Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
This is one of the major issues that we must consider in coming months, especially on the basis of the proposals that the Panel on reform is expected to make. Это - один из наиболее важных вопросов, рассмотреть который нам предстоит в ближайшие месяцы, опираясь в первую очередь на предложения, которые, как ожидается, представит Группа высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам.
International cooperation in the prevention of economic fraud and identity-related crime, particularly awareness-raising and technical assistance, directed especially at decision makers and relevant officials Международное сотрудничество в предупреждении экономического мошенничества и преступлений с использованием личных данных, в частности, в вопросах повышения осведомленности и технического сотрудничества, в первую очередь ориентированного на директивные органы и соответствующих должностных лиц
The President of the Republic had recently asked the Government to establish mechanisms to systematically use performance-based assessments of Gabonese managers, especially women managers. Недавно Президент Республики обратился к правительству с предложением определить механизмы, позволяющие систематически обеспечивать результативность проводимой работы, что в свою очередь позволило бы определить показатель успешности деятельности руководящих работников Габона, в первую очередь женщин.
Furthermore, displacement, abandonment and neglect, orphanhood and destitution have made many children, especially those living and working on the streets, particularly vulnerable to recruitment. Кроме того, вербовке особенно часто подвергаются те дети, которые были перемещены, брошены или игнорируются их семьями, остались без родителей или лишились всех своих средств, и в первую очередь те дети, которые живут и работают прямо на улице.
Despite progress in some areas of the global partnership for development, most areas are not living up to expectations, especially in sub-Saharan Africa and the least developed countries. Несмотря на прогресс в осуществлении определенных аспектов деятельности в рамках глобального партнерства в целях развития, в большинстве областей ожидания не оправдываются, что в первую очередь заметно в странах Африки к югу от Сахары и наименее развитых странах.
For example, trade and investment policies need to be pro-poor, focusing on enhancing employment and livelihoods for the poorest households and regions (especially women farmers and entrepreneurs). Например, торговая и инвестиционная политика должны отвечать интересам малоимущих слоев населения и предусматривать в первую очередь создание дополнительных рабочих мест и источников средств к существованию для наиболее бедных домохозяйств и регионов (особенно для женщин - фермеров и женщин - предпринимателей).
This is especially the case in developing and transition economies, particularly landlocked countries and countries distant from their main markets. Это особенно характерно для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в первую очередь для стран, не имеющих выхода к морю, и стран, удаленных от своих основных рынков.
Labour administration, in practice especially job centres, as they issue statements concerning work permits, has a pivotal role in matters relating to the work permits of non-EEA citizens. Административные трудовые органы, и в первую очередь центры по трудоустройству, которые определяют порядок выдачи разрешения на работу, играют ключевую роль в решении вопросов, касающихся предоставления разрешения на работу лицам, не являющимся гражданами ЕЭЗ.
In the field of media, and especially television, two facts related to women come together: the frequency of their appearance, and the slackening presentation of their cause. В области средств массовой информации, и особенно на телевидении, в первую очередь заслуживают внимания два фактора, имеющих отношение к женщинам: частота их появления на экране и неадекватный уровень защиты их интересов.
And not just that we've discovered astonishing structures in the realm of the galaxies but especially that some of Cosmos' boldest dreams about this world are coming closer to reality. Не только в том, что мы открыли поразительные структуры галактик, но, в первую очередь, в том, что самые смелые мечты "Космоса" об этом мире стали ближе к осуществлению.
Policymakers in advanced countries have long recognized that increased trade has two faces and have long debated what to do about this, especially in terms of compensating the losers. Руководители развитых стран издавна признают, что расширение объемов торговли имеет как положительные, так и отрицательные стороны, и давно спорят о том, что с этим делать, и в первую очередь о том, как компенсировать потери проигравших.
A major new development has been the growing demand and consumption of crude oil by non-Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, especially developing countries. Важным новым фактором стал рост спроса на сырую нефть и ее потребления в странах, не входящих в Организацию экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), в первую очередь развивающихся странах.
"We will defend first and foremost the interests of voters and, especially, those appeals from citizens who, in a majority of oblasts of Ukraine, supported our candidate for President - Yulia Tymoshenko," said Valeriy Kamchatny. "Мы будем защищать в первую очередь интересы избирателей и, в первую очередь, те обращения граждан, поддержавших на большинстве областей Украины нашего кандидата в Президенты Юлию Владимировну Тимошенко", - отметил Валерий Камчатный.
