Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The geopolitical factor comes into play, especially with the wars of occupation undertaken by the United States in such a sensitive region for those markets as the Middle East. Здесь вступает в силу геополитический фактор, в первую очередь оккупационные войны, осуществляемые Соединенными Штатами в таком стратегически важном для этих рынков регионе, как Ближний Восток.
By adopting the draft resolution before us today, we believe that the General Assembly would be contributing constructively to the international community, and especially to those vulnerable sectors afflicted by social exclusion, disease and the violence imposed by poverty. Мы считаем, что, приняв находящийся сегодня на нашем рассмотрении проект резолюции, Генеральная Ассамблея внесет конструктивный вклад в усилия международного сообщества и поможет в первую очередь самым уязвимым группам населения, которые страдают от социальной изоляции, болезней и насилия, порожденного нищетой.
trying to gain illicit knowledge of TOE's hardware and software design and especially of its security functions or security data. несанкционированное получение сведений об устройстве аппаратной части и программного обеспечения АИ, и в первую очередь о его защитных функциях или данных защиты.
People living in hardship should be provided with assistance (financial and logistical) for curative health care, especially in cases where preventive health-care programmes are absent or ineffective. Лицам, живущим в нищете, следует оказывать помощь (финансовую и техническую) для получения медицинского лечения, в первую очередь в тех случаях, когда программы санитарно-медицинской профилактики отсутствуют или неэффективны.
The NCHR stated that national legislations limit the right to safety and personal freedom, especially the Prevention of Crimes Law, which allows administrative governors and security departments to detain individuals after their release in violation of judicial decisions. НЦПЧ заявил, что национальное законодательство ограничивает право на безопасность и личную свободу и что в первую очередь это касается Закона о предотвращении преступлений, который в нарушение судебных решений допускает задержание руководителями административных органов и департаментами безопасности отдельных лиц после их освобожденияЗЗ.
The years following independence were characterized by the priority given to social issues, especially school enrolment at all levels, vocational training, literacy and health-care which were free public services during that period. Период, последовавший сразу после завоевания независимости, характеризовался приоритетным вниманием государства к социальным вопросам - в первую очередь школьному образованию всех ступеней, профессиональному обучению, повышению уровня грамотности и здравоохранению - решение которых в то время обеспечивалось на бесплатной основе.
Moreover, the practice is not sustainable, as evidenced especially by the depletion of local peat resources, which many households rely on for domestic heating, and intense use of organic material and even of topsoil from sloping land. Кроме того, такими методами нельзя пользоваться бесконечно, о чем говорят в первую очередь истощение местных запасов торфа, который используется во многих хозяйствах для обогрева жилища, а также интенсивное использование органики и даже верхнего слоя почвы со склонов.
UNFPA also started strengthening the national capacity, especially that of the Ministry of Public Health, to monitor and supervise health programmes. Кроме того, ЮНФПА приступил к работе по укреплению национального потенциала, в первую очередь Министерства здравоохранения, с тем чтобы оно было в состоянии руководить программой здравоохранения.
Furthermore, the project is expected to demonstrate to the stakeholders, especially the private sector, the benefits and merits of public-private partnerships in improving access to energy services in rural areas. Помимо этого, данный проект должен, как ожидается, продемонстрировать заинтересованным сторонам, и в первую очередь частному сектору, пользу и преимущества партнерств государственного и частного секторов в деле расширения доступа к услугам по электроснабжению в сельских районах.
In that respect, neither the Afghan authorities nor the international community can abandon their efforts to isolate extremist leaders, especially those on the sanctions list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267 (1999). В этой связи ни властям Афганистана, ни международному сообществу нельзя отступать от линии на изоляцию лидеров экстремистов и в первую очередь тех, кто числится в санкционном списке Комитета, учрежденного резолюцией 1267 (1999) Совета Безопасности.
Firmly resolved to fight violence against women and children, the countries of southern Africa had developed policies and programmes that targeted the advancement of girls, especially in the area of education. Твердо намереваясь бороться против всех форм насилия в отношении женщин и детей, страны региона осуществляют политику и программы, учитывающие права девочек, в первую очередь в сфере образования.
Participants recommended that relief and rehabilitation agencies provide training in entrepreneurship to local communities, especially to women, and extend small grants to local individuals who develop a feasible business plan. Участники рекомендовали учреждениям, занимающимся оказанием чрезвычайной помощи и восстановлением, организовать обучение для предпринимателей в местных общинах, в первую очередь для женщин, и выделять небольшие субсидии на местах тем, кто разрабатывает эффективные бизнес-планы.
