Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Media campaigns on integral prevention to combat the use and abuse of drugs at the municipal, regional and national levels, and awareness-raising programmes, especially in elementary, middle and upper schools, with the support of civil society. Информационные кампании для комплексной профилактики употребления наркотиков и злоупотребления ими, проводимые на муниципальном, региональном и национальном уровнях, а также учебные программы, проводимые в первую очередь в учреждениях базового, среднего и высшего образования при поддержке гражданского общества.
Further liberalization of services, especially those that can be provided digitally (e.g. computer-related services, business services and financial and insurance services) and communication services, could stimulate export growth in these sectors. Дальнейшая либерализация услуг, в первую очередь тех из них, которые могут оказываться в цифровом формате (например, компьютерные услуги, коммерческие и финансовые услуги, а также услуги страхования), а также услуг связи может стать катализатором роста экспорта этих секторов.
The secretariat should also follow up on the work it has undertaken in the World Investment Report 2003, especially on issues of special interest to developing countries; Секретариату следует также продолжать работу, проведенную им в рамках "Доклада о мировых инвестициях 2003 года", в первую очередь в отношении вопросов, представляющих особый интерес для развивающихся стран;
My delegation is particularly pleased that the United Nations system, especially the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), responded promptly and in a manner that has done our Organization proud. Моя делегация особенно рада тому, что система Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Управление по координации гуманитарной деятельности (УКГД), отреагировала на произошедшее оперативно и достойно, что делает честь нашей Организации.
The Convention on the Rights of the Child sets forth the rights of children in the justice system that must be effectively protected by State authorities under all circumstances, especially in the case of indigenous youth and children in an intercultural environment. В Конвенции о правах ребенка закреплены права детей в системе правосудия, которые должны быть эффективно защищены государственными органами власти во всех обстоятельствах и в первую очередь, когда речь идет о молодежи и детях из числа коренных народов в условиях разнообразия культур.
Special incentives were given to health staff in impoverished areas and the government re-established the country's food and nutrition surveillance system to provide early warning of nutrition needs, especially in areas where food production had fallen. Для персонала служб здравоохранения в страдающих от бедности районах предусмотрены специальные стимулы, а правительство восстановило систему наблюдения за уровнем обеспечения продовольствием и питанием, с тем чтобы обеспечить заблаговременное оповещение о потребностях в области питания, в первую очередь в районах, где сократилось производство продовольствия.
The Ministry of Health and Public Welfare operates a nutrition programme with the basic aim of helping to improve the nutrition of the population, especially the most vulnerable groups such as children aged under five years, pregnant women and nursing mothers. Министерство здравоохранения и социального вспомоществования реализует Программу роста потребления продуктов питания, основная цель которой состоит в улучшении питания населения Сальвадора, в первую очередь наиболее уязвимых в этом отношении групп - детей в возрасте до пяти лет, беременных женщин и кормящих матерей.
Legislation was passed in June 2004 that ensures that all children, especially those with special needs, receive appropriate educational programming (); Принятый в июне 2004 года закон, предусматривающий охват соответствующими образовательными программами всех детей, в первую очередь детей с особыми потребностями ().
Collect and compile "best practices" case studies, especially of newly industrializing countries that showcase the link between S&T and socio-economic development. собирать и анализировать передовой опыт, в первую очередь опыт новых индустриальных стран, который наглядно демонстрировал бы связь между научно-техническим и социально-экономическим развитием.
Nevertheless, it remains concerned at the significant number of children, especially girls, working on the street and as domestic servants and about the lack of effective implementation of the labour laws and mechanisms to control child labour. Тем не менее он по-прежнему выражает обеспокоенности большим количеством детей, в первую очередь девочек, работающих на улице и в качестве домашней прислуги, а также в связи с неэффективностью применения законов, регулирующих трудовые отношения, и механизмов контроля за детским трудом.
The Secretary-General reiterates his call on the States which have not yet signed and ratified the Treaty, especially those States whose ratification is necessary for the entry into force of the Treaty, to do so at the earliest possible date. Генеральный секретарь вновь обращается с призывом к государствам, которые еще не сделали этого, и в первую очередь к тем государствам, ратификация Договора которыми необходима для его вступления в силу, как можно скорее подписать и ратифицировать Договор.
The Committee further notes that this is especially true when the exigency for which the special privileges and preferences were undertaken has abated (arts. 1 (4) and 5 (c)). Комитет далее отмечает, что это в первую очередь касается тех случаев, когда необходимость в предоставлении специальных привилегий и особых прав более не существует (пункт 4 статьи 1 и пункт с) статьи 5).
To what extent do existing agreements provide enough policy space for Governments to apply domestic regulatory measures in the public interest, especially in pursuit of development objectives? а) В какой мере действующие соглашения обеспечивают правительствам достаточную свободу для маневра в политике для применения внутренних норм регулирования в общественных интересах, и в первую очередь для достижения целей развития?
