Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Strengthening methodology, especially on capturing cross-cutting and mainstreamed issues (especially through the drivers); ё) совершенствование методологии, особенно для сбора информации по многодисциплинарным и включенным в основное русло деятельности вопросам (в первую очередь при помощи определяющих факторов);
The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) contributes to the elimination of discrimination against women especially through awareness-building programmes and training programmes, especially in agro-industries. Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) оказывает содействие ликвидации дискриминации в отношении женщин, особенно посредством осуществления просветительских программ и программ профессиональной подготовки, в первую очередь в агропромышленных отраслях.
Even for established medium-sized enterprises there is a lack of capital, especially long-term capital and more especially venture capital. Даже зарегистрированные предприятия среднего размера испытывают нехватку капитала, особенно долгосрочного, и, в первую очередь, "рискового" капитала.
Export markets in the South, especially in China, offered huge opportunities for the export of commodities, especially unprocessed and undifferentiated products. Экспортные рынки стран Юга, особенно Китая, открывают колоссальные возможности для поставок сырьевых товаров, в первую очередь непереработанной и недифференцированной продукции.
This applies to both countries (especially LDCs) and producers (especially SMEs and smallholders in agriculture). Это касается как стран (особенно НРС), так и производителей (в первую очередь МСП и мелких аграрных хозяйств).
We are committed to addressing the particular vulnerabilities of women, especially in poor countries. Мы готовы бороться с проблемой особой уязвимости женщин, в первую очередь в бедных странах.
The seminar allowed all participants, especially law enforcement officials, to understand more about the acts that international and national laws forbid. Семинар дал всем участникам, в первую очередь сотрудникам правоохранительных органов, возможность углубить свои знания о деяниях, запрещенных международным и внутренним правом.
Her Government had launched a literacy campaign especially aimed at women, 62 per cent of whom were illiterate. Правительство ее страны приступило к проведению кампании обучения грамоте, в первую очередь ориентированной на женщин, показатель неграмотности среди которых составляет 62 процента.
This occurred especially due to the decrease of the male population weight in the urban area. Эта тенденция в первую очередь обусловлена сокращением удельного веса мужского населения в городских районах.
The Council must also establish clear, convincing and viable mandates for peacekeeping operations that ensure the protection of civilians, especially women and girls. Совет должен также разработать четкие, внятные и эффективные мандаты для миротворческих операций, которые будут обеспечивать защиту гражданского населения, в первую очередь женщин и девочек.
That is especially true in certain parts of Africa where certain sociological factors continue to hinder their emancipation. Это в первую очередь относится к некоторым районам Африки, где определенные социологические факторы продолжают препятствовать их эмансипации.
The quality of investor services provided by public institutions in developing countries, especially LDCs, often falls short. Качество услуг, оказываемых инвесторам государственными учреждениями в развивающихся странах, и в первую очередь в НРС, часто оставляет желать лучшего.
This especially concerns the review of civil cases. Это в первую очередь касается рассмотрения гражданских дел.
Armed conflict and natural disasters that prevent households from using safe drinking water and practising hygiene especially impact on the most vulnerable, including women and children. Вооруженные конфликты и стихийные бедствия, лишающие семьи возможности потреблять безопасную питьевую воду и соблюдать гигиену, в первую очередь затрагивают наиболее уязвимые слои населения, включая женщин и детей.
The earthquakes in 2001 had their most powerful impact on housing, especially in rural areas. Землетрясения 2001 года наибольший урон нанесли жилью, в первую очередь в сельских районах.
This was achieved through the STDev website and participation in panels by representatives from the regional commissions and UN specialized agencies, especially Geneva-based ones. Этого удалось добиться благодаря веб-сайту НТРНет и участию в работе групп экспертов представителей региональных комиссий и специализированных учреждений ООН, в первую очередь тех, которые базируются в Женеве.
Several wished to clarify the mandate and role of the group, especially to avoid duplication of work. Некоторые из них заявили о своем желании уточнить мандат и роль этой группы, в первую очередь для недопущения дублирования работы.
Improved gender balance in high levels of the judiciary, especially the Supreme Court, is highly desirable. В высшей степени желательно улучшить гендерный состав на высших уровнях судебной системы, в первую очередь на уровне Верховного суда.
I refer especially to the proposals that do not require amendment of the Charter. Я имею в виду в первую очередь предложения, которые не требуют изменения Устава.
Nigeria had entered into bilateral arrangements with Benin and Italy to eliminate trafficking in persons, especially women and children. Нигерия заключила двусторонние соглашения с Бенином и Италией о ликвидации торговли людьми, в первую очередь женщинами и детьми.
A true interactive dialogue would benefit all concerned, especially the peoples of the Non-Self-Governing Territories. По-настоящему интерактивный диалог отвечал бы интересам всех заинтересованных сторон, в первую очередь народов несамоуправляющихся территорий.
The audits serve to check and evaluate especially: Проверки проводились с целью выявления и оценки в первую очередь:
In developing countries, incentives have been used especially to attract export-oriented FDI, often in the context of export processing zones (EPZs). В развивающихся странах меры стимулирования применяются в первую очередь для привлечения ПИИ, имеющих экспортную направленность, зачастую в контексте создания зон экспортной переработки (ЗЭП).
The international community should assume its responsibilities and come to the aid of the refugees, especially the children. Международное сообщество должно выполнять взятые на себя обязательства и приходить на помощь беженцам, в первую очередь детям.
This is especially so in Taraclia district, which is inhabited by Bulgarians and Gagauz-Yeri. В первую очередь это касается района Тараклии, где проживают болгары, и Гагауз Ери.