role as a global reserve currency, but would continue to prioritize domestic growth. В ответ на это один из докладчиков подчеркнул, что Китай в явном виде не поддерживает интернационализацию юаня, особенно с точки зрения его будущей роли в качестве глобальной резервной валюты, а будет ориентироваться в первую очередь на внутренний рост.
This is especially true with regard to housing, infrastructure, transportation, energy and employment, as well as for basic services such as education and health care. Это касается в первую очередь жилья, инфраструктуры, транспорта, энергетики и занятости, а также таких базовых услуг, как образование и здравоохранение.
In response to a query on institutional structure by a representative of the Philippine delegation, one expert suggested the establishment of an autonomous constitutional body, especially with respect to its resolutions and operation. Отвечая на вопрос об институциональной структуре, заданный представителем филиппинской делегации, один из экспертов предложил создать автономный конституционный орган, пользующийся в первую очередь директивной и оперативной самостоятельностью.
The primarily rain-fed agriculture sector of the least developed countries was especially vulnerable to droughts, floods and other extreme weather events, compounding the challenges faced by those countries in their efforts to achieve the MDGs. Особенно уязвимым для засухи, наводнения и других экстремальных погодных явлений является в первую очередь сектор неорошаемого земледелия наименее развитых стран, что усугубляет проблемы, стоящие перед этими странами в их деятельности по достижению ЦРТ.