The key goal of the National Programme is to help ensure food safety and sustainable development of rural areas, especially by involving rural women in development programmes and activities. |
Главная задача Национальной программы - обеспечить продовольственную безопасность и устойчивое развитие сельских районов, в первую очередь путем привлечения сельских женщин к программам и проектам в области развития. |
The closure regime especially caused difficulties during the religious holidays of Ramadan and Christmas in 2007, when the number of people wishing to pass the checkpoints in order to attend religious services increased manifold. |
В первую очередь режим перекрытия сообщения вызвал трудности в период религиозных праздников Рамадана и Рождества 2007 года, когда число людей, хотевших пересечь пропускные пункты для участия в богослужениях, многократно возросло. |
The main purpose of the Program is to take children and teenagers, from 7 to 14 years old, out of labor market, especially those considered as dangerous, hard, unhealthy or degrading. |
Основной целью Программы является создание условий для ухода детей и подростков в возрасте от 7 до 14 лет с рынка труда, в первую очередь из тех сегментов, которые рассматриваются в качестве опасных, тяжелых, вредных для здоровья или унижающих достоинство. |
The Convention has still not been ratified and, given that current employment conditions are frequently precarious, especially in the maquila industry, Guatemalan social organizations are continuing to demand its ratification. |
Эта Конвенция пока не ратифицирована, и, поскольку в настоящее время условия труда, в первую очередь, в свободных экономических зонах, зачастую являются крайне неблагоприятными, социальные организации в Гватемале по-прежнему добиваются ратификации этой Конвенции. |
New Women Foundation (NWF) reported that the government's adoption of the privatization and structural adjustment policies has adversely affected women, especially in the areas of education, health care, employment, water, housing and food prices. |
Организация "Новый женский фонд" (НЖФ) сообщила, что принятие правительством политики приватизации и структурной перестройки отрицательно сказалось на женщинах, в первую очередь в сфере образования, медицинского обслуживания, занятости, водоснабжения, жилья и цен на продукты питания. |
This association promotes courses (language, computer, cooking, etc.) for foreign women, coming especially from Eastern Europe, who live in San Marino. |
Эта ассоциация организует языковые, компьютерные, кулинарные и иные курсы для проживающих в Сан-Марино иностранных женщин, в первую очередь из Восточной Европы. |
The measures adopted to raise cultural awareness among citizens, especially young people, include both initiatives held in San Marino and participation in meetings and events organised by international organisations. |
Стремясь привлечь внимание граждан, и в первую очередь молодежи, к культуре, Сан-Марино организует как свои собственные мероприятия, так и участвует во встречах и мероприятиях, проводимых международными организациями. |
Owing to an ever increasing need for geriatric services, the Ministry of Health is - in collaboration with other relevant ministries - drafting the legal bases for prolonged health care and comprehensive care for the elderly, especially those with cognitive disorders. |
В связи с постоянным увеличением спроса на гериатрические услуги Министерство здравоохранения - в сотрудничестве с другими соответствующими министерствами - разрабатывает правовую базу в области длительного медицинского обслуживания и комплексного ухода за пожилыми людьми, в первую очередь с когнитивными расстройствами. |
The success of the return process should be measured by the real opportunities available to the returnees, especially those belonging to minority groups, to rebuild their lives and reintegrate into society in their places of origin in sustainable ways. |
Успех процесса возвращения переселенцев, в первую очередь представителей меньшинств, следует оценивать по имеющимся у них реальным возможностям вернуться к нормальной жизни и реинтегрироваться в общество в родных местах на устойчивой основе. |
HIV-related issues are also mainstreamed in the work of the treaty monitoring bodies, the special procedures and the universal periodic review process, where emphasis has been placed on the human rights protection of people living with HIV, especially vulnerable populations. |
Связанные с ВИЧ вопросы также учитываются в работе органов по контролю за соблюдением договоров, специальных процедур и в ходе универсального периодического обзора, в рамках которых делается особый упор на защиту прав человека ВИЧ-инфицированных и, в первую очередь, уязвимых групп населения. |
Employers can customise the program to their particular workplaces and policies, and protect employers, especially women, from bullying and discrimination in the workplace. |
Работодатели могут адаптировать эту программу под свои конкретные рабочие места и политику и обеспечивать защиту работников - в первую очередь женщин - от запугивания и дискриминации на рабочем месте. |
Canada recommended implementing all relevant provisions of the protocol to prevent, repress and punish those who are guilty of human trafficking, especially trafficking in women and children. |
Канада рекомендовала осуществлять все соответствующие положения протокола, касающиеся предупреждения, пресечения и наказания лиц, виновных в торговле людьми, в первую очередь торговле женщинами и детьми. |
