Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The Committee notes with concern that women are the main victims of poverty, in particular women heads of households, unemployed women and women with low levels of education, especially in rural areas. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что от бедности, в первую очередь, страдают женщины, в частности женщины, возглавляющие домохозяйства, безработные женщины и женщины с низким уровнем образования, особенно сельские.
For the most part, this is due to historic reasons, especially the three Partitions of Luxembourg, which led to former territories of Luxembourg being incorporated into each of the three surrounding countries. В первую очередь это связано с историческими факторами, особенно с тремя разделами Люксембурга, которые приводили к включению территорий Люксембурга в состав трёх соседних стран.
The Radicals were originally strong in Lombardy, notably in the northern Province of Sondrio and the south-eastern Province of Mantua, northern Veneto and Friuli, Emilia-Romagna and central Italy, especially around Rome. Радикалы были традиционно сильны в Северной Италии (в первую очередь в Ломбардии, в частности, в северной провинции Сондрио и юго-восточной провинции Мантуя, на севере Венеции и Фриули-Венеции-Джулии, а также Эмилии-Романье) и Центральной Италии, особенно в Лацио.
But the transition process can be facilitated, and its possible short-term adverse effects on other countries, and especially on the developing countries, can well be minimized in an atmosphere of robust growth in the world economy, in particular in the industrialized economies. Вместе с тем процесс перехода можно облегчить, а его возможные краткосрочные негативные последствия для других стран, особенно для развивающихся, вполне можно свести к минимуму в условиях высоких темпов роста мировой экономики, в первую очередь экономики промышленно развитых стран.
The developing country recipients in particular, especially the least developed among them, would suffer from any failure in that respect since there would be little hope of securing a sound financial base for the programmes and funds. неудачи в этой области в первую очередь пострадают развивающиеся страны- получатели, в частности наименее развитые страны, поскольку не будет никакой надежды на то, чтобы обеспечить для программ и фондов более прочную финансовую основу.
It must be noted that, as indigenous peoples have explained, it is difficult to separate one indigenous concept from another. This is especially true when trying to describe indigenous peoples' relationship with their lands, territories and resources. Следует отметить, что, как объясняют сами коренные народы, трудно отделить одну концепцию коренных народов от другой; это в первую очередь относится к попыткам определить связь коренных народов с их землями, территориями и ресурсами.
The independent expert encourages the Burundian authorities to press ahead with the establishment of the institutions provided for by the Arusha Agreement, especially those relating to human rights, in particular the establishment of transitional justice mechanisms and an independent national human rights institution. Независимый эксперт призывает власти Бурунди проявить настойчивость в создании учреждений, предусмотренных Арушским соглашением, в первую очередь учреждений, относящихся к сфере прав человека, и в частности в создании механизмов отправления правосудия в переходный период, а также независимого национального правозащитного учреждения.
The Committee expresses its concern at the insufficient measures undertaken by the State party in the area of birth registration and at the lack of awareness on registration procedures, especially in rural areas. Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не принимает достаточных мер для регистрации рождающихся детей, а также в связи с незнанием процедур регистрации, в первую очередь в сельских районах.
With a view to acknowledging gender differences, especially differences relating to maternal function, as well as equality between men and women, the State has taken numerous measures, including special legal measures, to protect women's interests. Для того чтобы отразить объективные гендерные различия, в первую очередь различия, связанные с материнством, а также равноправие мужчин и женщин, государство приняло целый ряд мер для защиты интересов женщин, включая специальные юридические меры.
In this connection, I wish to urge you kindly to submit your draft resolutions and decisions as early as possible, especially traditional draft resolutions and decisions, and the draft resolutions that might entail programme budget implications. В этой связи я хочу настоятельно призвать вас как можно раньше представлять подготовленные вами проекты резолюций и решений, в первую очередь традиционные проекты резолюций и решений, а также проекты резолюций, которые могут повлечь за собой последствия для бюджета по программам.
With respect to the phased implementation of reforms, see Armed Forces Act 2006, para. 383, and the statutory instruments made by the Secretary of State, including especially those made on 10 May 2007, 8 October 2007 and 24 June 2008. Данные о поэтапном осуществлении реформ см. в Законе о вооруженных силах 2006 года, пункт 383, и уставных документах, подписанных министром иностранных дел, в первую очередь тех, которые были подписаны 10 мая 2007 года, 8 октября 2007 года и 24 июня 2008 года.
The objectives in other sectors were the reduction or elimination of tariffs, tariff escalation and non-tariff barriers, especially on products of export interest to developing countries, with special and differential treatment and "less than full reciprocity" in reduction commitments in favour of developing countries. Задачи в других секторах заключаются в снижении или устранении тарифов, сокращении эскалации тарифов и нетарифных ограничений, в первую очередь на товары экспортной номенклатуры развивающихся стран, при особом и дифференцированном режиме и "неполной взаимности" в обязательствах по снижению ограничений в пользу развивающихся стран.
The obstacles, intolerance, and discrimination that can affect religious and ethnic communities are due to a combination of several factors: especially political and religious factors, but also economic and religious factors, such as poverty, illiteracy, and the weight of tradition. Религиозные и этнические общины могут сталкиваться с препятствиями, нетерпимостью и дискриминацией в результате сочетания ряда факторов, в первую очередь политического и религиозного характера, но также и социально-экономического характера, таких как нищета, неграмотность и груз традиций.
