Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
All Governments, particularly those of developing countries, should give priority to improving people's health, and especially to curbing the rampant spread of HIV/AIDS. Все правительства, и в особенности правительства развивающихся стран, должны уделять приоритетное внимание улучшению здоровья людей, и в первую очередь сдерживанию стремительного распространения ВИЧ/СПИДа.
In order to avoid such risks for women, it was considered a necessity for policymakers, especially those dealing with negotiations on multilateral and regional trade agreements in WTO and other regional fora, to address gender issues in a systematic way. Эксперты высказали мнение, что, для того чтобы избегать таких рисков, директивные органы, и в первую очередь занимающиеся вопросами переговоров по многосторонним и региональным торговым соглашениям в ВТО и в рамках других региональных форумов, должны на систематической основе решать гендерные проблемы.
Rather, the determination of interest is a product of the exercise of judgment, taking into account all of the circumstances of the case at hand and especially considerations of fairness which must form part of the law to be applied by this Tribunal. Скорее определение процентов является результатом рассмотрения, учитывающего все обстоятельства данного дела и в первую очередь соображения справедливости, которые должны образовывать часть права, применяемого настоящим Арбитражем.
The Task Force agreed that, while some flexibility was needed, the emphasis should be on forums identified as priority by the Working Group of the Parties, especially with respect to the provision of financial support. Целевая группа согласилась, что, несмотря на необходимость в определенной гибкости, особое внимание следует уделять тем форумам, которые были определены Рабочей группой Сторон в качестве приоритетных, в первую очередь в связи с оказанием финансовой поддержки.
These should be more specifically targeted and should be directed to individual businesses to address an urgent environmental and/or economic issue, as appropriate, especially the creation of future-oriented jobs. Они должны иметь более целевой характер и предоставляться в соответствующих случаях отдельным предприятиям для решения той или иной неотложной экологической и/или экономической проблемы, в первую очередь для создания перспективных рабочих мест.
Such practices have direct impact especially on the communities that are more vulnerable in themselves with regard to human rights violations and hindered development capacities on the one hand, and peace and security on the other. В первую очередь такая практика оказывает непосредственное воздействие на общины, являющиеся сами по себе более уязвимыми в отношении нарушений прав человека и недостаточного потенциала развития, с одной стороны, и от отсутствия мира и безопасности - с другой.
Aside from being tapped as intermediaries or conduits to provide assistance especially to low income groups, NGOs/POs can take the lead in advocacy as well as in the pilot-testing of social protection schemes. Помимо того, что они являются посредниками или проводниками идей, оказывающими помощь в первую очередь группам населения с низкими доходами, НПО/ОО могут играть ведущую роль в пропагандировании, а также экспериментальном тестировании программ социального обеспечения.
The Special Rapporteur has documented many cases of exploitation, mistreatment, discrimination and xenophobia against migrants, primarily women and especially those working in the private sphere, such as domestic workers. Специальный докладчик располагает документально подтвержденными данными о многочисленных случаях эксплуатации, негуманного обращения, дискриминации и ксенофобии в отношении мигрантов, в первую очередь женщин и особенно тех, кто работает по частному найму, например домашней прислуги.
I particularly wish to pay tribute to the heroic efforts of thousands of Afghan relief workers who, especially after 11 September, remained at their posts and enabled agencies to furnish at least minimal levels of assistance in many areas. В первую очередь я хотел бы отдать должное героическим усилиям тысяч афганских сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, которые остались на своем посту, особенно после 11 сентября, благодаря чему учреждения смогли оказывать многим районам помощь хотя бы в минимальном объеме.
As a result, among children under five (5) years of age, incidence of all six diseases fell, especially polio, which fell down to 83 per cent, when compared with the per centage in 1980. В результате этого среди детей в возрасте до пяти лет число случаев этих заболеваний снизилось, особенно в первую очередь полиомиелитом, показатели которого сократились до 83% по сравнению с 1980 годом.
With regard to the scope of the treaty, Cuba is of the view that it should cover all conventional arms, especially the most modern and sophisticated, whose destructive power is steadily growing. В отношении сферы применения договора Куба считает, что его действие должно распространяться на все обычные вооружения, в первую очередь, наиболее современные и совершенные, разрушительная сила которых постоянно растет.
His Government had invested millions of dollars, especially on infrastructure for food security, to achieve the Goals and hoped that Eritrea would soon graduate from the list of least developed countries. Его правительство инвестировало миллионы долларов, в первую очередь в инфраструктуру продовольственного снабжения, в интересах достижения указанных целей, и оно надеется, что Эритрея вскоре выйдет из списка наименее развитых стран.
