| The formation of alliances, as opposed to remaining independent, has rapidly increased especially in the telecommunications, automobile and semiconductor industries. | Процесс создания союзов в противоположность сохранению независимости стал быстро набирать темпы, в первую очередь в электросвязи, автомобилестроении и в производстве полупроводников. |
| We recognize the fact that each government has the prime responsibility to protect and promote food security and the nutritional well-being of its people, especially the vulnerable groups. | Мы признаем тот факт, что каждое правительство несет основную ответственность за защиту и рост продовольственной безопасности и благосостояния своего народа в области питания в первую очередь незащищенных групп. |
| However, we stress the need for a continuous assessment of its likely impact on developing countries, especially the least developed among them. | Однако мы подчеркиваем необходимость постоянной оценки того, как ее деятельность скажется на положении развивающихся стран и, в первую очередь, наименее развитых стран. |
| Such a conference should include all Member countries and the representatives of all multilateral financial institutions, including, especially, the Bretton Woods institutions. | В работе этой конференция должны участвовать все государства-члены и представители всех многосторонних финансовых учреждений, включая, в первую очередь, бреттон-вудские учреждения. |
| In summary, the decline or slow-down of investment flows into the newly industrialized economies reflects the loss of some advantages, especially in low cost production. | Подводя итог, можно сказать, что сокращение или замедление притока инвестиций в новые индустриальные страны отражает потерю ими некоторых преимуществ, в первую очередь связанных с низкими издержками производства. |
| He therefore requested the international community to make every effort to provide the necessary assistance, especially in Rwanda, Somalia and Liberia. | В этой связи он просит международное сообщество сделать все возможное для оказания необходимой помощи этим беженцам, в первую очередь в Руанде, Сомали и Либерии. |
| In many countries, the focus is on the development of a capital market to mobilize funds, especially domestic savings, for productive investment. | Во многих странах акцент делается на развитие рынка капитала для мобилизации средств, в первую очередь внутренних накоплений, для производительных инвестиций. |
| Although franchising has been especially characteristic of fast-food preparation, which is widespread in Latin America, for instance, its applicability is clearly much wider. | Хотя франшизные соглашения характерны в первую очередь для предприятий общественного питания, широко распространенных, например, в Латинской Америке, очевидно, что потенциальная сфера их применения гораздо шире. |
| Opportunities for education and adequate access to health facilities are still denied to millions of people everywhere, but especially in the developing countries. | Миллионы людей во всем мире, но в первую очередь в развивающихся странах, по-прежнему лишены возможности получить образование и адекватного доступа к здравоохранению. |
| The postponement would enable the Committee to study a proposal by some non-governmental organizations that participants in the seminar include representatives of the Non-Self-Governing Territories themselves, especially young people. | Такой перенос позволит Комитету изучить предложение некоторых неправительственных организаций о приглашении на семинар представителей самих несамоуправляющихся территорий, в первую очередь молодежи. |
| In particular, it was emphasized that ways and means should be found to ensure more effective utilization of GSP schemes, especially by LDCs. | В частности, была подчеркнута необходимость поиска путей и средств обеспечения более эффективного использования схем ВСП, в первую очередь НРС. |
| Liberalization is progressing in the world economy as the result of various rounds of multilateral trade negotiations, especially the recent Uruguay Round, and unilateral measures at national levels. | Происходящий в мировой экономике процесс либерализации стал результатом различных раундов многосторонних торговых переговоров, в первую очередь недавнего Уругвайского раунда, а также односторонних мер на национальном уровне. |
| This refers especially to the way in which objectives are pursued, and does not imply the abandonment of social objectives. | Речь идет в первую очередь о способах достижения целей и не означает отказа от социальных задач. |
| It had taken careful note of where deficiencies had been identified and where remedial action was required, especially in terms of skill matches. | Он принял к сведению выявленные недостатки и предложенные меры по их устранению, в первую очередь с точки зрения кадрового состава. |
| Participation in the modern sector, especially at the middle and upper levels, was determined by access to general education in the first place. | Участие в современном секторе, особенно на среднем и более высоком уровнях, определяется в первую очередь доступом к общему образованию. |
| To ensure genuine stability in the region, all parties to this extended conflict, especially Jordan, Syria and Lebanon, need to contribute to a settlement. | Для обеспечения подлинной стабильности в регионе необходимо, чтобы все стороны в этом затянувшемся конфликте, включая, в первую очередь, Иорданию, Сирию и Ливан, внесли свой вклад в достижение урегулирования. |
| This is especially true for the police force, for the early empowerment areas and for transitional projects to promote the rapid creation of jobs. | Это касается в первую очередь полицейских сил, районов, которым должны быть безотлагательно предоставлены полномочия, и проектов, направленных на незамедлительное создание рабочих мест. |
| He noted that the Territory's growth and expansion in 1992 had been fuelled primarily by sizeable public spending, especially in the area of physical infrastructure. | Он отметил, что рост и расширение экономики территории в 1992 году в первую очередь были обусловлены значительными государственными капиталовложениями, особенно в области физической инфраструктуры. |
| The transition to a market economy was not without serious social problems from which vulnerable groups, especially the disabled, were the first to suffer. | Переход к рыночной экономике происходит не без серьезных социальных проблем, от которых в первую очередь страдают уязвимые группы населения, в частности инвалиды. |
| This is especially the case if the demand is perceived to be the result of extravagant or wasteful consumption patterns with undesirable environmental impacts. | В первую очередь это относится к тем случаям, когда спрос воспринимается как следствие экстравагантных или расточительных моделей потребления с нежелательными экологическими последствиями. |
| Indicators to measure the impact of activities on the development process, or mechanisms to obtain feedback from member States, especially LDCs, should be developed. | Следует разработать показатели, позволяющие определить результативность мероприятий по стимулированию процесса развития, или механизмы обратной связи с государствами-членами, и в первую очередь с НРС. |
| the tracking of cargo and transport equipment along transport corridors, especially in Africa. | слежение за транспортным оборудованием и передвижением грузов вдоль транспортных коридоров, в первую очередь в Африке. |
| It was the domestic policies of these countries, especially of the United States, which were responsible for the unprecedented rise in the real rate of interest. | Беспрецедентное увеличение реальных процентных ставок связано с национальной политикой этих стран, в первую очередь Соединенных Штатов. |
| Corruption in tax departments, especially customs, remains a widespread problem that threatens the integration of new or restored democracies into the global economy. | Коррупция в налоговых органах, в первую очередь таможенных, остается серьезной проблемой, препятствующей интеграции стран новой или возрожденной демократии в мировое хозяйство. |
| At the international level, the strengthening of international cooperation had been proposed, especially through the United Nations system. | В международном плане выдвигается задача расширения международного сотрудничества, в первую очередь через систему Организации Объединенных Наций. |