| UNODC also works closely with Member States to enhance international criminal justice cooperation in countering terrorism, especially through mutual legal assistance and extradition. | ЮНОДК также тесно взаимодействует с государствами-членами в деле укрепления международного сотрудничества в области уголовного правосудия в целях борьбы с терроризмом, в первую очередь в контексте оказания взаимной правовой помощи и экстрадиции. |
| This is the case especially in some small States that face a combination of unique macroeconomic conditions and sovereign debt challenges. | Это справедливо в первую очередь в отношении ряда малых государств, сталкивающихся с воздействием сочетания уникальных макроэкономических факторов и проблем, связанных с суверенной задолженностью. |
| A crucial facet of the right to health framework is the effective participation of affected people and communities, especially vulnerable groups. | Одним из существенно важных аспектов базовой концепции права на здоровье является эффективное участие в процессе его осуществления пострадавшего населения и общин, в первую очередь уязвимых групп. |
| Through those various measures, Guatemala hopes to mitigate the potential negative impacts of globalization, especially on its most vulnerable populations. | Благодаря принятию этих различных мер Гватемала надеется смягчить потенциальные негативные последствия глобализации, в первую очередь для наиболее уязвимых групп населения. |
| This has occurred in a context of improved external conditions, especially higher international commodity prices and lower debt service burdens. | Это произошло благодаря улучшению внешних условий, в первую очередь вследствие повышения международных цен на сырье и ослабления бремени обслуживания задолженности. |
| Some consumer protection agencies have also adopted paragraph 41 of the Guidelines, especially training educators and media. | Некоторые органы, защищающие права потребителей, взяли также на вооружение пункт 41 руководящих принципов, в первую очередь те его положения, которые касаются подготовки лекторов и работников средств массовой информации. |
| Consumer education was very important and should be done creatively, especially by using new forms of social media. | Просвещение потребителей имеет большое значение и должно вестись творчески, в первую очередь с использованием новых разновидностей социальных сетей. |
| In the discussion that followed delegates concurred with the view that increased investment in STI was needed, especially by the private sector. | В ходе последовавшего затем обсуждения делегаты согласились с необходимостью наращивания инвестиций в НТИ, в первую очередь частным сектором. |
| She stressed the usefulness of the ADT, especially as a tool to promote dialogue and to create awareness between the public and private sectors. | Она отметила полезность РРСУ в первую очередь как инструмента поощрения диалога и укрепления взаимопонимания между государственным и частным секторами. |
| Conditions must be created through public and private investment to support rural populations, especially young people. | Следует привлекать государственные и частные инвестиции для создания условий, необходимых для оказания поддержки сельским жителям и в первую очередь молодежи. |
| The Strategy also provides for international cooperation measures and the involvement of agencies and businesses, especially strategic ones. | В Стратегии также предусмотрены меры по развитию международного сотрудничества и привлечению учреждений и предприятий, в первую очередь стратегического характера. |
| The right to one's homeland is especially relevant to populations living under occupation, indigenous and non-self-governing peoples. | Право на свою родину в первую очередь относится к населению, живущему в условиях оккупации, а также коренным и несамоуправляющимся народам. |
| Mass media, especially news media, can amplify voices so that policymakers cannot ignore them. | Средства массовой информации, в первую очередь службы новостей, могут придавать голосам более мощное звучание, не позволяя директивным органам игнорировать их. |
| It will receive inmates of local prisons and, especially, prisoners convicted of piracy who are serving their sentences in neighbouring countries. | В нее будут переведены заключенные из местных тюрем, и в первую очередь осужденные за пиратство лица, которые отбывают наказание в соседних странах. |
| The life cycle of information technology equipment, especially the less critical systems, will be extended. | Будет продлен срок эксплуатации информационно-технического оборудования, в первую очередь вспомогательных систем. |
| On the one hand, some of these sectors are capital intensive, especially mining. | С одной стороны, некоторые из этих отраслей, в первую очередь горная промышленность, являются капиталоемкими. |
| This is especially the case for adolescent girls, young and older IDW. | Это в первую очередь касается девочек-подростков, молодых и пожилых ВПЖ. |
| Developed countries, especially in Europe, continue to struggle to break through this vicious circle. | З. Развитые страны, в первую очередь европейские, продолжают прилагать активные усилия для того, чтобы вырваться из этого замкнутого круга. |
| In an effort to strengthen their balance sheets, banks, especially in Europe, reduced their exposure to those markets. | Пытаясь укрепить свое финансовое положение, банки, в первую очередь европейские, сократили объем кредитования этих стран. |
| This is especially true regarding widely internationally agreed standards. | Это в первую очередь касается общепринятых международно согласованных стандартов. |
| Over the same period, pensions, especially the oldest pensions, were adjusted regularly to well-being. | Параллельно с этим в течение рассматриваемого периода пенсии, и в первую очередь ранее всего назначенные, регулярно корректировались с учетом критериев благополучия. |
| Government intends to create a National Coordinating and Supervisory framework for ensuring data collection and guaranteed savings and loan schemes for all Sierra Leoneans especially women. | Правительство намеревается создать национальную структуру по вопросам координации и надзора для обеспечения сбора данных и создания гарантированных сберегательных и кредитных программ для всех жителей Сьерра-Леоне, и в первую очередь женщин. |
| Liechtenstein is home to highly professional service enterprises, especially in the financial sector. | Лихтенштейн стал местом базирования высокопрофессиональных предприятий сферы услуг, в первую очередь предприятий финансового сектора. |
| These include especially the political rights and the right to freedom of residence. | К их числу в первую очередь относятся политические права и право на свободу выбора места жительства. |
| It is also important to ensure that the needs of all segments of the population, especially the poor, are met. | Также важно удовлетворить потребности всех слоев общества, в первую очередь малоимущего населения. |