But there are other areas, such as the reform of the three main intergovernmental bodies, and especially the Security Council, where we remain stalled after two decades of fruitless dialogue. |
Но есть другие области, такие как реформа трех главных межправительственных органов, в первую очередь Совета Безопасности, где по-прежнему сохраняется тупиковая ситуация после двух десятилетий бесплодного диалога. |
The provision of financial resources shall be guided by the principles of the Convention and the priorities of developing countries that are Party to this Protocol, especially particularly vulnerable developing countries. |
Предоставление финансовых ресурсов регулируется принципами Конвенции и приоритетами развивающихся стран, которые являются Сторонами настоящего Протокола, в первую очередь особо уязвимых развивающихся стран. |
Ms. Versto (Norway) welcomed the Annual Report 2009 and expressed particular appreciation for UNIDO's role in facilitating global forum activities in 2009 in a series of major conferences, especially the events organized as part of the green industry initiative. |
Г-жа Версто (Норвегия) приветствует Еже-годный доклад за 2009 год и особо отмечает роль ЮНИДО в содействии деятельности глобального форума в 2009 году на ряде крупных конференций, в первую очередь мероприятий, организованных как часть инициативы по развитию экологически безопасного промышленного производства. |
Emergency preparedness is assessed to be at an adequate level, especially in the national context. |
Согласно оценкам, готовность к чрезвычайным ситуациям находится на должном уровне, в первую очередь на уровне отдельных стран. |
It encourages Parties to take steps to retain and further enhance preparedness, especially in the transboundary context, and therefore to continue the different activities like the joint exercises but also workshops. |
Она рекомендует Сторонам предпринимать шаги по поддержанию и дальнейшему усилению готовности, в первую очередь в трансграничном контексте, и, соответственно, продолжать проводить различные мероприятия, например совместные учения, а также рабочие совещания. |
(e) The IAN System should allow for a reply function, especially to request assistance; and |
е) СУПА должно предусматривать функцию ответа, в первую очередь для целей запрашивания помощи; и |
(a) To discuss the experience and good practice in joint management of emergencies, especially in view of German-Polish cooperation; |
а) обсудить опыт и надлежащую практику совместного управления ликвидацией чрезвычайных ситуаций, в первую очередь с точки зрения немецко-польского сотрудничества; |
FSM will remain active in the community of nations and international forums as partner in the advocacy of human rights issues, especially those that significantly impact its people's welfare. |
В международном сообществе и на международных форумах ФШМ будут и впредь играть активную роль в пропаганде прав человека, в первую очередь тех из них, от которых зависит благополучие людей. |
There are reasons for this, including the left-over funding applied to the rural social sector (especially true in times of economic downturn), underdeveloped infrastructure, primarily in transport and telecommunications networks. |
На это имеются определенные причины, в том числе остаточный метод финансирования социальной сферы села (особенно это актуально в период экономического спада), неразвитость инфраструктуры, в первую очередь сетей транспорта и связи. |
As described in Chapter 2, the general population is primarily exposed to methylmercury through the diet, especially from fish. |
Как описано в главе 2, население подвергается воздействию метилртути, в первую очередь, через питание, особенно через потребление рыбы. |
We especially call upon CTBT annex 2 States, whose ratifications are crucial for the Treaty's entry into force, to ratify it as soon as possible. |
Мы в первую очередь призываем государства, указанные в приложении 2 к ДВЗЯИ, ратификации которых имеют решающее значение для вступления Договора в силу, ратифицировать его в ближайшее время. |
The Committee is concerned that third country migrants continue to have a limited access to employment and suffer from labour exploitation and social isolation, especially those working in the farming and agricultural industry. |
Комитет обеспокоен тем, что мигранты из третьих стран продолжат сталкиваться с ограниченным доступом в области занятости и страдать от эксплуатации работодателями и социальной изоляции, что в первую очередь касается лиц, занятых в сельском хозяйстве и агропромышленном секторе. |
A basic principle for this type of asylum is "non-refoulement", especially at the border, as the assumption is that the person is fleeing from a situation in which his or her life, physical integrity or freedom is endangered. |
Основным принципом, характерным для этого типа предоставления убежища, является "недопущение принудительного возвращения", в первую очередь на границе, поскольку считается, что прибывшее лицо бежало от опасности, угрожавшей его жизни, неприкосновенности или свободе. |
Please comment on allegations as to gross overcrowding, especially in prisons, poor rations and quality of food, inadequate access to natural light and fresh air and insufficient personal hygiene conditions. |
Просьба прокомментировать утверждения, касающиеся чрезмерной переполненностью камер, в первую очередь в тюрьмах, неудовлетворительного рациона питания и качества продуктов, отсутствия надлежащего доступа к естественному свету и свежему воздуху, неудовлетворительных условий личной гигиены. |
