Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The formation of alliances, as opposed to remaining independent, has rapidly increased especially in the telecommunications, automobile and semiconductor industries. Процесс создания союзов в противоположность сохранению независимости стал быстро набирать темпы, в первую очередь в электросвязи, автомобилестроении и в производстве полупроводников.
We recognize the fact that each government has the prime responsibility to protect and promote food security and the nutritional well-being of its people, especially the vulnerable groups. Мы признаем тот факт, что каждое правительство несет основную ответственность за защиту и рост продовольственной безопасности и благосостояния своего народа в области питания в первую очередь незащищенных групп.
However, we stress the need for a continuous assessment of its likely impact on developing countries, especially the least developed among them. Однако мы подчеркиваем необходимость постоянной оценки того, как ее деятельность скажется на положении развивающихся стран и, в первую очередь, наименее развитых стран.
Such a conference should include all Member countries and the representatives of all multilateral financial institutions, including, especially, the Bretton Woods institutions. В работе этой конференция должны участвовать все государства-члены и представители всех многосторонних финансовых учреждений, включая, в первую очередь, бреттон-вудские учреждения.
In summary, the decline or slow-down of investment flows into the newly industrialized economies reflects the loss of some advantages, especially in low cost production. Подводя итог, можно сказать, что сокращение или замедление притока инвестиций в новые индустриальные страны отражает потерю ими некоторых преимуществ, в первую очередь связанных с низкими издержками производства.
He therefore requested the international community to make every effort to provide the necessary assistance, especially in Rwanda, Somalia and Liberia. В этой связи он просит международное сообщество сделать все возможное для оказания необходимой помощи этим беженцам, в первую очередь в Руанде, Сомали и Либерии.
In many countries, the focus is on the development of a capital market to mobilize funds, especially domestic savings, for productive investment. Во многих странах акцент делается на развитие рынка капитала для мобилизации средств, в первую очередь внутренних накоплений, для производительных инвестиций.
Although franchising has been especially characteristic of fast-food preparation, which is widespread in Latin America, for instance, its applicability is clearly much wider. Хотя франшизные соглашения характерны в первую очередь для предприятий общественного питания, широко распространенных, например, в Латинской Америке, очевидно, что потенциальная сфера их применения гораздо шире.
Opportunities for education and adequate access to health facilities are still denied to millions of people everywhere, but especially in the developing countries. Миллионы людей во всем мире, но в первую очередь в развивающихся странах, по-прежнему лишены возможности получить образование и адекватного доступа к здравоохранению.
The postponement would enable the Committee to study a proposal by some non-governmental organizations that participants in the seminar include representatives of the Non-Self-Governing Territories themselves, especially young people. Такой перенос позволит Комитету изучить предложение некоторых неправительственных организаций о приглашении на семинар представителей самих несамоуправляющихся территорий, в первую очередь молодежи.
In particular, it was emphasized that ways and means should be found to ensure more effective utilization of GSP schemes, especially by LDCs. В частности, была подчеркнута необходимость поиска путей и средств обеспечения более эффективного использования схем ВСП, в первую очередь НРС.
Liberalization is progressing in the world economy as the result of various rounds of multilateral trade negotiations, especially the recent Uruguay Round, and unilateral measures at national levels. Происходящий в мировой экономике процесс либерализации стал результатом различных раундов многосторонних торговых переговоров, в первую очередь недавнего Уругвайского раунда, а также односторонних мер на национальном уровне.
This refers especially to the way in which objectives are pursued, and does not imply the abandonment of social objectives. Речь идет в первую очередь о способах достижения целей и не означает отказа от социальных задач.
It had taken careful note of where deficiencies had been identified and where remedial action was required, especially in terms of skill matches. Он принял к сведению выявленные недостатки и предложенные меры по их устранению, в первую очередь с точки зрения кадрового состава.
Participation in the modern sector, especially at the middle and upper levels, was determined by access to general education in the first place. Участие в современном секторе, особенно на среднем и более высоком уровнях, определяется в первую очередь доступом к общему образованию.
To ensure genuine stability in the region, all parties to this extended conflict, especially Jordan, Syria and Lebanon, need to contribute to a settlement. Для обеспечения подлинной стабильности в регионе необходимо, чтобы все стороны в этом затянувшемся конфликте, включая, в первую очередь, Иорданию, Сирию и Ливан, внесли свой вклад в достижение урегулирования.
This is especially true for the police force, for the early empowerment areas and for transitional projects to promote the rapid creation of jobs. Это касается в первую очередь полицейских сил, районов, которым должны быть безотлагательно предоставлены полномочия, и проектов, направленных на незамедлительное создание рабочих мест.
He noted that the Territory's growth and expansion in 1992 had been fuelled primarily by sizeable public spending, especially in the area of physical infrastructure. Он отметил, что рост и расширение экономики территории в 1992 году в первую очередь были обусловлены значительными государственными капиталовложениями, особенно в области физической инфраструктуры.
The transition to a market economy was not without serious social problems from which vulnerable groups, especially the disabled, were the first to suffer. Переход к рыночной экономике происходит не без серьезных социальных проблем, от которых в первую очередь страдают уязвимые группы населения, в частности инвалиды.
This is especially the case if the demand is perceived to be the result of extravagant or wasteful consumption patterns with undesirable environmental impacts. В первую очередь это относится к тем случаям, когда спрос воспринимается как следствие экстравагантных или расточительных моделей потребления с нежелательными экологическими последствиями.
Indicators to measure the impact of activities on the development process, or mechanisms to obtain feedback from member States, especially LDCs, should be developed. Следует разработать показатели, позволяющие определить результативность мероприятий по стимулированию процесса развития, или механизмы обратной связи с государствами-членами, и в первую очередь с НРС.
the tracking of cargo and transport equipment along transport corridors, especially in Africa. слежение за транспортным оборудованием и передвижением грузов вдоль транспортных коридоров, в первую очередь в Африке.
It was the domestic policies of these countries, especially of the United States, which were responsible for the unprecedented rise in the real rate of interest. Беспрецедентное увеличение реальных процентных ставок связано с национальной политикой этих стран, в первую очередь Соединенных Штатов.
Corruption in tax departments, especially customs, remains a widespread problem that threatens the integration of new or restored democracies into the global economy. Коррупция в налоговых органах, в первую очередь таможенных, остается серьезной проблемой, препятствующей интеграции стран новой или возрожденной демократии в мировое хозяйство.
At the international level, the strengthening of international cooperation had been proposed, especially through the United Nations system. В международном плане выдвигается задача расширения международного сотрудничества, в первую очередь через систему Организации Объединенных Наций.