Strong messages must be passed to Serbia and Bosnia and Herzegovina so that they finally deliver the fugitives from justice, especially Karadzic and Mladic. |
Совет Безопасности должен сейчас выразить полную и твердую поддержку Трибуналу. Сербии и Боснии и Герцеговине надо однозначно дать понять, что они должны, наконец, выдать скрывающихся от правосудия лиц, в первую очередь, Караджича и Младича. |
The "Ayurveda" trademark has been used extensively by India for marketing ayurvedic products, especially medicines and foods. |
Товарный знак "Аюрведа" широко применяется в Индии для обозначения произведенных в соответствии с принципами аюрведы товаров, и в первую очередь медикаментов и продуктов питания. |
Public-private partnerships (PPPs), especially concessions, are preferred to full privatization. |
Развитие партнерства между государственным и частным секторами (ПГЧС), в первую очередь в рамках концессий, рассматривается в качестве более предпочтительного варианта, чем полная приватизация. |
They urged more focus on gender mainstreaming, especially in the largest country programme, Afghanistan, and in cross-cutting programmes. |
Они призвали уделять больше внимания вопросам включения гендерной проблематики в основные виды деятельности, в первую очередь в самой масштабной страновой программе, реализуемой в Афганистане, и в ходе осуществления межсекторальных программ. |
It sought information on measures and policies to fight corruption, especially on the structure for re-housing victims of forced eviction. |
Она запросила информацию о мерах и политике в области борьбы с коррупцией, и в первую очередь о структуре, которая будет заниматься переселением лиц, пострадавших от принудительного выселения. |
A transparent and all-inclusive process of engagement would ensure that outcomes did not prejudice the position of developing countries, especially LDCs, and were mutually beneficial and balanced. |
Взаимовыгодные и сбалансированные итоги транспарентных и всеобъемлющих переговоров будут отвечать интересам развивающихся стран, в первую очередь НРС. |
Canada's Doukhobor community, especially in Grand Forks and Castlegar, British Columbia, has kept its distinct dialect of Russian. |
Общины духоборов (в первую очередь в Гранд-Форксе и Каслгаре в Британской Колумбии) сохранили собственный диалект русского языка. |
Kemer Region, especially Tekirova Region is a region where skin diving, the most important sport among Underwater Sports, is made intensively. |
Район Кемер, и в первую очередь местность Текирова, является местом, где распространен один их важных подводных видов спорта - подводное плавание с аквалангом. |
This is especially true for government borrowing, but corporate interest rates, too, are at record lows. |
Это касается, в первую очередь, суверенных долгов, но и корпоративные процентные ставки также находятся на рекордно низком уровне. |
Some of that marine life, especially in Lake Victoria, is on the list of endangered species. |
Некоторые виды морской живности, в первую очередь в озере Виктория, включены в перечень видов, выживание которых находится под угрозой. |
Efficiency was achieved in the utilization of resources, especially staff who can backstop and easily cover each other's functions. |
Обеспечено эффективное использование ресурсов, в первую очередь персонала, который в порядке замены может выполнять смежные функции. |
This is especially true for sub-Saharan Africa, in which 16 of the 18 most undernourished countries in the world are located. |
Это в первую очередь относится к странам Африки, расположенным к югу от Сахары, а это - 16 из 18 беднейших стран мира. |
That is especially the case in sub-Saharan Africa, where, on average, more than 6 out of 10 people work in the agricultural sector. |
Это в первую очередь касается стран Африки к югу от Сахары, где из 10 человек более 6 работают в сельском хозяйстве. |
Problems are also caused by the tax-driven nature of existing accounting, especially in small and medium-sized enterprises. |
Проблемы, особенно для малых и средних предприятий, возникают также в связи с тем, что действующая система бухгалтерского учета в первую очередь ориентирована на потребности налоговых органов. |
Nothing short of a massive, Marshall Plan-style outlay of financial resources, especially to rebuild the Middle East, will ensure long-term stability. |
Лишь масштабное выделение финансовых ресурсов в духе плана Маршала (в первую очередь на восстановление Ближнего Востока) способно гарантировать долгосрочную стабильность. |
Both economies' recoveries have been driven largely by a pickup in consumption on the back of stronger household balance sheets, especially in the US. |
Восстановление экономик обеих стран было запущено в первую очередь восстановлением потребления, которое основывалось на прочных семейных балансах, особенно в США. |
Most countries, especially developing countries, face serious problems of unemployment and underemployment, and youth are among the most severely affected. |
Большинство стран, особенно развивающиеся страны, сталкиваются с серьезными проблемами безработицы и недозанятости, и молодежь страдает в первую очередь. |
The Inuit, who are an indigenous people inhabiting mostly coastal regions in the Arctic are, therefore, especially vulnerable. |
От этого в первую очередь страдают инуиты - коренной народ Севера, населяющий, главным образом, прибрежные районы Арктики. |
The main goal of the program is to raise public awareness and to train local community workers/leaders to function especially among the youth. |
Основная цель программы заключается в повышении осведомленности общественности и в обучении работников/руководителей местных общин работе в первую очередь с молодежью. |
They also affected local public servants, especially councillors, as well as journalists and detained persons. |
К ним следует добавить представителей местных органов власти, в первую очередь муниципных советников, а также журналистов и задержанных. |
The lack of de-registration may especially have an impact of the very old-age population. |
Отказ от снятия с регистрации может в первую очередь повлиять на показатель численности населения самых старших возрастов. |
We believe that such an approach to be an insult to the historic memory of peoples, especially to those who fought against fascism. |
Считаем такой подход в высшей степени оскорбительным в отношении исторической памяти народов, и в первую очередь по отношению к борцам-антифашистам. |
This is especially so for those developing world expatriates holding advanced degrees, as they tend to emigrate at a much higher rate than university graduates in general. |
В первую очередь речь идет о специалистах из развивающихся стран, получивших ученую степень, поскольку они, как правило, эмигрируют гораздо чаще обычных выпускников высших учебных заведений. |
An understanding of political realities, especially in areas of protracted conflict and transitioning societies is equally important to ensure sustainability of donor-aided initiatives. |
Для обеспечения устойчивого характера инициатив, осуществляемых при помощи доноров, столь же важно понимание политических реалий, в первую очередь в районах затянувшегося конфликта и в обществах, находящихся на переходном этапе. |
The ratio of savings to investment has increased substantially for oil-rich countries, especially since the 1980s, spiking during oil-boom episodes. |
Отношение сбережений к инвестициям в богатых нефтью странах сильно выросло, в первую очередь после 1980-х годов, демонстрируя особенно резкие скачки в периоды нефтяного бума. |