It should draw attention to the unprecedented numbers of young people and to the speed and implications of population ageing, with a focus on the needs of both groups and especially on women. При этом должно привлекаться внимание к беспрецедентному росту числа молодых людей и ускорению и последствиям процесса старения населения с особым упором на удовлетворение потребностей обеих групп, и в первую очередь женщин.
It also prepares guidelines on reforming IPR policy to take account of new social and economic challenges, especially those related to biotechnology and genetic inventions, technology transfer and electronic commerce. Кроме того, подготовка руководящих принципов реформирования политики по вопросам ПИС, с тем чтобы учесть в ней новые социально-экономические задачи, в первую очередь в сфере биотехнологии и генетики, передачи технологии и электронной торговли.
Most of these were from previous years, especially 2002 and 2003, and many had already been submitted to the Government by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances. Большинство из этих сообщений относится к предыдущим годам, в первую очередь 2002 и 2003 годам, и многие уже были доведены до сведения правительства Рабочей группой по насильственным и недобровольным исчезновениям.
The social objective must be of sufficient importance to form the constitutional norms of a society as standards of achievement, the realization of which would provide legitimacy to the behaviour of all agents and authorities, especially the State. Поставленная социальная цель должна быть достаточно весомой для формирования конституционных норм общества в качестве стандартов достижений прогресса, реализация которых придавала бы легитимность поведению всех участников и субъектов власти, в первую очередь государства.
Establish efficient mechanisms for supplying sanitary towels to adolescent girls who so wish, especially in rural areas, and ensure they can always have the use of the sanitation facilities they need. Создать действенные механизмы для обеспечения гигиеническими прокладками девушек, которые в этом нуждаются, в первую очередь в сельской местности, и гарантировать им возможность неизменно пользоваться соответствующими санитарными средствами.
This right is exercised especially by young people from urban areas, and thus around 85 per cent of pupils having completed compulsory education, immediately enrol in some form of secondary education. Этим правом в первую очередь пользуются молодые люди из городских районов, и, таким образом, приблизительно 85% учащихся, завершивших обязательное образование, сразу же зачисляются для получения в том или ином виде среднего образования.
Social safety nets are particularly important for the more vulnerable elderly, especially the frail and poor, most commonly women. Системы социальной защиты особенно важны для более уязвимых лиц старших возрастов, особенно больных и бедных людей, и в первую очередь женщин.
The situation of children accused of being associated with CPN (Maoist) who were arrested by security forces was of concern, especially those detained under TADO without judicial oversight. Озабоченность вызывало положение детей, обвиняемых в причастности к КПН (маоистской) и арестованных силами безопасности, в первую очередь судьба детей, находящихся под стражей по Указу ТАДО вне судебного надзора.
GON, in its Tenth Plan has formulated strategies, policies and programmes for the implementation of the right to social security especially targeting women, children, disables and senior citizens. ПН в своем Десятом плане разработало стратегии, политику и программы с целью осуществления права на социальное обеспечение, которое в первую очередь ориентировано на женщин, детей, инвалидов и престарелых.
This is especially the case with Africa, where agriculture employs around 70 per cent of the workforce, a great majority of whom live on less than $1 per day. В первую очередь это касается Африки, где в сельском хозяйстве занято около 70% рабочей силы, причем подавляющее большинство этих людей живет менее чем на 1 долл. США в день.
Here, of course, a necessary ingredient is real reform of decision-making bodies in the United Nations, especially the Security Council and its permanent membership structure, to reflect contemporary realities and make them forces for peace capable of acting against mass atrocities. Здесь, разумеется, необходимой составляющей является подлинная реформа директивных органов Организации Объединенных Наций, и в первую очередь Совета Безопасности и его структуры постоянного членства, которая будет отражать реальности современного мира и позволит миролюбивым силам принимать меры против массовых зверств.
While continuing to deal with the humanitarian challenges facing the country, there is an urgent need to focus increasingly on efforts to build institutions and capacities to yield dividends for the people, especially the poor and vulnerable groups. Признавая необходимость продолжения усилий по решению сложных гуманитарных проблем, с которыми сталкивается страна, настоятельно необходимо также уделять все больше внимания усилиям, направленным на создание институтов и потенциала, позволяющих улучшить положение людей, в первую очередь бедных и уязвимых групп населения.
They are present in 68 municipalities, more especially in poor areas and areas of extreme poverty. Они заседают в 68 муниципиях страны, в первую очередь в бедных и крайне бедных районах.