The staffing reductions had been limited to lower-priority posts, especially those which had been vacant for some time. |
Сокращение штата ограничивается менее приоритетными должностями, в первую очередь теми, которые оставались вакантными в течение определенного периода времени. |
The situation was particularly difficult for irregular migrants, especially in countries where irregular stay is a criminal offence. |
В особо трудном положении оказываются нелегальные мигранты, в первую очередь в странах, в которых нелегальное пребывание в стране считается уголовным преступлением. |
The President is reforming the activities of the media, especially radio and television, and the national opera has been revived. |
Президентом Туркменистана проводится реформирование деятельности средств массовой информации, и в первую очередь, радио и телевидения, в стране возрождена национальная опера. |
In recent years the ownership of vacation homes by non-residents has increased substantially, especially within European countries. |
За последние годы произошло существенное увеличение, в первую очередь в европейских странах, доли жилищ для отдыха, находящихся в собственности нерезидентов. |
One other questioned if governance of non-core contributions was sufficiently aligned with UNDP objectives, especially at the country level. |
Еще одна делегация задала вопрос о том, в какой степени управление взносами по линии неосновных ресурсов соответствует целям ПРООН, в первую очередь на страновом уровне. |
Local governance initiatives have sought to improve the lives of the poor, especially the marginalized, the socially discriminated and disadvantaged groups in society. |
Инициативы в области развития местного самоуправления призваны улучшить условия жизни неимущих слоев населения, в первую очередь его обездоленных групп, социально дискриминируемых и неблагополучных слоев общества. |
Physical inaccessibility of health care facilities poses dangers, especially to the lives of pregnant mothers and their unborn and born babies. |
Физическая недоступность медицинских учреждений создает угрозу в первую очередь для жизни беременных женщин и их еще не родившихся детей и новорожденных. |
IRPP reported that Belarus continued to use textbooks that promote religious intolerance, especially toward non-traditional faiths whereby several religious communities are described as sects. |
ИРГП сообщил, что в Беларуси по-прежнему используются учебники, поощряющие религиозную нетерпимость, в первую очередь по отношению к нетрадиционным вероисповеданиям, в которых несколько религиозных общин характеризуются в качестве сект. |
It noted that women suffered inequalities, especially in the workplace, and faced domestic violence. |
Соединенное Королевство отметило, что женщины страдают от неравенства, в первую очередь на рабочих местах, и сталкиваются с насилием в быту. |
Bolivia also referred to its efforts to guarantee access to universal health insurance for all, especially the native indigenous and peasant communities. |
Боливия также проинформировала о своих усилиях по гарантированию доступа к системе всеобщего страхования здоровья, что в первую очередь касается общин коренных народов и крестьян. |
This is especially true for women and youth, who are often marginalized from these processes. |
Это в первую очередь относится к женщинам и молодежи, которые часто отстраняются от участия в таких процессах. |
He called on Member States, especially donor countries, to contribute to the Fund. |
Он призывает государства-члены, и в первую очередь страны-доноры, внести финансовые взносы в этот фонд. |
Corruption poisons public policies, especially those that assist the poor; it reduces citizens' trust in their system and makes markets inefficient. |
Коррупция отравляет государственную политику, в первую очередь направленную на оказание помощи бедным; она способствует снижению уровня доверия граждан к своей системе и делает рынки неэффективными. |
Countries in the region especially, but also countries elsewhere, must work towards Middle East peace. |
В первую очередь страны этого региона, а также другие страны должны тоже прилагать усилия для достижения на Ближнем Востоке мира. |
It affected children, the disabled, the elderly and women especially. |
Она в первую очередь поражает детей, инвалидов, пожилых людей и женщин. |
The developed countries, especially the States members of the European Union, continue to be reliable partners in our development efforts. |
Развитые страны, в первую очередь государства - члены Европейского союза, продолжают быть надежными партнерами в наших усилиях в области развития. |
It was also right to focus on the needs of victims, especially marginalized groups, in situations of transition. |
Он поддерживает также его акцент на важности удовлетворения потребностей пострадавших, в первую очередь маргинальных групп, в переходный период. |
The issuance of licences to facilities requires the agreement of several administrations, especially the Ministry of Environment. |
Выдача лицензий на использование соответствующих объектов требует согласования в нескольких административных инстанциях, в первую очередь в Министерстве по охране окружающей среды. |
The discussion also highlighted a number of other key issues, especially the sharing of risk, use of subsidies and regulation. |
В ходе дискуссии был поднят и ряд других важных вопросов, касающихся в первую очередь распределения рисков, использования субсидий и мер регулирования. |
Furthermore, there is strong support from civil society, especially from non-governmental organizations, for establishing such an instrument. |
Кроме того, отмечается решительная поддержка со стороны гражданского общества, в первую очередь неправительственных организаций, в отношении разработки такого документа. |
This prediction, which appears especially likely to be fulfilled for metropolitan areas and gateway cities, implies a good relationship between town and countryside. |
Такой прогноз, который, судя по всему, будет воплощен в жизнь в первую очередь в районах, тяготеющих к крупнейшим городам, и в городах, ориентированных на связи с внешним миром, предполагает наличие плодотворных взаимосвязей между городом и сельскими районами. |
In the paragraphs below especially the dynamic information is described in detail. |
В нижеследующих пунктах подробно описывается в первую очередь динамическая информация. |
Supporting countries (especially developing ones) in meeting their adaptation needs and sustainable development goals will require additional efforts in capacity-building. |
Для оказания поддержки странам (в первую очередь развивающим странам) в удовлетворении их адаптационных потребностей и достижении целей устойчивого развития потребуются дополнительные усилия по укреплению потенциала. |
However, such persons remained extremely vulnerable, especially women, so long as India did not ratify the relevant international conventions. |
Тем не менее такие лица, в первую очередь женщины, будут оставаться крайне уязвимыми до тех пор, пока Индия не ратифицирует соответствующие международные конвенции. |
However, weaknesses were evident in these companies, especially concerning management, planning, and knowledge of relevant market dynamics. |
Были, однако, выявлены и слабые места в работе этих компаний, в первую очередь в том, что касается управления, планирования и уровня знаний о соответствующих рыночных силах. |