| Second, the main demand growth now came from developing Asia, and especially from China. | Во-вторых, основной прирост спроса в настоящее время приходится на развивающиеся страны Азии, и в первую очередь Китай. |
| This is especially pertinent for developing countries, as 97.9 per cent of them confirmed this to be the case. | Это в первую очередь относится к развивающимся странам, поскольку 97,9 процента из них подтвердили наличие такой ситуации. |
| The discussions took also into consideration the recent European Commission texts, especially: | В ходе обсуждений были учтены документы Европейской комиссии, принятые в последнее время, в первую очередь: |
| The removal of conductors for example, results in reduced personal safety for passengers, especially women. | К примеру, использование автоматизированных транспортных средств приводит к снижению степени личной безопасности пассажиров, и в первую очередь женщин. |
| That is especially true of the international business sector, which expanded by 4 per cent in 2007. | В первую очередь это относится к сектору международного бизнеса, который в 2007 году вырос на 4 процента. |
| The lag in educational standards especially affects children of agricultural day workers, street children, disabled persons and indigenous peoples. | Недостаток стандартов в области образования в первую очередь сказывается на детях сельскохозяйственных поденных рабочих, беспризорных детях, инвалидах и коренных жителях. |
| The delegation of Kyrgyzstan will be invited to provide information, especially regarding the main issues to be highlighted in the review. | Делегации Кыргызстана будет предложено представить информацию, в первую очередь в отношении основных вопросов, которые будут освещены в обзоре. |
| Donors also expressed the need to strengthen existing coordination mechanisms, especially the MASG. | Доноры и сами указывали на необходимость укрепления существующих координационных механизмов, в первую очередь ГППД. |
| PEN was especially concerned that the crackdown particularly had targeted writers, academics, and journalists who were attempting to exercise these fundamental rights. | ПЕН выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что репрессивные меры были направлены в первую очередь на писателей, ученых и журналистов, пытавшихся осуществить эти основополагающие права. |
| It is key to food security and provides employment and income-generating opportunities to the rural labour force, especially women. | Сельское хозяйство в первую очередь должно обеспечивать продовольственную безопасность и создавать рабочие места и возможности для получения дохода для сельских тружеников, особенно женщин. |
| There are some concerns regarding the adequacy of the draft Law, especially with respect to the transboundary procedure. | Определенную озабоченность вызывает адекватность законопроекта, в первую очередь в отношении трансграничной процедуры. |
| This institution undertakes organization of trainings for judges and is open for environmental educational programmes, especially in the field of the Convention. | Это учреждение занимается подготовкой судей и оно проявляет готовность к реализации программ экологического образования, в первую очередь в области, относящейся к Конвенции. |
| Actions taken at the national level should be supported by bilateral and multilateral partnerships, especially in developing countries. | Для реализации мероприятия на национальном уровне необходимы поддержка со стороны двусторонних и многосторонних партнеров, в первую очередь это касается мероприятий в развивающихся странах. |
| Bangladesh had enacted stringent laws to protect children, especially girls, from all forms of exploitation, violence or discrimination. | В Бангладеш действуют строгие законы, призванные обеспечить защиту детей и в первую очередь девочек от любых форм эксплуатации, насилия и дискриминации. |
| Young people, as vocal and enthusiastic environmental campaigners, should especially be targeted. | Молодежь, активные и инициативные борцы за экологию, должны в первую очередь стать ее аудиторией. |
| The smallest increase was among cohabiting adults, especially those with children. | Наименее заметный рост приходится на совместно проживающих взрослых, в первую очередь имеющих детей. |
| The draft tool kit would also be circulated among indigenous representatives, especially members of the Permanent Forum, for comments. | Проект подборки справочных документов будет также разослан представителям коренных народов, в первую очередь членам Постоянного форума, для комментариев. |
| Migrants: In Costa Rica the migrant population, especially Nicaraguans, is estimated at over 300,000 persons. | Мигранты: В Коста-Рике насчитывается более 300000 мигрантов, в первую очередь из Никарагуа. |
| This represented a major defect, especially with respect to the Security Council. | В этом состоит главный недостаток, что в первую очередь относится к Совету Безопасности. |
| Social policy should act on the structural determinants of wealth and income distribution and poverty, especially education and employment. | Социальная политика должна строиться на структурных детерминантах распределения богатства и дохода и нищеты, в первую очередь детерминантах образования и занятости. |
| This was especially so for those actions requiring changes in the legal framework or that would have major financial or political implications. | Это в первую очередь касалось тех решений, которые требовали внесения изменений в правовую основу или имели бы серьезные финансовые или политические последствия. |
| She asked what kind of screening system was available, especially in rural areas. | Она спрашивает, какого рода массовые медицинские обследования проводятся в стране, в первую очередь в сельских районах. |
| It is particularly important to provide the necessary financial support for implementation of the elements and themes of the strategy, especially by promoting investment. | Особенно важно обеспечить необходимую финансовую поддержку реализации компонентов и тематических направлений стратегии, в первую очередь путем привлечения инвестиций. |
| The Recycling Agency is the national institution responsible for waste management, especially recycling and recovery of waste. | Агентство по рециркуляции представляет собой национальное учреждение, отвечающее за управление деятельностью по удалению отходов, и в первую очередь за их рециркуляцию и утилизацию. |
| This procedure impeded especially the import of specialized literature used by a limited number of readers. | Эта процедура препятствовала в первую очередь ввозу специализированной литературы, используемой ограниченным числом читателей. |