Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Strong messages must be passed to Serbia and Bosnia and Herzegovina so that they finally deliver the fugitives from justice, especially Karadzic and Mladic. Совет Безопасности должен сейчас выразить полную и твердую поддержку Трибуналу. Сербии и Боснии и Герцеговине надо однозначно дать понять, что они должны, наконец, выдать скрывающихся от правосудия лиц, в первую очередь, Караджича и Младича.
The "Ayurveda" trademark has been used extensively by India for marketing ayurvedic products, especially medicines and foods. Товарный знак "Аюрведа" широко применяется в Индии для обозначения произведенных в соответствии с принципами аюрведы товаров, и в первую очередь медикаментов и продуктов питания.
Public-private partnerships (PPPs), especially concessions, are preferred to full privatization. Развитие партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС), в первую очередь в рамках концессий, рассматривается в качестве более предпочтительного варианта, чем полная приватизация.
They urged more focus on gender mainstreaming, especially in the largest country programme, Afghanistan, and in cross-cutting programmes. Они призвали уделять больше внимания вопросам включения гендерной проблематики в основные виды деятельности, в первую очередь в самой масштабной страновой программе, реализуемой в Афганистане, и в ходе осуществления межсекторальных программ.
It sought information on measures and policies to fight corruption, especially on the structure for re-housing victims of forced eviction. Она запросила информацию о мерах и политике в области борьбы с коррупцией, и в первую очередь о структуре, которая будет заниматься переселением лиц, пострадавших от принудительного выселения.
A transparent and all-inclusive process of engagement would ensure that outcomes did not prejudice the position of developing countries, especially LDCs, and were mutually beneficial and balanced. Взаимовыгодные и сбалансированные итоги транспарентных и всеобъемлющих переговоров будут отвечать интересам развивающихся стран, в первую очередь НРС.
Canada's Doukhobor community, especially in Grand Forks and Castlegar, British Columbia, has kept its distinct dialect of Russian. Общины духоборов (в первую очередь в Гранд-Форксе и Каслгаре в Британской Колумбии) сохранили собственный диалект русского языка.
Kemer Region, especially Tekirova Region is a region where skin diving, the most important sport among Underwater Sports, is made intensively. Район Кемер, и в первую очередь местность Текирова, является местом, где распространен один их важных подводных видов спорта - подводное плавание с аквалангом.
This is especially true for government borrowing, but corporate interest rates, too, are at record lows. Это касается, в первую очередь, суверенных долгов, но и корпоративные процентные ставки также находятся на рекордно низком уровне.
Some of that marine life, especially in Lake Victoria, is on the list of endangered species. Некоторые виды морской живности, в первую очередь в озере Виктория, включены в перечень видов, выживание которых находится под угрозой.
Efficiency was achieved in the utilization of resources, especially staff who can backstop and easily cover each other's functions. Обеспечено эффективное использование ресурсов, в первую очередь персонала, который в порядке замены может выполнять смежные функции.
This is especially true for sub-Saharan Africa, in which 16 of the 18 most undernourished countries in the world are located. Это в первую очередь относится к странам Африки, расположенным к югу от Сахары, а это - 16 из 18 беднейших стран мира.
That is especially the case in sub-Saharan Africa, where, on average, more than 6 out of 10 people work in the agricultural sector. Это в первую очередь касается стран Африки к югу от Сахары, где из 10 человек более 6 работают в сельском хозяйстве.
Problems are also caused by the tax-driven nature of existing accounting, especially in small and medium-sized enterprises. Проблемы, особенно для малых и средних предприятий, возникают также в связи с тем, что действующая система бухгалтерского учета в первую очередь ориентирована на потребности налоговых органов.
Nothing short of a massive, Marshall Plan-style outlay of financial resources, especially to rebuild the Middle East, will ensure long-term stability. Лишь масштабное выделение финансовых ресурсов в духе плана Маршала (в первую очередь на восстановление Ближнего Востока) способно гарантировать долгосрочную стабильность.
Both economies' recoveries have been driven largely by a pickup in consumption on the back of stronger household balance sheets, especially in the US. Восстановление экономик обеих стран было запущено в первую очередь восстановлением потребления, которое основывалось на прочных семейных балансах, особенно в США.
Most countries, especially developing countries, face serious problems of unemployment and underemployment, and youth are among the most severely affected. Большинство стран, особенно развивающиеся страны, сталкиваются с серьезными проблемами безработицы и недозанятости, и молодежь страдает в первую очередь.
The Inuit, who are an indigenous people inhabiting mostly coastal regions in the Arctic are, therefore, especially vulnerable. От этого в первую очередь страдают инуиты - коренной народ Севера, населяющий, главным образом, прибрежные районы Арктики.
The main goal of the program is to raise public awareness and to train local community workers/leaders to function especially among the youth. Основная цель программы заключается в повышении осведомленности общественности и в обучении работников/руководителей местных общин работе в первую очередь с молодежью.
They also affected local public servants, especially councillors, as well as journalists and detained persons. К ним следует добавить представителей местных органов власти, в первую очередь муниципных советников, а также журналистов и задержанных.
The lack of de-registration may especially have an impact of the very old-age population. Отказ от снятия с регистрации может в первую очередь повлиять на показатель численности населения самых старших возрастов.
We believe that such an approach to be an insult to the historic memory of peoples, especially to those who fought against fascism. Считаем такой подход в высшей степени оскорбительным в отношении исторической памяти народов, и в первую очередь по отношению к борцам-антифашистам.
This is especially so for those developing world expatriates holding advanced degrees, as they tend to emigrate at a much higher rate than university graduates in general. В первую очередь речь идет о специалистах из развивающихся стран, получивших ученую степень, поскольку они, как правило, эмигрируют гораздо чаще обычных выпускников высших учебных заведений.
An understanding of political realities, especially in areas of protracted conflict and transitioning societies is equally important to ensure sustainability of donor-aided initiatives. Для обеспечения устойчивого характера инициатив, осуществляемых при помощи доноров, столь же важно понимание политических реалий, в первую очередь в районах затянувшегося конфликта и в обществах, находящихся на переходном этапе.
The ratio of savings to investment has increased substantially for oil-rich countries, especially since the 1980s, spiking during oil-boom episodes. Отношение сбережений к инвестициям в богатых нефтью странах сильно выросло, в первую очередь после 1980-х годов, демонстрируя особенно резкие скачки в периоды нефтяного бума.