Japan remains concerned that the arrest and transfer of the key remaining fugitives - especially Radovan Karadzic and Ratko Mladic to the ICTY, and Félicien Kabuga to the ICTR - have not yet been realized. |
Япония по-прежнему обеспокоена тем, что до сих пор не удастся обеспечить передачу остальных главных обвиняемых, скрывающихся от правосудия, в первую очередь Радована Караджича и Ратко Младича - в распоряжение МТБЮ, и Фелисьена Кабуги - с распоряжение МУТР. |
The Minister of Citizenship and Immigration asked for the Chinese citizens to be detained so as to prevent them either disappearing over the border into the United States or falling into the hands of traffickers, especially in the case of minors. |
Министр по вопросам гражданства и иммиграции распорядилась о задержании этих китайских граждан с тем, чтобы не допустить их проникновения на территорию Соединенных Штатов, а также того, чтобы они, и в первую очередь находящиеся среди них несовершеннолетние лица, попали в руки торговцев людьми. |
The Council's supervision and support for a number of peacekeeping operations - especially those in Timor-Leste and Sierra Leone - have been the most visible manifestations of collective security, as visualized in the United Nations Charter. |
Надзор со стороны Совета и поддержка им целого ряда миротворческих операций, в первую очередь операций в Тиморе-Лешти и Сьерра-Леоне, явились наиболее очевидным проявлением коллективной безопасности, как это предусмотрено Уставом Организации Объединенных Наций. |
Thus, vocational and continuing education have a very important role to play and should therefore be offered to decision makers and all professionals, especially those with a role in planning and management. |
Таким образом, профессиональное и непрерывное образование призвано играть весьма важную роль, и в связи с этим оно должно организовываться для руководителей и всех специалистов, и в первую очередь для тех, кто занимается вопросами планирования и управления. |
She remarked that in this time of great uncertainty for the international community, through it all, UNICEF and its partners - especially members of the Executive Board - had kept faith in the knowledge that together they could change the world for children. |
Она отметила, что в настоящий момент, когда во всех действиях международного сообщества ощущается большая неуверенность, ЮНИСЕФ и его партнеры, и в первую очередь члены Исполнительного совета, сохраняют веру в то, что сообща они могут изменить мир, сделав его более благоприятным для детей. |
The Declaration stresses that peace and security are achieved not only through short-term conflict prevention but also and especially through long-term governance and development efforts. |
В Декларации подчеркивается, что обеспечение мира и безопасности достигается не только за счет краткосрочных усилий в области предотвращения конфликтов, но и в первую очередь за счет долгосрочных усилий в области управления и развития. |
It was crucial for the safe access to, and the safe passage of, refugees in Guinea - I stress, in Guinea - especially to and from the Languette region. |
Он имел важнейшее значение для обеспечения безопасного доступа к беженцам и безопасного прохода беженцев в Гвинею - я подчеркиваю, в Гвинею, - в первую очередь на территорию района Лангетта и из него. |
My delegation also values the work of the Security Council in Europe and other parts of the world, as well as its continued engagement with the issues of protecting civilians, especially women and children in armed conflicts. |
Моя делегация также высоко оценивает работу Совета Безопасности в Европе и других районах мира, а также его продолжающееся участие в решении проблем, касающихся защиты гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, в вооруженных конфликтах. |
Developments since the Group of Seven major industrialized countries meeting in Cologne last year have been of particular interest, especially one of the new elements in the enhanced Heavily Indebted Poor Countries Initiative - the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers. |
Особый интерес вызывают события, происшедшие после совещания Группы семи наиболее развитых в промышленном отношении стран в Кельне в прошлом году, в первую очередь один из новых элементов расширенной Инициативы в интересах бедных стран с высокой задолженностью подготовка документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
My delegation confirms that negotiations to rid the world of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, should be accorded the highest priority and seriousness by the international community because of the unimaginable disasters and predicaments that they may cause. |
Моя делегация подтверждает, что международному сообществу необходимо уделить самое приоритетное и серьезное внимание переговорам по вопросу о ликвидации оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия, с учетом невероятных катастроф и опасных последствий, к которым оно может привести. |
The Democratic People's Republic of Korea wishes to reiterate its position that resources released through disarmament and arms reduction should be diverted to the economic and social development of all countries, and especially of the developing countries. |
З. Корейская Народно-Демократическая Республика хотела бы вновь заявить о том, что, по ее мнению, ресурсы, высвобождаемые в результате разоружения и сокращения вооружений, должны направляться на обеспечение социально - экономического развития стран, и в первую очередь развивающихся стран. |
However, it is also clear that they do not substitute for all the data that a modern society needs, especially because they cannot be expected to answer the subjective and hypothetical questions that are needed to evaluate the population response to different policy measures. |
В то же время очевидно, что они не могут удовлетворить все информационные потребности современного общества, в первую очередь потому, что они вряд ли помогут дать ответы на субъективные и гипотетические вопросы, без которых нельзя анализировать реакцию населения на различные политические меры. |
Knowledge of the strong and weak points of the agricultural sector, especially the livestock sector, has to be linked with plans for sustainable rural development and with market possibilities for the agricultural products which have yet to be produced. |
