Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The staffing reductions had been limited to lower-priority posts, especially those which had been vacant for some time. Сокращение штата ограничивается менее приоритетными должностями, в первую очередь теми, которые оставались вакантными в течение определенного периода времени.
The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением.
The President is reforming the activities of the media, especially radio and television, and the national opera has been revived. Президентом Туркменистана проводится реформирование деятельности средств массовой информации, и в первую очередь, радио и телевидения, в стране возрождена национальная опера.
In recent years the ownership of vacation homes by non-residents has increased substantially, especially within European countries. За последние годы произошло существенное увеличение, в первую очередь в европейских странах, доли жилищ для отдыха, находящихся в собственности нерезидентов.
One other questioned if governance of non-core contributions was sufficiently aligned with UNDP objectives, especially at the country level. Еще одна делегация задала вопрос о том, в какой степени управление взносами по линии неосновных ресурсов соответствует целям ПРООН, в первую очередь на страновом уровне.
Local governance initiatives have sought to improve the lives of the poor, especially the marginalized, the socially discriminated and disadvantaged groups in society. Инициативы в области развития местного самоуправления призваны улучшить условия жизни неимущих слоев населения, в первую очередь его обездоленных групп, социально дискриминируемых и неблагополучных слоев общества.
Physical inaccessibility of health care facilities poses dangers, especially to the lives of pregnant mothers and their unborn and born babies. Физическая недоступность медицинских учреждений создает угрозу в первую очередь для жизни беременных женщин и их еще не родившихся детей и новорожденных.
IRPP reported that Belarus continued to use textbooks that promote religious intolerance, especially toward non-traditional faiths whereby several religious communities are described as sects. ИРГП сообщил, что в Беларуси по-прежнему используются учебники, поощряющие религиозную нетерпимость, в первую очередь по отношению к нетрадиционным вероисповеданиям, в которых несколько религиозных общин характеризуются в качестве сект.
It noted that women suffered inequalities, especially in the workplace, and faced domestic violence. Соединенное Королевство отметило, что женщины страдают от неравенства, в первую очередь на рабочих местах, и сталкиваются с насилием в быту.
Bolivia also referred to its efforts to guarantee access to universal health insurance for all, especially the native indigenous and peasant communities. Боливия также проинформировала о своих усилиях по гарантированию доступа к системе всеобщего страхования здоровья, что в первую очередь касается общин коренных народов и крестьян.
This is especially true for women and youth, who are often marginalized from these processes. Это в первую очередь относится к женщинам и молодежи, которые часто отстраняются от участия в таких процессах.
He called on Member States, especially donor countries, to contribute to the Fund. Он призывает государства-члены, и в первую очередь страны-доноры, внести финансовые взносы в этот фонд.
Corruption poisons public policies, especially those that assist the poor; it reduces citizens' trust in their system and makes markets inefficient. Коррупция отравляет государственную политику, в первую очередь направленную на оказание помощи бедным; она способствует снижению уровня доверия граждан к своей системе и делает рынки неэффективными.
Countries in the region especially, but also countries elsewhere, must work towards Middle East peace. В первую очередь страны этого региона, а также другие страны должны тоже прилагать усилия для достижения на Ближнем Востоке мира.
It affected children, the disabled, the elderly and women especially. Она в первую очередь поражает детей, инвалидов, пожилых людей и женщин.
The developed countries, especially the States members of the European Union, continue to be reliable partners in our development efforts. Развитые страны, в первую очередь государства - члены Европейского союза, продолжают быть надежными партнерами в наших усилиях в области развития.
It was also right to focus on the needs of victims, especially marginalized groups, in situations of transition. Он поддерживает также его акцент на важности удовлетворения потребностей пострадавших, в первую очередь маргинальных групп, в переходный период.
The issuance of licences to facilities requires the agreement of several administrations, especially the Ministry of Environment. Выдача лицензий на использование соответствующих объектов требует согласования в нескольких административных инстанциях, в первую очередь в Министерстве по охране окружающей среды.
The discussion also highlighted a number of other key issues, especially the sharing of risk, use of subsidies and regulation. В ходе дискуссии был поднят и ряд других важных вопросов, касающихся в первую очередь распределения рисков, использования субсидий и мер регулирования.
Furthermore, there is strong support from civil society, especially from non-governmental organizations, for establishing such an instrument. Кроме того, отмечается решительная поддержка со стороны гражданского общества, в первую очередь неправительственных организаций, в отношении разработки такого документа.
This prediction, which appears especially likely to be fulfilled for metropolitan areas and gateway cities, implies a good relationship between town and countryside. Такой прогноз, который, судя по всему, будет воплощен в жизнь в первую очередь в районах, тяготеющих к крупнейшим городам, и в городах, ориентированных на связи с внешним миром, предполагает наличие плодотворных взаимосвязей между городом и сельскими районами.
In the paragraphs below especially the dynamic information is described in detail. В нижеследующих пунктах подробно описывается в первую очередь динамическая информация.
Supporting countries (especially developing ones) in meeting their adaptation needs and sustainable development goals will require additional efforts in capacity-building. Для оказания поддержки странам (в первую очередь развивающим странам) в удовлетворении их адаптационных потребностей и достижении целей устойчивого развития потребуются дополнительные усилия по укреплению потенциала.
However, such persons remained extremely vulnerable, especially women, so long as India did not ratify the relevant international conventions. Тем не менее такие лица, в первую очередь женщины, будут оставаться крайне уязвимыми до тех пор, пока Индия не ратифицирует соответствующие международные конвенции.
However, weaknesses were evident in these companies, especially concerning management, planning, and knowledge of relevant market dynamics. Были, однако, выявлены и слабые места в работе этих компаний, в первую очередь в том, что касается управления, планирования и уровня знаний о соответствующих рыночных силах.