Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
In this context, the panellists examined specific country case studies (especially Bangladesh, Brazil and India, but also the cases of several countries in East Asia), and the conditions explaining the success or otherwise of industrial policy in those countries. В этой связи члены дискуссионной группы изучили тематические исследования по конкретным странам (в первую очередь Бангладеш, Бразилии и Индии, но также и по ряду стран Восточной Азии) и условия, позволяющие объяснить успех или неудачу промышленной политики в этих странах.
With regard to licit employment in Afghanistan, almost 40 per cent of the Afghan workforce remains unemployed, and the lack of progress in the industrial sector, especially mining, limits employment prospects. Что касается официальной занятости в Афганистане, то практически 40 процентов рабочей силы в стране остаются безработными, а отсутствие прогресса в промышленной отрасли, в первую очередь в горнодобывающей промышленности, ограничивает перспективы трудоустройства.
JS1 acknowledged marked advances in health, especially mother and child health, with significant reductions in maternal and infant mortality and child malnutrition, as well as improvements in access to and the coverage of immunization programmes and national health days. Авторы СП1 положительно отметили неоспоримый прогресс в области здравоохранения, в первую очередь меры по охране здоровья матери и ребенка, значительное сокращение показателей материнской и детской смертности и недоедания среди детей, расширение доступа и охвата программ вакцинации и проведение национальных дней здоровья.
It was therefore important to identify spaces that should be especially protected from commercial advertising, such as schools, universities, hospitals, cemeteries, parks, sports facilities, playgrounds, as well as cultural heritage sites and institutions such as museums. Поэтому важно определить места, которые должны быть в первую очередь защищены от коммерческой рекламы, такие как школы, университеты, больницы, кладбища, парки, спортивные сооружения, детские площадки, а также объекты культурного наследия и такие институты, как музеи.
The indicators relating to environmental sustainability have shown significant gains, especially with respect to consumption of materials that deplete the ozone layer. The most important stride has been the prohibition of imports of ozone-depleting substances. Было отмечено значительное улучшение показателей, касающихся устойчивости окружающей среды, в первую очередь в плане потребления материалов, которые ведут к истощению озонового слоя; самой важной мерой в рамках этого прогресса является запрет на импорт веществ, ведущих к истощению озонового слоя.
A major challenge is the low quality of work that is available to both women and men, but especially to women, who remain confined to the least remunerative and least protected segments of the formal and informal economies. Одной из основных проблем является низкое качество работы, которую могут выполнять мужчины и женщины, в первую очередь женщины, которые по-прежнему имеют доступ лишь к наименее оплачиваемым и защищенным сегментам в формальном и неформальном секторах экономики.
A few areas of concern remain however especially in the area of according them equal opportunities in relation to access to justice to enhance their capacity to enforce their rights in civil matters. Тем не менее сохраняется несколько проблемных областей, в первую очередь в сфере предоставления женщинам равных возможностей в отношении доступа к правосудию в целях расширения их возможностей по осуществлению своих прав в рамках гражданских правоотношений.
122.90. Cooperate with the United Nations special procedures, especially by responding positively to mandate holders' requests for visits (Brazil); 122.90 сотрудничать со специальными процедурами Организации Объединенных Наций, в первую очередь позитивно реагируя на просьбы мандатариев специальных процедур о посещении страны (Бразилия);
122.111. Continue its efforts towards protecting human rights, especially through promoting gender equality, and support economic empowerment of women in the country (Armenia); 122.111 продолжать принимать меры для защиты прав человека, в первую очередь посредством поощрения гендерного равенства, и способствовать расширению прав и возможностей женщин в стране (Армения);
SUHAKAM recommended that the Government play a more active role in ensuring all stakeholders, especially government agencies at the state level, are not only aware of the UPR but are also directly involved in the implementation of the UPR recommendations. СУХАКАМ рекомендовала правительству играть более активную роль в усилиях, призванных обеспечить, чтобы все заинтересованные стороны, в первую очередь государственные ведомства на уровне штатов, не только были осведомлены об УПО, но и принимали непосредственное участие в работе по осуществлению рекомендаций, высказанных в ходе УПО.
Coverage of HIV testing of population, especially persons in groups of risky behaviour vulnerable to infection increased and 476 new cases of HIV infection were discovered and registered in 11 months of 2011. Масштабы охвата населениятестированием на ВИЧ, в первую очередь лиц, относящихся к группам сопряженного с риском поведения, подверженных опасности инфицирования, расширились, и в течение 11 месяцев 2011 года было выявлено и зарегистрировано 476 новых случаев ВИЧ - инфекции.
Please provide information on the situation of women currently held in detention facilities, especially as a result of the conflict, in addition to the proportion of women detainees charged with witchcraft. Просьба представить информацию о положении женщин, которые в настоящее время находятся в местах заключения, в первую очередь в результате конфликта, а также сведения о доле женщин-заключенных, обвиняемых в колдовстве.