The Mine Risk Education field teams, established by the Mine Action Coordination Centre, continued to focus their outreach activities on populations in both Sectors, especially those living in areas suspected to be dangerous. Полевые группы по уменьшению минной угрозы, которые были созданы Центром по вопросам координации деятельности, связанной с разминированием, продолжали проводить свою агитационную работу в первую очередь с населением в обоих секторах, и особенно с населением, проживающим в районах, которые считаются опасными.
Physical access to education services is one of the key determinants of the participation of girls and especially ethnic minority girls, particularly those living in isolated areas, whose families might be reluctant to send them to school outside their villages for a variety of reasons. Одним из основных факторов, препятствующих обучению девочек, особенно девочек из этнических меньшинств, в первую очередь тех, которые проживают в изолированных районах и семьи которых могут не захотеть отправить их в школу за пределы своей деревни по ряду причин, является физический доступ к учебным заведениям.
UNECE should work more with other UN agencies, especially those that are funded by the large donors (e.g., the UN Development Programme - UNDP and the UN Office on Drugs and Crime - UNODC). ЕЭК ООН следует активнее сотрудничать с другими учреждениями ООН и в первую очередь с теми из них, которые финансируются крупными донорами (например, Программой развития ООН (ПРООН) и Управлением ООН по наркотикам и преступности (УНПООН)).
They expressed their hope that the United Nations, especially the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, would soon be able to return to West Timor. Они выразили надежду на то, что Организация Объединенных Наций, и в первую очередь Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, вскоре смогут вернуться в Западный Тимор.
This applies especially to those who live next to ammunition dumps, where there is always a risk of explosions, as well as airfields, where there have been numerous aircraft crashes. В первую очередь это случается с теми, кто живет вблизи от складов боеприпасов на открытых площадках, где всегда есть опасность взрывов, а также вблизи аэродромов, где часто происходят авиакатастрофы.
However, despite the progress I have mentioned, the reform process has so far not brought us closer to resolving some of the fundamental issues on the agenda of the Open-ended Working Group, especially the issue of enlarging the Council's membership. Однако, несмотря на отмеченный мною прогресс, достигнутые результаты в проведении реформы не приблизили нас к урегулированию ряда основополагающих вопросов, стоящих в повестке дня Рабочей группы открытого состава, и в первую очередь вопроса о расширении членского состава Совета.
Since the end of the 90s, with the opening of a car service from Vanino to Khabarovsk and Komsomolsk-on-Amur, SASCO transports not only rail cars, but also motor vehicles, especially heavy vehicles with perishable goods and other consumer goods. in loads. С конца 90-х годов, с открытием автомобильного сообщения из Ванино с городами Хабаровск и Комсомольск-на-Амуре SASCO осуществляет перевозки на данной линии не только железнодорожных вагонов, но и автотранспорта, в первую очередь большегрузных автомобилей со скоропортящимися и другими потребительскими грузами.
From this location, the Japanese naval forces hoped to engage and decisively defeat any Allied (primarily U.S.) naval forces, especially carrier forces, that responded to Hyakutake's ground offensive. В этом месте японский флот рассчитывал встретиться в бою и нанести сокрушительное поражение силам флота Союзников (преимущественно США), в первую очередь авианосным силам, что было приурочено к сухопутному наступлению Хякутакэ.
The Committee also adopted the programmes of work for these two groups and instructed them to put emphasis on the theme of "enterprise development", especially privatization and restructuring, and to be more specific on the types of activities and dates of completion. Комитет также утвердил их программы работы и проинструктировал обе группы экспертов уделять особое внимание вопросам "развития предпринимательства", и в первую очередь приватизации и структурной перестройке, а также более конкретно определить виды мероприятий и сроки их завершения.
23.5 At the international level, the transformations and efforts at reconstruction in Eastern Europe as well as the globalization of trade were factors that called for a few additional studies having regard especially to the implications of these factors for international resource flows for African development. 23.5 На международном уровне преобразования и усилия по реконструкции в Восточной Европе, а также глобализация торговли явились теми факторами, которые обусловили необходимость нескольких дополнительных исследований, в первую очередь связанных с последствиями этих факторов для потоков международных ресурсов на цели развития в Африке.
A number of countries have experienced difficulties in dealing effectively with the organized illicit smuggling of aliens; this is especially true of developing countries and those in transition, including countries which are used as transit areas by smuggling groups. Ряд стран испытывают трудности в деле деятельной борьбы с организованным незаконным провозом иностранцев, что в первую очередь касается развивающихся стран и стран на стадии перехода, включая страны, которые используются группами контрабандистов в качестве пунктов транзита.
FAO also strove to achieve progress in the administrative priority areas, especially in regard to the very special effort to revise the plan of action and to the preparatory and follow-up activities to the Fourth World Conference on Women. ФАО также стремилась достичь прогресса в административных приоритетных областях, в первую очередь в связи с особыми усилиями по пересмотру Плана действий, а также подготовкой к четвертой Всемирной конференции по положению женщин и проведением последующих мероприятий.