We must first and foremost understand the dynamics that, especially within the African contexts, may lead to conflict in order to be able to actively and effectively address these challenges before they erupt. |
Мы должны в первую очередь осознать тенденции, которые, особенно в контексте африканских государств, могут привести к конфликтам, с тем чтобы иметь возможность активным и эффективным образом реагировать на эти вызовы до того, как они возникнут. |
The number of people infected continues to rise, however, as noted in paragraph 26 of the Secretary-General's report, especially in poor countries and most particularly in the African continent. |
Тем не менее, как отмечается в пункте 26 доклада Генерального секретаря, число инфицированных продолжает возрастать, особенно в бедных странах, в первую очередь на африканском континенте. |
In its determination to combat corruption, Government has put in place the necessary institutional and policy framework to check this vice, especially by public office holders. |
В своей решимости бороться с коррупцией правительство создало необходимые институциональные и политические механизмы для борьбы с этим пороком, и в первую очередь это касается лиц, наделенных должностными полномочиями. |
(e) The views of the coal industry on many of their most critical issues diverge from the other respondents, especially investors. |
ё) Мнение угледобывающей промышленности по многим из этих важнейших вопросов отличается от мнения других респондентов, в первую очередь инвесторов. |
The policy thrust in this area is to significantly reduce the number of new infections and also provide support and care for those already infected especially the women. |
Основное внимание в политике в этой области уделяется снижению количества новых случаев инфицирования и предоставлению поддержки и ухода ВИЧ- инфицированным, в первую очередь женщинам. |
It was crucial for countries, especially developing countries, to enhance their agricultural infrastructure, increase inputs, overcome bottlenecks in food production and increase resilience. |
Очень важно, чтобы страны мира, и в первую очередь развивающиеся страны, улучшали качество своей сельскохозяйственной инфраструктуры, наращивали технические ресурсы сельскохозяйственного производства, устраняли препятствия, ограничивающие производство продовольствия, и наращивали устойчивость. |
Move beyond meaningful participation towards creation of a systemic platform to support leadership by young people, especially young women and girls. |
не только активно участвовать в процессе, но и перейти к созданию системной платформы, которая будет поддерживать лидерство среди молодежи, в первую очередь среди молодых женщин и девушек; |
The m-Pesa money transfer service has become a preferred mode of banking and money transfer, especially within the informal sector, since it is fast and easy to operate. |
Система денежных переводов «м-Песа» стала одним из самых популярных способов осуществления банковских операций и перевода денег, в первую очередь в неформальном секторе, поскольку система работает быстро и проста в обслуживании. |
Political empowerment is concerned especially with State and social institutions that serve people's needs and entails an emphasis on constructing responsive government and cultivating citizen participation. |
Расширение политических прав и возможностей в первую очередь касается государственных и политических структур, которые служат удовлетворению потребностей людей, и предусматривает акцент на формировании реагирующих на них органов государственного управления и поощрении участия граждан. |
The Regional Environmental Centre for Central Asia reported on the different initiatives to promote PES in Central Asia, especially through capacity-building and networking events in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Uzbekistan. |
Региональный экологический центр Центральной Азии проинформировал о различных инициативах по содействию внедрению ПЭУ в Центральной Азии, в первую очередь в отношении наращивания потенциала и проведения мероприятий по налаживанию сетей сотрудничества в Казахстане, Кыргызстане и Узбекистане. |
It allowed participants to improve their understanding of opportunities and challenges in the regulatory and institutional dimension of ISS, especially those elements required for best-fit national regulatory and institutional frameworks. |
Он позволил участникам глубже понять возможности и проблемы, связанные с регулятивными и институциональными аспектами СИУ, в первую очередь те требования, от которых зависит создание оптимальной регулятивной и институциональной основы в стране. |
The key issue is the ownership of the memorial and/or the museum by the communities concerned, including especially those in which they are located. |
Ключевой вопрос, возникающий в связи с мемориалом и/или музеем, касается сопричастности с ними, испытываемой соответствующими общинами, в первую очередь теми общинами, в которых они расположены. |
Yet progress in reducing poverty had been uneven, with women and children constituting the majority of the affected groups, especially in the least-developed countries. |
Тем не менее эффективность усилий по снижению нищеты носит неравномерный характер, и большую часть групп, страдающих от нищеты, составляют женщины и дети, причем в первую очередь это касается наименее развитых стран. |