Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Second, the main demand growth now came from developing Asia, and especially from China. Во-вторых, основной прирост спроса в настоящее время приходится на развивающиеся страны Азии, и в первую очередь Китай.
This is especially pertinent for developing countries, as 97.9 per cent of them confirmed this to be the case. Это в первую очередь относится к развивающимся странам, поскольку 97,9 процента из них подтвердили наличие такой ситуации.
The discussions took also into consideration the recent European Commission texts, especially: В ходе обсуждений были учтены документы Европейской комиссии, принятые в последнее время, в первую очередь:
The removal of conductors for example, results in reduced personal safety for passengers, especially women. К примеру, использование автоматизированных транспортных средств приводит к снижению степени личной безопасности пассажиров, и в первую очередь женщин.
That is especially true of the international business sector, which expanded by 4 per cent in 2007. В первую очередь это относится к сектору международного бизнеса, который в 2007 году вырос на 4 процента.
The lag in educational standards especially affects children of agricultural day workers, street children, disabled persons and indigenous peoples. Недостаток стандартов в области образования в первую очередь сказывается на детях сельскохозяйственных поденных рабочих, беспризорных детях, инвалидах и коренных жителях.
The delegation of Kyrgyzstan will be invited to provide information, especially regarding the main issues to be highlighted in the review. Делегации Кыргызстана будет предложено представить информацию, в первую очередь в отношении основных вопросов, которые будут освещены в обзоре.
Donors also expressed the need to strengthen existing coordination mechanisms, especially the MASG. Доноры и сами указывали на необходимость укрепления существующих координационных механизмов, в первую очередь ГППД.
PEN was especially concerned that the crackdown particularly had targeted writers, academics, and journalists who were attempting to exercise these fundamental rights. ПЕН выразил особую обеспокоенность в связи с тем, что репрессивные меры были направлены в первую очередь на писателей, ученых и журналистов, пытавшихся осуществить эти основополагающие права.
It is key to food security and provides employment and income-generating opportunities to the rural labour force, especially women. Сельское хозяйство в первую очередь должно обеспечивать продовольственную безопасность и создавать рабочие места и возможности для получения дохода для сельских тружеников, особенно женщин.
There are some concerns regarding the adequacy of the draft Law, especially with respect to the transboundary procedure. Определенную озабоченность вызывает адекватность законопроекта, в первую очередь в отношении трансграничной процедуры.
This institution undertakes organization of trainings for judges and is open for environmental educational programmes, especially in the field of the Convention. Это учреждение занимается подготовкой судей и оно проявляет готовность к реализации программ экологического образования, в первую очередь в области, относящейся к Конвенции.
Actions taken at the national level should be supported by bilateral and multilateral partnerships, especially in developing countries. Для реализации мероприятия на национальном уровне необходимы поддержка со стороны двусторонних и многосторонних партнеров, в первую очередь это касается мероприятий в развивающихся странах.
Bangladesh had enacted stringent laws to protect children, especially girls, from all forms of exploitation, violence or discrimination. В Бангладеш действуют строгие законы, призванные обеспечить защиту детей и в первую очередь девочек от любых форм эксплуатации, насилия и дискриминации.
Young people, as vocal and enthusiastic environmental campaigners, should especially be targeted. Молодежь, активные и инициативные борцы за экологию, должны в первую очередь стать ее аудиторией.
The smallest increase was among cohabiting adults, especially those with children. Наименее заметный рост приходится на совместно проживающих взрослых, в первую очередь имеющих детей.
The draft tool kit would also be circulated among indigenous representatives, especially members of the Permanent Forum, for comments. Проект подборки справочных документов будет также разослан представителям коренных народов, в первую очередь членам Постоянного форума, для комментариев.
Migrants: In Costa Rica the migrant population, especially Nicaraguans, is estimated at over 300,000 persons. Мигранты: В Коста-Рике насчитывается более 300000 мигрантов, в первую очередь из Никарагуа.
This represented a major defect, especially with respect to the Security Council. В этом состоит главный недостаток, что в первую очередь относится к Совету Безопасности.
Social policy should act on the structural determinants of wealth and income distribution and poverty, especially education and employment. Социальная политика должна строиться на структурных детерминантах распределения богатства и дохода и нищеты, в первую очередь детерминантах образования и занятости.
This was especially so for those actions requiring changes in the legal framework or that would have major financial or political implications. Это в первую очередь касалось тех решений, которые требовали внесения изменений в правовую основу или имели бы серьезные финансовые или политические последствия.
She asked what kind of screening system was available, especially in rural areas. Она спрашивает, какого рода массовые медицинские обследования проводятся в стране, в первую очередь в сельских районах.
It is particularly important to provide the necessary financial support for implementation of the elements and themes of the strategy, especially by promoting investment. Особенно важно обеспечить необходимую финансовую поддержку реализации компонентов и тематических направлений стратегии, в первую очередь путем привлечения инвестиций.
The Recycling Agency is the national institution responsible for waste management, especially recycling and recovery of waste. Агентство по рециркуляции представляет собой национальное учреждение, отвечающее за управление деятельностью по удалению отходов, и в первую очередь за их рециркуляцию и утилизацию.
This procedure impeded especially the import of specialized literature used by a limited number of readers. Эта процедура препятствовала в первую очередь ввозу специализированной литературы, используемой ограниченным числом читателей.