Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Secondly, H.E. Kabila was put in power by, especially, Rwanda, but also others, "interfering" in the "internal affairs" of Mobutu's Congo to defend themselves but also to help the Congolese patriots. Во-вторых, Кабила оказался у власти благодаря, в первую очередь, Руанде, а также другим сторонам, "вмешавшимся" во "внутренние дела" находившегося под властью Мобуту Конго, чтобы защитить себя и помочь конголезским патриотам.
In that connection, it was to be hoped that the first Ministerial Conference of WTO would come out with concrete measures in favour of the least developed countries, especially the landlocked countries. В этой связи можно надеяться, что первая Конференция ВТО на уровне министров завершится принятием конкретных мер в интересах наименее развитых стран, в первую очередь тех из них, которые не имеют выхода к морю.
Over the years it has sent over 10,000 experts to train technicians in countries all over the world, especially the countries of Asia, the South Pacific, Latin America and Africa, to help develop their agricultural, fishery and livestock industries. В истекшие годы более 10000 ее экспертов занимались подготовкой технических специалистов в самых различных странах мира, в первую очередь в странах Азии, Южнотихоокеанского региона, Латинской Америки и Африки, в рамках оказания помощи в развитии сельского хозяйства, рыболовства и животноводства.
The "RomBus" was started as a new project and offers mobile coaching to pupils, especially to Roma children in Burgenland, as well as classroom teaching in the language of the Burgenland Roma, the language of the national minority, together with public relations activities. По новому проекту "РомБус", рассчитанному в первую очередь на детей народности рома в Бургенланде, учащимся предоставляется возможность мобильного обучения, а также предполагается организация занятий в классах на языке бургенландских рома, языке национального меньшинства, и проведение мероприятий по налаживанию связей с общественностью.
This is especially so in the areas of: strategic sealift/airlift; communications; multi-role logistics; transport; health services; engineering; mine-clearing; and transport utility aircraft, the so-called force multipliers for a peacekeeping operation. Это касается в первую очередь таких областей, как стратегические морские/воздушные перевозки, связь, комплексное тыловое обеспечение, транспорт, медицинское обслуживание, инженерное обеспечение, разминирование и услуги транспортной авиации общего назначения, т.е. того, что многократно повышает эффективность сил, участвующих в миротворческой операции.
An effort must be made to ensure that assistance is more easily accessible, by streamlining procedures, by making conditions less onerous and especially by stressing direct contact with beneficiaries; облегчить доступ к оказываемой поддержке, упростив для этого процедуры доступа и смягчив условия доступа, и в первую очередь основное внимание уделять непосредственному контакту с получателями помощи;
In order to advocate especially girls' education in the context of Education for All, UNESCO observed a Global Action Week from 3 April 2004 and supported the Belgium-based Global Campaign for Education in organizing the event. В целях пропаганды, в первую очередь, образования девочек в контексте программы «Образование для всех» ЮНЕСКО провела в период с З апреля 2004 года Всемирную неделю действий и оказала помощь в организации в Бельгии Глобальной кампании за образование.
According to Chapter 3, section 3 of the latter Act, employment appropriations are used to support the employment of especially the long-term unemployed, the young and those with diminished working ability. В соответствии с разделом З главы З последнего Закона ассигнования на цели обеспечения занятости используются для содействия в трудоустройстве в первую очередь лиц, являющихся безработными в течение длительного времени, молодежи, а также лиц с ограниченной трудоспособностью.
Nor should it disregard the fact that, at a time when new ICT was developing at a dizzying speed, millions in the developing countries, especially in Africa, depended entirely on the United Nations to learn about the world beyond their borders. Он также не может игнорировать тот факт, что на фоне стремительного развития ИКТ для миллионов людей в развивающихся странах, в первую очередь в Африке, Организация Объединенных Наций является единственным источником информации о происходящем за рубежом.
The latter's findings and discussion of these issues would directly contribute to shaping UNCTAD XI agenda and provide an additional insight into its sub-themes, especially "Assuring development gains from the international trading system and trade negotiations". Выводы этих совещаний и итоги обсуждения на них вышеуказанных проблем непосредственно помогут в составлении повестки дня ЮНКТАД ХI и позволят глубже проанализировать отдельные подпункты этой повестки дня, и в первую очередь подпункт "Обеспечение выгод для развития от международной торговой системы и торговых переговоров".
Active labour market policies aimed at preventing long-term unemployment and drop-outs from the labour market, especially among vulnerable groups, were supplemented by increased subsidies for vocational training, career counselling, apprenticeship and internship programmes. Активная политика в отношении рынка труда, направленная на предотвращение долгосрочной безработицы и ухода с рынка труда и в первую очередь ориентированная на уязвимые группы населения, дополнялась расширением субсидирования программ профессионально-технической подготовки, оказания консультационной помощи по вопросам трудоустройства, учебной практики и стажировок.
Participants said that case studies were good, but additional and more detailed case studies should be included eventually on the website, especially a Ventilation Air Methane case study. Участники отметили хорошее качество исследований практического опыта, но на веб-сайте следует разместить дополнительные и более подробные исследования такого рода, в первую очередь исследования по метану, извлекаемому из вентиляционного воздуха.