Its main functions are to guide, advise, assist and represent all those requesting its help, especially in the field of ordinary criminal law and with regard to the criminal responsibility of adolescents. К числу ее основных функций относятся консультирование, оказание помощи и содействия, а также представительство интересов всех обратившихся к ней лиц, в первую очередь по общеуголовным делам и в случае, если к уголовной ответственности привлекается подросток.
In addition, the Royal Government of Cambodia has created such mechanisms as Consultative Committee for Women and Children at provincial, district and commune levels in order to give more effective responses to women's issues, especially rural women. Кроме того, правительство Королевства Камбоджи создало такие механизмы, как Консультативный комитет для женщин и детей на уровне провинций, районов и коммун, в целях более эффективного реагирования на проблемы женщин, в первую очередь женщин, проживающих в сельской местности.
Educate citizens, especially women, about measures to protect themselves against abuses and how men should behave (Good Man Campaign). обучение граждан, в первую очередь женщин, методам самообороны в случае насилия, а также тому, как себя должны вести мужчины (кампания "Добрый человек").
Mobilizing and providing access to means of implementation, including finance, technology and capacity-building, for all developing countries, especially those that are particularly vulnerable; с) мобилизация ресурсов и предоставление доступа к средствам для осуществления, включая финансирование, технологию и укрепление потенциала для всех развивающихся стран, в первую очередь тех из них, которые являются особо уязвимыми;
Even though the agreement on the Doha Round was not close, especially in view of decreasing growth in international trade, there had been progress in terms of the scope and depth of the deal, which were much broader and deeper than in previous rounds. Несмотря на то что соглашение по дохинскому раунду будет еще не скоро достигнуто, в первую очередь в связи со снижением темпов развития международной торговли, достигнут прогресс с точки зрения масштабов и глубины договоренностей, которые гораздо шире и глубже, чем на предыдущих раундах.
One of the major findings of the CSTD was that the application of science and technology was central in facilitating the achievement of all MDGs, and especially such goals as eradicating poverty, achieving universal primary education and combating diseases. Один из основных выводов, к которому пришла КНТР, заключается в том, что применение науки и техники является ключом к достижению всех ЦРДТ, и в первую очередь таких целей, как искоренение нищеты, обеспечение всеобщего начального образования и борьба с заболеваниями.
It was customary for the Darfur tribes to solve their differences through traditional law, especially the many disputes which occur between nomadic tribes and sedentary tribes like murders and incidents related to cattle stealing, which can develop into inter-tribal conflicts. Племена, живущие в Дарфуре, часто урегулировали свои разногласия с помощью традиционного права, и это в первую очередь касалось многих споров между кочевыми племенами и оседлым населением, когда речь шла об убийствах и краже скота, поскольку такие инциденты могли привести к конфликтам между племенами.
Considering that compulsory schooling is one of the most effective means of combating child labour, the Committee requested the Government to renew its efforts to improve the working of the education system, particularly by increasing the secondary school attendance rate, especially among girls. Учитывая, что обязательное школьное образования является одним из наиболее эффективных средств борьбы с детским трудом, Комитет просил правительство активизировать усилия по улучшению работы системы образования, в первую очередь путем улучшения показателей посещаемости средней школы, особенно среди девочек.
(c) Instilling a culture of health, environmental awareness and the prevention of deadly diseases such as AIDS and infectious hepatitis, especially among young people; с) пропагандировать культуру здорового образа жизни, бережного отношения к окружающей среде и способствовать профилактике смертельных болезней, таких как СПИД и инфекционный гепатит, в первую очередь среди молодежи;
Support for various productive enterprises and encouragement for private-sector institutions that establish or foster small family-run industries, especially in economically disadvantaged regions in urban areas, rural areas and semi-desert areas; оказание поддержки различным производственным предприятиям и стимулирование деятельности частных учреждений, которые создают или спонсируют малые семейные предприятия, в первую очередь в экономически неблагополучных районах в городской, сельской и полупустынной местности;
The increased demand for oil and other energy products during the last five years was driven by sustained high growth of the world economy, and especially that of emerging economies, led by China and oil-exporting countries. Увеличение спроса на нефть и другие энергоносители в последние пять лет было вызвано устойчивым и быстрым ростом мировой экономики, в первую очередь экономики стран с формирующимися рынками, лидерами среди которых выступали Китай и страны-экспортеры нефти.
We stress the importance of public and private financial and technical support for adaptation and mitigation, taking into account the urgent and immediate needs of all those developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change. Мы подчеркиваем важность государственной и частной финансовой и технической помощи для адаптации к последствиям и их смягчения с учетом безотлагательных и насущных потребностей всех развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата.
Inspired by the United Nations and its conferences and documentation on gender equality, especially the Beijing Declaration and Platform for Action and Beijing +5, her country was fully committed to the principles enshrined in the Convention. З. Вдохновленные Организацией Объединенных Наций и ее конференциями и документами по вопросам гендерного равенства, в первую очередь Пекинской декларацией и Платформой действий и Пекин+5, ее страна полностью привержена принципам, воплощенным в Конвенции.