Знание сильных и слабых аспектов сельскохозяйственного сектора, в первую очередь сектора животноводства, должно явиться основой разработки планов устойчивого развития в сельских районах и расширения возможностей рынка сельскохозяйственной продукции, которую еще предстоит произвести. |
New forms of international cooperation are emerging and new institutional arrangements are being put in place as part of the efforts to eradicate poverty, protect people from disasters and protect our environment and especially to address climate change. |
Возникают новые формы международного сотрудничества, и появляются новые международные институциональные механизмы в рамках усилий по искоренению нищеты, защите населения от бедствий, охране окружающей среды и в первую очередь по решению проблемы изменения климата. |
It represents and protects in the Organizations of the United Nations system the common interests of its member associations, networking especially on matters of pensions, health insurance and related questions. |
Федерация представляет и защищает интересы своих ассоциаций-членов в учреждениях системы Организации Объединенных Наций, устанавливая контакты в первую очередь по вопросам пенсий, медицинского страхования и другим связанным с ними вопросам. |
Every effort should therefore be made to ensure that all countries, particularly the developing countries, and especially the poorest and most vulnerable among them, could benefit from information technology. |
Таким образом, следует добиваться того, чтобы все страны, особенно развивающиеся страны и в первую очередь наиболее бедные и уязвимые страны, могли получать выгоду от использования информационных технологий. |
ECLAC regularly provides assistance concerning international law in force regarding outer space activities and in particular on the international regulations concerning the re-entry of space objects, especially those with nuclear power sources on board. |
ЭКЛАК на регулярной основе оказывает помощь, касающуюся применения действующего международного права, регулирующего деятель-ность в космическом пространстве, и, в частности международных норм, регулирующих возвращение космических объектов, в первую очередь объектов с источниками ядерной энергии на борту. |
And the role of the United Nations and the Security Council in this process is especially important. First and foremost, my country will actively support the creation of an international system of measures for controlling terrorism and other forms of extremism. |
И роль Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, в этом смысле трудно переоценить, в том числе и в первую очередь в области формирования международной системы борьбы с терроризмом и иными проявлениями экстремизма, что будет активно поддержано моей страной. |
The function of many of these civilian staff will be, in brief, to gather as much information as possible concerning the situation in the Democratic Republic of the Congo, particularly in the east and, most especially, in the Kivus. |
Функции большинства этих гражданских сотрудников будут в основном заключаться в том, чтобы собирать как можно более полную информацию о ситуации в Демократической Республике Конго, в особенности в ее восточной части и в первую очередь в Киву. |
Advocating, especially in accord with the emphasis rightly given to eradicating poverty, that disadvantaged families be a priority of this protection and this access to livelihoods. |
обеспечить, особенно с учетом совершенно правильного общего акцента на искоренение нищеты, чтобы такая охрана и доступ к источникам существования в первую очередь распространялись на находящиеся в неблагоприятном положении семьи. |
Enhancing national capacity and institutions particularly in the security sector is a long-term process involving political commitment on the part of national stakeholders and the support of the international community, especially donors. |
Укрепление национального потенциала и институтов, особенно в секторе безопасности, - это долговременный процесс, требующий политической воли со стороны национальных игроков и поддержки со стороны международного сообщества, в первую очередь доноров. |
FPI should be protected as FDI is, especially against losses that could arise in the case of expropriation; |
ИПИ следует защищать так же, как и ПИИ, в первую очередь на случай убытков, которые могут возникнуть в случае экспроприации; |
Since the adoption of the new directions strategy by the General Assembly in 1995, the international environment for development cooperation has undergone further changes, especially the acceleration of globalization and the continued decline in development financing, including official development assistance. |
Со времени утверждения стратегии новых направлений Генеральной Ассамблеей в 1995 году международные условия для сотрудничества в области развития претерпели дальнейшие изменения: речь идет в первую очередь об ускорении процесса глобализации и дальнейшем сокращении отчислений на финансирование развития, в том числе официальной помощи в целях развития. |
But national environmental policies have also to a large extent been supported and driven by international environmental processes as well as multilateral environmental agreements for addressing pollution issues, especially those that are of a transboundary and global nature. |
При этом национальная природоохранная политика также в значительной степени получает поддержку и стимулы со стороны международных природоохранных процессов, а также многосторонних природоохранных соглашений по решению проблем загрязнения, в первую очередь тех, которые имеют трансграничный и глобальный характер. |
Finally, in the same spirit, the Council has begun discussing the link between the illegal exploitation of natural resources - in particular precious materials - and the continuation of conflicts, especially in Angola, Sierra Leone and the Democratic Republic of the Congo. |
Наконец, Совет, действуя в том же духе, приступил к обсуждению вопроса о связи между незаконной эксплуатацией природных ресурсов - в особенности ценных металлов - и продолжением конфликтов, в первую очередь, в Анголе, Сьерра-Леоне и Демократической Республике Конго. |