JPF recommended that the Government respect the rights of journalists especially their right to life, and issue direct orders to security personnel that human rights defenders including journalists must not be attacked, including when monitoring protests. ФСМ рекомендовал правительству уважать права журналистов, в первую очередь их право на жизнь, и прямо запретить службам безопасности применять насилие по отношению к правозащитникам, а также к журналистам, в том числе во время манифестаций протеста.
The objectives are to ensure coverage of all rural habitations especially to reach the un-reached with access to safe drinking water, to ensure Sustainability of the systems and sources and to preserve quality of water. Целями программы являются обеспечение питьевой водой всех сельских населенных пунктов, в первую очередь тех, которые пока не имеют к ней доступа, решение задачи стабильного функционирования систем и источников и поддержание качества воды.
They have immense potential and, if properly harnessed, could provide opportunities to developing countries, especially the least developed countries, to create innovative medicine to further develop their countries and catch up with the developed world. ИКТ обладают огромным потенциалом, и если мы овладеем этими технологиями, нам удастся открыть перед развивающимися странами, в первую очередь наименее развитыми, возможности в плане создания передовой медицины в интересах их дальнейшего развития и обеспечения ликвидации отставания этих стран от развитого мира.
A gender-specific approach has been mainstreamed into some programmes targeting female heads of household, pregnant and breastfeeding mothers and into measures for monitoring, preventing and addressing situations involving domestic violence, especially violence against women and spousal abuse. Гендерные аспекты учитывались были включены в ряде программ, направленных в первую очередь на оказание поддержки женщинам - главам домохозяйств, беременным женщинам и кормящим матерям, а также на отслеживание и предупреждение бытового насилия в отношении женщин и супружеского насилия, и предоставление помощи потерпевшим.
All member States expressed confidence that UNCTAD would continue to make a major contribution to the objectives of development, especially by focusing on development gains from international trading system and trade negotiations and by promoting coherence between national development strategies and global economic processes. Все государства-члены выразили уверенность в том, что ЮНКТАД будет и впредь вносить существенный вклад в достижение целей развития, заостряя внимание в первую очередь на обеспечении выгод для развития от международной торговой системы и торговых переговоров и содействуя повышению согласованности между национальными стратегиями развития и глобальными экономическими процессами.
This action, while intended first and foremost to combat school escape, has a double effect: it not only prevents school failure and escape, but also facilitates parents (especially mothers), to enable them to be employed or improve their professional skills. Эти программы, направленные в первую очередь на борьбу с прогулами, дают двойной результат: они не только помогают бороться с неуспеваемостью и прогулами, но и облегчают жизнь родителям (особенно матерям), позволяя им работать и повышать свою профессиональную квалификацию.
Many other developing countries, especially the least developed countries, landlocked developing countries and small and vulnerable developing economies, were faced with increasing marginalization. Многие другие развивающиеся страны, в первую очередь наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю развивающиеся страны и малые и уязвимые развивающиеся страны, стоят перед угрозой углубляющейся маргинализации.
The men and women agents of FOREM Council and of FOREM Training during this event supply all of the necessary expertise to anyone seeking employment or training - especially, in view of the event itself, to women. Сотрудники и сотрудницы Совета ФОРЕМ и Службы подготовки ФОРЕМ оказывают в связи с этим событием консультационные услуги всем тем, кто стремится найти работу или получить профессиональную подготовку, и, учитывая рамки этого события, в первую очередь, женщинам.
The Walloon Region also addresses the problem of insufficient care places for children in the 0-3 age group, which impedes social and vocational integration, especially that of women, their remaining in a job and their promotion therein, and the economic consequences. В валлонском регионе также ведется борьба с нехваткой мест в детских учреждениях для детей в возрасте 0 - 3 лет, что препятствует социально-профессиональному трудоустройству, в первую очередь женщин, сохранению ими рабочих мест и продвижению по службе, и борьба с последствиями экономического характера.
Please update the Committee on the status of the Mental Health Bill and provide information on services available to mental-health patients, especially in rural areas. Просьба представить Комитету обновленную информацию о статусе законопроекта о психическом здоровье, а также представить информацию об имеющихся услугах в области охраны психического здоровья пациентов, в первую очередь в сельских районах.
JS2 also reported that workers in most companies in Nigeria, especially foreign companies, are casual workers who can be employed in the morning and sacked in the evening. В СП2 также сообщается о том, что в большинстве компаний в Нигерии, и в первую очередь иностранных компаний работники набираются на временной основе и, получив работу утром, вполне могут ее потерять уже вечером80.
These and other problems result in high dropout rates among indigenous children, especially girls, and a progressive decrease in the number of indigenous students in secondary and higher education. Эти недостатки вместе с другими факторами зачастую ведут к досрочному отсеву из школ детей и в первую очередь девочек из числа коренного населения, а также постепенному сокращению числа учащихся из числа коренного населения на уровнях среднего и высшего образования.
Raising the Fund to the target level of $7 billion to $10 billion per year would greatly help combat the HIV/AIDS pandemic, especially in the sub-Saharan region. Увеличение ресурсов Фонда до целевого уровня - с 7 млрд. долл. США до 10 млрд. долл. США в год - будет во многом способствовать успешной борьбе с пандемией ВИЧ/СПИДа, в первую очередь в странах, расположенных к югу от Сахары.