In that regard, increased cooperation with the Bretton Woods institutions was particularly important especially in areas such as social development, eradication of poverty and environmental protection. |
Особое значение в этом плане имеет расширение сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, в первую очередь в таких областях, как социальное развитие, борьба с нищетой и защита окружающей среды. |
One of the most unfortunate consequences of armed conflict was the phenomenon of unaccompanied refugee minors, because minors, and especially girls, were particularly vulnerable. |
Судан считает существование несопровождаемых несовершеннолетних беженцев одним из самых прискорбных явлений, порождаемых вооруженными конфликтами, поскольку несовершеннолетние, в первую очередь девочки, отличаются особенной уязвимостью. |
The Meeting of the Signatories has also undertaken activities to improve overall industrial safety in the ECE region, especially in countries in transition. |
Совещание Сторон осуществляет также деятельность по повышению общей промышленной безопасности в регионе ЕЭК, и в первую очередь в странах с переходной экономикой. |
This especially relates to the hiring of outside expertise for the completion of tasks within the projects. |
Это в первую очередь связано с приемом на работу специалистов со стороны для выполнения задач, определенных в рамках проектов. |
4.2 At present, much of the work programme is devoted to applying and refining the methodology for validating national account indicators, GDP especially, using employment statistics. |
4.2 В настоящее время большая часть программы работы посвящена применению и совершенствованию методологии уточнения показателей национальных счетов и в первую очередь ВВП путем использования данных статистики занятости. |
Employment offices have cooperated with the self-government authorities of towns and villages especially in the following regions: |
Службы занятости сотрудничают с органами самоуправления городов и сел в первую очередь в следующих районах: |
While globalization had undoubtedly provided benefits to many developing countries, it had marginalized many others, especially the least developed countries. |
Глобализация, без сомнения, принесла пользу многим развивающимся странам, но она же оттеснила в сторону многие другие, в первую очередь - наименее развитые страны. |
We especially call upon the 14 key States to sign and ratify the Treaty so that it can enter into force before its fifth anniversary, in September 2001. |
Мы обращаемся с настоятельным призывом в первую очередь к 14 ведущим государствам подписать и ратифицировать Договор, с тем чтобы он мог вступить в силу накануне своей пятой годовщины, которую мы будем отмечать в сентябре 2001 года. |
For instance, agri-food can play a central role in economic take-off and poverty alleviation in most locations, and especially LDCs. |
Например, агропищевой комплекс может сыграть ведущую роль в экономическом подъеме и борьбе с нищетой в большинстве стран, и в первую очередь в НРС. |
The proposed rates of assessment for the period 2004-2006 were higher for most Member States, especially those in the developing world. |
Предлагаемые на период 2004 - 2006 годов ставки начисляемых взносов возросли для большинства государств-членов, в первую очередь для развивающихся стран. |
We have an obligation and a vital role in helping to protect the most vulnerable members of conflict-ridden societies, especially children. |
На нас лежит обязательство и жизненно важная ответственность за то, чтобы помочь защитить наиболее уязвимых членов обществ, сотрясаемых конфликтами, и в первую очередь детей. |
Allocating more resources to this operation, both in countries of asylum and especially in Afghanistan itself, is a priority. |
В этой связи первоочередное значение имеет ассигнование большего объема ресурсов на эту операцию как в странах убежища, так и в первую очередь в самом Афганистане. |
Such an approach would relate in particular to the conventions on climate change and biodiversity as well as the environmental conservation conventions, especially the Ramsar Convention on wetlands. |
Такая форма работы затронула бы в первую очередь Конвенции об изменении климата и о биологическом разнообразии, а также конвенции по охране окружающей среды, в частности Рамсарскую конвенцию о водно-болотных угодьях. |
By now, it must be clear that the plight of children, especially the phenomenon of child soldiers, is uppermost in my mind. |
К настоящему моменту должно стать ясно, что меня в первую очередь занимает тяжелое положение детей, особенно появление детей-солдат. |
Basic upbringing, especially that received in the family, plays a role of overwhelming importance in the future life of young women. |
Базовое обучение, в первую очередь на семейном уровне, оказывает огромное влияние на будущую жизнь девушек. |
Be particularly vigilant regarding transfers of money to another jurisdiction, especially off-shore jurisdictions which have secrecy laws and make any recovery of transferred funds extremely difficult and cost-prohibitive. |
Будьте особенно бдительны в отношении перевода средств в другую юрисдикцию, в первую очередь офшорную, где действуют законы о тайне вклада и возврат переведенных средств является чрезвычайно сложным и дорогостоящим процессом. |
They especially include the fight against HIV/AIDS, which was highlighted in a letter to the Secretary-General signed by the women Foreign Ministers last night. |
К ним в первую очередь относятся борьба с ВИЧ/СПИД, к которой было привлечено особое внимание в письме на имя Генерального секретаря, подписанном вчера вечером женщинами-министрами иностранных дел. |
Developing and transition economies especially have to adjust their economic governance systems in order to take advantage of economic globalization and to cushion against potentially negative effects. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в первую очередь должны корректировать свои системы экономического управления, с тем чтобы воспользоваться преимуществами экономической глобализации и смягчить потенциальные негативные последствия. |
Those new agreements should complement the Convention and provide a multilateral framework for the protection of refugees and the search for durable solutions, especially in countries of origin. |
Эти новые соглашения должны дополнить Конвенцию и установить многосторонние рамки для защиты беженцев и поиска прочных решений, в первую очередь в странах происхождения. |
The Anti-Trafficking Act 2003, as amended in 2005, seeks to protect women and children especially as victims of trafficking and other forms of exploitation. |
Целью Закона о борьбе с торговлей людьми от 2003 года с поправками, внесенными в 2005 году), является обеспечение защиты женщин и детей, в первую очередь в качестве жертв торговли и других форм эксплуатации. |
The same cooperation was essential in responding to the needs of the floods victims of 2000 and 2001, especially women and children. |
Такой же дух сотрудничества необходим для удовлетворения потребностей жертв наводнений 2000 и 2001 годов, в первую очередь женщин и детей. |
Since this morning, much has been said about the need for greater enhancement of the partnership between Africa and the international community, especially the donor countries. |
Сегодня уже много было сказано о необходимости укрепления партнерства между Африкой и международным сообществом, в первую очередь странами-донорами. |
All parties to the Lusaka Agreement, and especially the Government of the Democratic Republic of the Congo, must ensure that all support for those foreign armed groups ceases. |
Все участники Лусакского соглашения и в первую очередь правительство Демократической Республики Конго обязаны полностью прекратить поддержку этих иностранных групп. |
The United Nations can also help ensure consistency of approach in important areas, especially, perhaps, in peacekeeping doctrine. |
Организация Объединенных Наций также могла бы помочь обеспечить последовательный подход в важных областях, в первую очередь, наверное, в том, что касается миротворческой доктрины. |
We welcome the political negotiations hosted by the African Union on 15 July, which urged both sides, especially the rebel group, to resume negotiations unconditionally. |
Мы приветствуем политические консультации, организованные Африканским союзом 15 июля, по итогам которых их участники обратились к обеим сторонам, в первую очередь к группе повстанцев, с призывом безоговорочно возобновить переговоры. |