The view was expressed that indigenous peoples should be actively involved in the management of educational institutions and in the development of curricula, especially history curricula. Было высказано мнение о необходимости активно привлекать коренные народы к управлению учебными заведениями и к разработке учебных программ, в первую очередь программ по истории.
Without measures that can effectively reverse the process of socio-economic degradation and, especially, without political will on the part of the international community as a whole, that goal of the Millennium Summit cannot be achieved. Без разработки мер, которые могут эффективно повернуть вспять процесс социально-экономической деградации, и в первую очередь без наличия политической воли у всего международного сообщества достижение этой поставленной на Саммите тысячелетия цели является нереальным.
The European Union is convinced that the use of these standards will result in an appreciable reduction in the number of victims of anti-personnel mines, especially women and children. Европейский союз убежден в том, что использование этих стандартов приведет к значительному сокращению числа жертв противопехотных мин, в первую очередь, женщин и детей.
Since 1994, the association has been implementing a poverty alleviation programme through financial and non-financial services that target disadvantaged families, especially women and young people. Федерация с 1994 года осуществляет программу по борьбе с бедностью посредством предоставления финансовых и нефинансовых услуг обездоленным семьям, в первую очередь женщинам и молодежи.
Here, we believe that the contribution of civil-society actors - especially researchers, academics, experts and non-governmental organizations - would strengthen the sense of a community of interests among States in a world that is growing increasingly interdependent. В этом контексте мы считаем, что участие в этом процессе представителей гражданского общества, в первую очередь научных работников, ученых, экспертов и неправительственных организаций, укрепит чувство общности интересов среди государств мира, который становится все более взаимозависимым.
For the third consecutive year, Africa achieved a positive and increasing current account surplus, thanks to higher commodity export revenue, especially from oil. Africa's average balance of payments position largely reflects developments in resource-rich countries. В течение третьего года подряд в Африке наблюдается увеличение положительного сальдо по текущим счетам, что обусловлено увеличением поступлений от экспорта сырья, в первую очередь нефти.
It considered that universal ratification of or accession to the Convention and strict implementation of its provisions were necessary, especially in order to realize the objectives of the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. Оно полагает, что ратификация Конвенции или присоединение к ней на международной основе и строгое выполнение ее положений необходимы, в первую очередь, для реализации целей третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации.
This is especially the case for access to the labour market and equal treatment after the conclusion of a contract of employment, which have been further improved by changes to the law. Благотворное воздействие внесенных в законодательство изменений в первую очередь касается доступа на рынок труда и равного обращения после заключения трудового соглашения.
Furthermore, the recent rapid growth in the tourism sector in those countries, which is becoming an important source of foreign exchange earnings, will only increase the need for food imports, especially imports of value-added processed products. Кроме того, недавний быстрый рост туристического сектора этих стран, который превращается в важный источник иностранной валюты, приведет к дальнейшему росту потребности в импорте продовольствия, в первую очередь обработанной продукции с высокой долей добавленной стоимости.
The situation is exacerbated by high unemployment and deteriorating health conditions, especially with the growing incidence of HIV/AIDS, typhoid, malaria and tuberculosis and high maternal, infant and child mortality rates. Положение усугубляется высоким уровнем безработицы и ухудшением здоровья населения, обусловленного в первую очередь ростом показателей заболеваемости ВИЧ/СПИДом, тифом, малярией и туберкулезом, а также высокими показателями материнской, младенческой и детской смертности.
In particular, the courses will seek to equip participants with a solid understanding of key issues on the international economic agenda, especially development dimensions within UNCTAD's field of competence. В частности, одной из целей курсов станет развитие у участников хорошего понимания ключевых проблем международной экономической повестки дня, и в первую очередь аспектов развития в рамках сферы компетенции ЮНКТАД.
He stressed the importance of investment in education, especially bilingual and intercultural education, for boys and girls, in addressing the poverty of indigenous peoples. Он подчеркнул важность направления инвестиций в сферу образования, в первую очередь в двуязычное и межкультурное обучение мальчиков и девочек в целях борьбы с нищетой коренных народов.
Governance 36. Governance suffers as a result of the epidemic: HIV/AIDS has a disastrous impact on the capacity of Governments, especially on the delivery of basic social services. В результате эпидемии страдает управление: ВИЧ/СПИД оказывают пагубное влияние на работу правительства, в первую очередь на его способность обеспечивать основную социальную защиту.