Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
In that regard, increased cooperation with the Bretton Woods institutions was particularly important especially in areas such as social development, eradication of poverty and environmental protection. Особое значение в этом плане имеет расширение сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, в первую очередь в таких областях, как социальное развитие, борьба с нищетой и защита окружающей среды.
One of the most unfortunate consequences of armed conflict was the phenomenon of unaccompanied refugee minors, because minors, and especially girls, were particularly vulnerable. Судан считает существование несопровождаемых несовершеннолетних беженцев одним из самых прискорбных явлений, порождаемых вооруженными конфликтами, поскольку несовершеннолетние, в первую очередь девочки, отличаются особенной уязвимостью.
The Meeting of the Signatories has also undertaken activities to improve overall industrial safety in the ECE region, especially in countries in transition. Совещание Сторон осуществляет также деятельность по повышению общей промышленной безопасности в регионе ЕЭК, и в первую очередь в странах с переходной экономикой.
This especially relates to the hiring of outside expertise for the completion of tasks within the projects. Это в первую очередь связано с приемом на работу специалистов со стороны для выполнения задач, определенных в рамках проектов.
4.2 At present, much of the work programme is devoted to applying and refining the methodology for validating national account indicators, GDP especially, using employment statistics. 4.2 В настоящее время большая часть программы работы посвящена применению и совершенствованию методологии уточнения показателей национальных счетов и в первую очередь ВВП путем использования данных статистики занятости.
Employment offices have cooperated with the self-government authorities of towns and villages especially in the following regions: Службы занятости сотрудничают с органами самоуправления городов и сел в первую очередь в следующих районах:
While globalization had undoubtedly provided benefits to many developing countries, it had marginalized many others, especially the least developed countries. Глобализация, без сомнения, принесла пользу многим развивающимся странам, но она же оттеснила в сторону многие другие, в первую очередь - наименее развитые страны.
We especially call upon the 14 key States to sign and ratify the Treaty so that it can enter into force before its fifth anniversary, in September 2001. Мы обращаемся с настоятельным призывом в первую очередь к 14 ведущим государствам подписать и ратифицировать Договор, с тем чтобы он мог вступить в силу накануне своей пятой годовщины, которую мы будем отмечать в сентябре 2001 года.
For instance, agri-food can play a central role in economic take-off and poverty alleviation in most locations, and especially LDCs. Например, агропищевой комплекс может сыграть ведущую роль в экономическом подъеме и борьбе с нищетой в большинстве стран, и в первую очередь в НРС.
The proposed rates of assessment for the period 2004-2006 were higher for most Member States, especially those in the developing world. Предлагаемые на период 2004 - 2006 годов ставки начисляемых взносов возросли для большинства государств-членов, в первую очередь для развивающихся стран.
We have an obligation and a vital role in helping to protect the most vulnerable members of conflict-ridden societies, especially children. На нас лежит обязательство и жизненно важная ответственность за то, чтобы помочь защитить наиболее уязвимых членов обществ, сотрясаемых конфликтами, и в первую очередь детей.
Allocating more resources to this operation, both in countries of asylum and especially in Afghanistan itself, is a priority. В этой связи первоочередное значение имеет ассигнование большего объема ресурсов на эту операцию как в странах убежища, так и в первую очередь в самом Афганистане.
Such an approach would relate in particular to the conventions on climate change and biodiversity as well as the environmental conservation conventions, especially the Ramsar Convention on wetlands. Такая форма работы затронула бы в первую очередь Конвенции об изменении климата и о биологическом разнообразии, а также конвенции по охране окружающей среды, в частности Рамсарскую конвенцию о водно-болотных угодьях.
By now, it must be clear that the plight of children, especially the phenomenon of child soldiers, is uppermost in my mind. К настоящему моменту должно стать ясно, что меня в первую очередь занимает тяжелое положение детей, особенно появление детей-солдат.
Basic upbringing, especially that received in the family, plays a role of overwhelming importance in the future life of young women. Базовое обучение, в первую очередь на семейном уровне, оказывает огромное влияние на будущую жизнь девушек.
Be particularly vigilant regarding transfers of money to another jurisdiction, especially off-shore jurisdictions which have secrecy laws and make any recovery of transferred funds extremely difficult and cost-prohibitive. Будьте особенно бдительны в отношении перевода средств в другую юрисдикцию, в первую очередь офшорную, где действуют законы о тайне вклада и возврат переведенных средств является чрезвычайно сложным и дорогостоящим процессом.
They especially include the fight against HIV/AIDS, which was highlighted in a letter to the Secretary-General signed by the women Foreign Ministers last night. К ним в первую очередь относятся борьба с ВИЧ/СПИД, к которой было привлечено особое внимание в письме на имя Генерального секретаря, подписанном вчера вечером женщинами-министрами иностранных дел.
Developing and transition economies especially have to adjust their economic governance systems in order to take advantage of economic globalization and to cushion against potentially negative effects. Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в первую очередь должны корректировать свои системы экономического управления, с тем чтобы воспользоваться преимуществами экономической глобализации и смягчить потенциальные негативные последствия.
Those new agreements should complement the Convention and provide a multilateral framework for the protection of refugees and the search for durable solutions, especially in countries of origin. Эти новые соглашения должны дополнить Конвенцию и установить многосторонние рамки для защиты беженцев и поиска прочных решений, в первую очередь в странах происхождения.
The Anti-Trafficking Act 2003, as amended in 2005, seeks to protect women and children especially as victims of trafficking and other forms of exploitation. Целью Закона о борьбе с торговлей людьми от 2003 года с поправками, внесенными в 2005 году), является обеспечение защиты женщин и детей, в первую очередь в качестве жертв торговли и других форм эксплуатации.
The same cooperation was essential in responding to the needs of the floods victims of 2000 and 2001, especially women and children. Такой же дух сотрудничества необходим для удовлетворения потребностей жертв наводнений 2000 и 2001 годов, в первую очередь женщин и детей.
Since this morning, much has been said about the need for greater enhancement of the partnership between Africa and the international community, especially the donor countries. Сегодня уже много было сказано о необходимости укрепления партнерства между Африкой и международным сообществом, в первую очередь странами-донорами.
All parties to the Lusaka Agreement, and especially the Government of the Democratic Republic of the Congo, must ensure that all support for those foreign armed groups ceases. Все участники Лусакского соглашения и в первую очередь правительство Демократической Республики Конго обязаны полностью прекратить поддержку этих иностранных групп.
The United Nations can also help ensure consistency of approach in important areas, especially, perhaps, in peacekeeping doctrine. Организация Объединенных Наций также могла бы помочь обеспечить последовательный подход в важных областях, в первую очередь, наверное, в том, что касается миротворческой доктрины.
We welcome the political negotiations hosted by the African Union on 15 July, which urged both sides, especially the rebel group, to resume negotiations unconditionally. Мы приветствуем политические консультации, организованные Африканским союзом 15 июля, по итогам которых их участники обратились к обеим сторонам, в первую очередь к группе повстанцев, с призывом безоговорочно возобновить переговоры.