In addition to the number of students in the country, about 956 students, military servicemen, policemen and government officials have been sent to study abroad in 37 countries, especially, in Vietnam, China, Japan, Australia and Thailand. Помимо обучения в стране, 956 студентов, военнослужащих, полицейских и государственных чиновников были направлены для обучения за рубежом в 37 стран, в первую очередь во Вьетнам, Китай, Японию, Австралию и Таиланд.
The Section would include three Political Affairs Officers, who would work on strengthening national democratic processes, building the capacity of national institutions, especially the Parliament, and support the electoral processes. В составе этой секции будут три сотрудника по политическим вопросам, которые будут содействовать укреплению национальных демократических процессов, а также национальных учреждений, в первую очередь парламента, и будут поддерживать выборы.
My delegation is confident that at the next session of the General Assembly we can agree on specific modalities enabling the IPU to contribute its valuable and important experience to the work of the United Nations, especially the General Assembly. Наша делегация уверена в том, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы сможем прийти к согласию по конкретным механизмам, позволяющим поставить накопленный Межпарламентским союзом ценный и важный опыт на службу Организации Объединенных Наций, в первую очередь Генеральной Ассамблеи.
Expresses its support to the High Representative in monitoring and implementing particularly the three key areas, namely economic reform, acceleration of the return of refugees and displaced persons and the consolidation of institutions especially at the state level. выражает поддержку усилиям Высокого представителя в области мониторинга и осуществления трех приоритетных задач: проведения экономической реформы, обеспечения скорейшего возвращения беженцев и перемещенных лиц и укрепления национальных институтов, в первую очередь на государственном уровне;
Assisting in the establishment of new national trade facilitation bodies, especially in the countries of the CIS, using the lessons from the experience in central and eastern Europe and SECIPRO; Содействие в создании новых национальных органов по упрощению процедур торговли, в первую очередь в странах СНГ, с использованием уроков и опыта стран центральной и восточной Европы и ИСЮВЕПРО.
In its own meeting, as well as in the joint meeting with the International Monetary and Financial Committee, special note had been taken of the problems of the poorest countries, especially of those in Africa. В ходе собственного заседания Комитета развития, а также совместного с Международным валютным и финансовым комитетом заседания особо отмечались проблемы беднейших стран, в первую очередь стран Африки.
UNCHS will increase gender awareness courses for incoming staff in collaboration with the United Nations Office at Nairobi and will provide training in gender mainstreaming for its staff, especially through the Gender Task Force. ЦНПООН в сотрудничестве с Отделением Организации Объединенных Наций в Найроби увеличит число курсов по гендерной проблематике для новых сотрудников и организует подготовку по вопросам актуализации гендерной проблематики для своих сотрудников, которая будет осуществляться в первую очередь силами Целевой группы по гендерным вопросам.
The plurality and diversity of concerns related to missiles are linked both to their growing sophistication and to their being the delivery means of choice for weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, as well as for many conventional weapons. Множественность и разнообразие проблем, связанных с ракетами, обусловлены как их непрерывным совершенствованием, так и их выбором в качестве предпочтительного средства доставки оружия массового уничтожения, в первую очередь ядерного оружия, а также многих видов обычного оружия.
The Committee welcomes the efforts made by the State party to reform its legislation in accordance with the provisions and principles of the Convention but it remains concerned about the different types of access to citizenship, which mainly affect children from minority groups, especially Roma children. Комитет приветствует усилия государства-участника по пересмотру своего законодательства с целью приведения его в соответствие с положениями и принципами Конвенции, но сохраняет озабоченность в связи с существованием различных способов приобретения гражданства, которые в первую очередь наносят ущерб детям, принадлежащим к меньшинствам, в частности детям рома.
In the 1990s, one central employment policy objective has been to reduce long-term and youth unemployment, which is why employment appropriations are targeted to improve especially the situation of the long-term unemployed and persons aged under 25. В 90-х годах одна из главных целей политики в сфере трудоустройства заключается в снижении численности длительно безработных и молодых безработных, в связи с чем ассигнования на обеспечение занятости направляются в первую очередь на улучшение положения длительно безработных и лиц в возрасте до 25 лет.
The implementation of Security Council resolutions in the fight against terrorism, which include, first and foremost, resolutions 1373 and 1624, are an especially important facet of Member States' commitment in this field - a commitment that the Committee must monitor and encourage. Осуществление резолюций Совета Безопасности о борьбе с терроризмом, в первую очередь резолюций 1373 и 1624, является особенно важным аспектом обязательства государств-членов в этой области - обязательства, выполнение которого Комитет должен контролировать и поощрять.
In Ethiopia, the programme involves a major reform of the whole educational system and gives top priority to increasing access, especially at the primary level, and improving quality, particularly for the rural population and girls. В Эфиопии в рамках такой программы предполагается провести серьезную реформу всей системы образования и в первую очередь уделить внимание расширению доступа, особенно на уровне начального образования, и повышению качества образования, в частности для сельского населения и девочек.