| Strengthening methodology, especially on capturing cross-cutting and mainstreamed issues (especially through the drivers); | ё) совершенствование методологии, особенно для сбора информации по многодисциплинарным и включенным в основное русло деятельности вопросам (в первую очередь при помощи определяющих факторов); |
| The United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) contributes to the elimination of discrimination against women especially through awareness-building programmes and training programmes, especially in agro-industries. | Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) оказывает содействие ликвидации дискриминации в отношении женщин, особенно посредством осуществления просветительских программ и программ профессиональной подготовки, в первую очередь в агропромышленных отраслях. |
| Even for established medium-sized enterprises there is a lack of capital, especially long-term capital and more especially venture capital. | Даже зарегистрированные предприятия среднего размера испытывают нехватку капитала, особенно долгосрочного, и, в первую очередь, "рискового" капитала. |
| Export markets in the South, especially in China, offered huge opportunities for the export of commodities, especially unprocessed and undifferentiated products. | Экспортные рынки стран Юга, особенно Китая, открывают колоссальные возможности для поставок сырьевых товаров, в первую очередь непереработанной и недифференцированной продукции. |
| This applies to both countries (especially LDCs) and producers (especially SMEs and smallholders in agriculture). | Это касается как стран (особенно НРС), так и производителей (в первую очередь МСП и мелких аграрных хозяйств). |
| We are committed to addressing the particular vulnerabilities of women, especially in poor countries. | Мы готовы бороться с проблемой особой уязвимости женщин, в первую очередь в бедных странах. |
| The seminar allowed all participants, especially law enforcement officials, to understand more about the acts that international and national laws forbid. | Семинар дал всем участникам, в первую очередь сотрудникам правоохранительных органов, возможность углубить свои знания о деяниях, запрещенных международным и внутренним правом. |
| Her Government had launched a literacy campaign especially aimed at women, 62 per cent of whom were illiterate. | Правительство ее страны приступило к проведению кампании обучения грамоте, в первую очередь ориентированной на женщин, показатель неграмотности среди которых составляет 62 процента. |
| This occurred especially due to the decrease of the male population weight in the urban area. | Эта тенденция в первую очередь обусловлена сокращением удельного веса мужского населения в городских районах. |
| The Council must also establish clear, convincing and viable mandates for peacekeeping operations that ensure the protection of civilians, especially women and girls. | Совет должен также разработать четкие, внятные и эффективные мандаты для миротворческих операций, которые будут обеспечивать защиту гражданского населения, в первую очередь женщин и девочек. |
| That is especially true in certain parts of Africa where certain sociological factors continue to hinder their emancipation. | Это в первую очередь относится к некоторым районам Африки, где определенные социологические факторы продолжают препятствовать их эмансипации. |
| The quality of investor services provided by public institutions in developing countries, especially LDCs, often falls short. | Качество услуг, оказываемых инвесторам государственными учреждениями в развивающихся странах, и в первую очередь в НРС, часто оставляет желать лучшего. |
| This especially concerns the review of civil cases. | Это в первую очередь касается рассмотрения гражданских дел. |
| Armed conflict and natural disasters that prevent households from using safe drinking water and practising hygiene especially impact on the most vulnerable, including women and children. | Вооруженные конфликты и стихийные бедствия, лишающие семьи возможности потреблять безопасную питьевую воду и соблюдать гигиену, в первую очередь затрагивают наиболее уязвимые слои населения, включая женщин и детей. |
| The earthquakes in 2001 had their most powerful impact on housing, especially in rural areas. | Землетрясения 2001 года наибольший урон нанесли жилью, в первую очередь в сельских районах. |
| This was achieved through the STDev website and participation in panels by representatives from the regional commissions and UN specialized agencies, especially Geneva-based ones. | Этого удалось добиться благодаря веб-сайту НТРНет и участию в работе групп экспертов представителей региональных комиссий и специализированных учреждений ООН, в первую очередь тех, которые базируются в Женеве. |
| Several wished to clarify the mandate and role of the group, especially to avoid duplication of work. | Некоторые из них заявили о своем желании уточнить мандат и роль этой группы, в первую очередь для недопущения дублирования работы. |
| Improved gender balance in high levels of the judiciary, especially the Supreme Court, is highly desirable. | В высшей степени желательно улучшить гендерный состав на высших уровнях судебной системы, в первую очередь на уровне Верховного суда. |
| I refer especially to the proposals that do not require amendment of the Charter. | Я имею в виду в первую очередь предложения, которые не требуют изменения Устава. |
| Nigeria had entered into bilateral arrangements with Benin and Italy to eliminate trafficking in persons, especially women and children. | Нигерия заключила двусторонние соглашения с Бенином и Италией о ликвидации торговли людьми, в первую очередь женщинами и детьми. |
| A true interactive dialogue would benefit all concerned, especially the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | По-настоящему интерактивный диалог отвечал бы интересам всех заинтересованных сторон, в первую очередь народов несамоуправляющихся территорий. |
| The audits serve to check and evaluate especially: | Проверки проводились с целью выявления и оценки в первую очередь: |
| In developing countries, incentives have been used especially to attract export-oriented FDI, often in the context of export processing zones (EPZs). | В развивающихся странах меры стимулирования применяются в первую очередь для привлечения ПИИ, имеющих экспортную направленность, зачастую в контексте создания зон экспортной переработки (ЗЭП). |
| The international community should assume its responsibilities and come to the aid of the refugees, especially the children. | Международное сообщество должно выполнять взятые на себя обязательства и приходить на помощь беженцам, в первую очередь детям. |
| This is especially so in Taraclia district, which is inhabited by Bulgarians and Gagauz-Yeri. | В первую очередь это касается района Тараклии, где проживают болгары, и Гагауз Ери. |