Furthermore, the Committee is concerned at limited and inequitable access to adequate health-care services outside the capital and that this especially affects Roma, refugee children and children with disabilities. |
Кроме того, Комитет обеспокоен ограниченностью и неравенством доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию за пределами столицы и тем, что это, в первую очередь, затрагивает детей-рома, детей-беженцев и детей-инвалидов. |
However, as a result of the limited financial resources in local budgets, local government bodies in some regions of the country do not fully provide free nutrition to grade 1-4 pupils or travel privileges for schoolchildren, especially with private carriers. |
Однако в связи с ограниченными финансовыми возможностями местных бюджетов, органы местного самоуправления в некоторых регионах страны не обеспечивают полноценного бесплатного питания учеников 1-4 классов и льготного проезда школьников, в первую очередь частными перевозчиками. |
However, that the funds and efforts channelled by public organizations, especially international ones, into projects designed to raise the qualifications of the staff of Government bodies dealing with the problems in question are much greater. |
Однако следует заметить, что объем средств и усилий общественных организаций, в первую очередь международных, выделенных на проекты повышения квалификации работников государственных органов, которые занимаются решением данных проблем, значительно больше. |
One delegation expressed concern about the uneven results in Africa when compared with the Asia-Pacific, especially on Indicator 2 (local development), and encouraged to improve this balance before taking on too many new projects. |
Одна из делегаций выразила обеспокоенность в связи с неравномерными результатами в Африке по сравнению с Азиатско-Тихоокеанским регионом, в первую очередь по показателю 2 (развитие на местах), и призвала уменьшить дисбаланс, прежде чем приступать к реализации избыточного числа новых проектов. |
While proximity to government has most often been seen as an advantage, there have been times when it adversely affected the image of UNDP, especially in the eyes of non-State actors. |
Несмотря на то, что чаще всего близость к правительству рассматривается как преимущество, можно отметить периоды, когда это негативно сказывалось на репутации ПРООН, в первую очередь с точки зрения негосударственных субъектов. |
It recommended that Namibia, as a matter of priority, bring to an end all and any systematic discrimination, marginalization and exclusion of indigenous and minority groups in the country, including especially but not exclusively the San, Nama and Baster peoples. |
Оно рекомендовало Намибии в первоочередном порядке положить конец всем проявлениям какой-либо систематической дискриминации, маргинализации и исключения коренных групп и меньшинств в стране, включая, в первую очередь, но не ограничиваясь только ими, народы сан, нама и бастер. |
The United Nations must have adequate, timely and predictable resources to ensure the implementation of all its mandates; it was therefore essential for Member States, especially the major contributors, to meet their obligations. |
Для обеспечения выполнения всех своих мандатов Организация Объединенных Наций должна располагать достаточными, своевременно предоставляемыми и предсказуемыми по своему объему ресурсами; в связи с этим необходимо, чтобы государства-члены, в первую очередь основные доноры, выполняли свои обязательства. |
It referred to challenges facing Bolivia such as extreme poverty, especially among indigenous people in rural areas, and ensuring the right to food security, which could have an impact on many other rights. |
Она упомянула о таких проблемах, с которыми сталкивается Боливия, как крайняя бедность, в первую очередь среди коренного населения сельских районов, и о мерах по осуществлению права на продовольственную безопасность, которое может иметь последствия для реализации многих других прав. |
Subsequently, the Secretariat starts all the administrative procedures especially with the financial department and the Travel Unit to ensure that the travel arrangements are prepared in time. |
Затем секретариат приступает к выполнению всех административных формальностей во взаимодействии в первую очередь с финансовым отделом и группой оформления поездок для своевременного решения всех транспортных вопросов. |
The international community, especially the developed countries, must also firmly oppose all forms of trade protectionism and strictly honour their commitment not to introduce new restrictions on commodities, investment and services. |
Международное сообщество, в первую очередь развитые страны, должно также решительно противодействовать использованию всех форм торгового протекционизма и строго соблюдать свои обязательства в отношении противодействия установлению ограничений на сырьевые товары, инвестиции и услуги. |
Let all countries be subject to the same standards and set of rules, especially the Charter of the United Nations, which forbids military intervention unless it is authorized by the Security Council. |
Пусть на все страны распространяются одни и те же стандарты и свод правил, в первую очередь Устав Организации Объединенных Наций, который запрещает военное вмешательство без санкции Совета Безопасности. |