Encroachment on indigenous lands in the Amazon region is generally motivated by pressures on natural resources, especially timber and mineral resources, and results in the destruction of the environment, with serious consequences for the life of the communities. В районах бразильской Амазонии вторжения на земли традиционного проживания коренных народов вызваны наличием природных богатств, в первую очередь, древесины и полезных ископаемых.
In our dialogue with other nations, we continue to pursue a policy aimed at the more active use of the potential of the United Nations, especially that offered by the relationship between the permanent members of the Security Council. В диалоге с другими странами мы продолжаем линию на более активное задействование потенциала Организации Объединенных Наций, и в первую очередь постоянных членов Совета Безопасности.
The State programme gives particular attention to strengthening the role of the mahalla (local community) institution and expanding its rights and capacities for raising healthy children and providing timely and targeted financial and moral support for families, especially young families. В государственной программе особое внимание уделено повышению роли, расширению прав и возможностей института махалли в воспитании здорового ребенка, своевременном и адресном оказании материальной и моральной помощи семьям, в первую очередь, молодым.
Ulduar's new master has rallied a massive iron army to guard the entrance to Ulduar and prevent any unwanted guests - including you, especially you - from reaching the inner sanctum. Новый повелитель Ульдуара создал армию железных воинов и поставил их охранять святыни титанов от непрошеных гостей, в том числе - и в первую очередь! - от вас.
Along with Max Weber and Robert Michels, he is considered one of the founders of political sociology, especially in the field of theories about party systems and political parties. Наряду с Максом Вебером и Робертом Михельсом, считается одним из основателей политической социологии, в первую очередь, такой её области, как учения о политических партиях.
Fifteen years after the inception of PAISM, an assessment made by the women's movement, especially in the health area, shows that its effectiveness and reach have not been sufficient in view of the needs of Brazilian women. Через 15 лет после начала действия программы ПАИСМ анализ, проведенный в рамках движения женщин, в первую очередь в системе здравоохранения, показал ее недостаточные по сравнению с нуждами женщин Бразилии эффективность и охват.
The proposed legislation will change Sename's care system and the way it is funded, bringing the Chilean legal system in this respect into line with the principles and rules established in international treaties, especially the Convention on the Rights of the Child. Этот законопроект предусматривает преобразование системы услуг НУДН и порядка его финансирования в целях адаптирования общественных институтов страны к принципам и нормам, закрепленным в международных договорах, и в первую очередь в Конвенции о правах ребенка.
JS4 stated that the lack of access to maternal health contributes to maternal mortality, especially in rural areas.According to JS4, almost half of Egyptians do not have health insurance. В СП4 отмечается, что отсутствие доступа к услугам по охране здоровья матерей является одним из факторов материнской смертности, в первую очередь в сельских районах.
This familiar change-over to the "sole male breadwinner" pattern can also be observed in Hungary and Finland, particularly in households with children under 6 and with the pattern especially marked in Hungary. Такое изменение ситуации в семье, в которой единственным кормильцем остается мужчина, характерно также для Венгрии и Финляндии, в первую очередь в случае домохозяйств с детьми в возрасте до шести лет и в первую очередь в Венгрии.
In March 2012, a critical review of the project portfolio, especially the security-related projects, revealed that overhead protection and blast wall protection were no longer required and were subsequently dropped from the project portfolio. В марте 2012 года, по итогам критического анализа портфеля проектов, в первую очередь проектов, связанных с обеспечением безопасности, был сделан вывод о том, что необходимость в оборудовании защитных перекрытий и взрывозащищенных стен отпала и от их оборудования было решено отказаться.
He commented that in the revision of the uniform act on OHADA accounting law, it is expected that public-interest entities, especially financial companies, will be subject to IFRS in addition to their financial statements being prepared on the basis of the OHADA Revised Accounting System. Оратор заявил, что одна из целей пересмотра единообразного документа, закрепляющего правовые требования ОСТПА к бухгалтерскому учету, заключается в том, чтобы публичные компании, в первую очередь финансовые, готовили свою финансовую отчетность на основе не только Пересмотренной системы бухгалтерского учета ОСТПА, но и МСФО.
Another lesson learned was that sectoral regulations must be anchored in integrated and comprehensive trade and development strategies, and must be made coherent with a range of policies so as to maximize their pro-developmental effect, especially that of building productive capacity. Еще один урок сводится к тому, что секторальное регулирование необходимо увязывать с комплексными и всеобъемлющими стратегиями торговли и развития, а также с целым рядом политических мер, с тем чтобы оно оказывало максимальное положительное воздействие на процесс развития, в первую очередь на укрепление производственного потенциала.