Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
UNODC also works closely with Member States to enhance international criminal justice cooperation in countering terrorism, especially through mutual legal assistance and extradition. ЮНОДК также тесно взаимодействует с государствами-членами в деле укрепления международного сотрудничества в области уголовного правосудия в целях борьбы с терроризмом, в первую очередь в контексте оказания взаимной правовой помощи и экстрадиции.
This is the case especially in some small States that face a combination of unique macroeconomic conditions and sovereign debt challenges. Это справедливо в первую очередь в отношении ряда малых государств, сталкивающихся с воздействием сочетания уникальных макроэкономических факторов и проблем, связанных с суверенной задолженностью.
A crucial facet of the right to health framework is the effective participation of affected people and communities, especially vulnerable groups. Одним из существенно важных аспектов базовой концепции права на здоровье является эффективное участие в процессе его осуществления пострадавшего населения и общин, в первую очередь уязвимых групп.
Through those various measures, Guatemala hopes to mitigate the potential negative impacts of globalization, especially on its most vulnerable populations. Благодаря принятию этих различных мер Гватемала надеется смягчить потенциальные негативные последствия глобализации, в первую очередь для наиболее уязвимых групп населения.
This has occurred in a context of improved external conditions, especially higher international commodity prices and lower debt service burdens. Это произошло благодаря улучшению внешних условий, в первую очередь вследствие повышения международных цен на сырье и ослабления бремени обслуживания задолженности.
Some consumer protection agencies have also adopted paragraph 41 of the Guidelines, especially training educators and media. Некоторые органы, защищающие права потребителей, взяли также на вооружение пункт 41 руководящих принципов, в первую очередь те его положения, которые касаются подготовки лекторов и работников средств массовой информации.
Consumer education was very important and should be done creatively, especially by using new forms of social media. Просвещение потребителей имеет большое значение и должно вестись творчески, в первую очередь с использованием новых разновидностей социальных сетей.
In the discussion that followed delegates concurred with the view that increased investment in STI was needed, especially by the private sector. В ходе последовавшего затем обсуждения делегаты согласились с необходимостью наращивания инвестиций в НТИ, в первую очередь частным сектором.
She stressed the usefulness of the ADT, especially as a tool to promote dialogue and to create awareness between the public and private sectors. Она отметила полезность РРСУ в первую очередь как инструмента поощрения диалога и укрепления взаимопонимания между государственным и частным секторами.
Conditions must be created through public and private investment to support rural populations, especially young people. Следует привлекать государственные и частные инвестиции для создания условий, необходимых для оказания поддержки сельским жителям и в первую очередь молодежи.
The Strategy also provides for international cooperation measures and the involvement of agencies and businesses, especially strategic ones. В Стратегии также предусмотрены меры по развитию международного сотрудничества и привлечению учреждений и предприятий, в первую очередь стратегического характера.
The right to one's homeland is especially relevant to populations living under occupation, indigenous and non-self-governing peoples. Право на свою родину в первую очередь относится к населению, живущему в условиях оккупации, а также коренным и несамоуправляющимся народам.
Mass media, especially news media, can amplify voices so that policymakers cannot ignore them. Средства массовой информации, в первую очередь службы новостей, могут придавать голосам более мощное звучание, не позволяя директивным органам игнорировать их.
It will receive inmates of local prisons and, especially, prisoners convicted of piracy who are serving their sentences in neighbouring countries. В нее будут переведены заключенные из местных тюрем, и в первую очередь осужденные за пиратство лица, которые отбывают наказание в соседних странах.
The life cycle of information technology equipment, especially the less critical systems, will be extended. Будет продлен срок эксплуатации информационно-технического оборудования, в первую очередь вспомогательных систем.
On the one hand, some of these sectors are capital intensive, especially mining. С одной стороны, некоторые из этих отраслей, в первую очередь горная промышленность, являются капиталоемкими.
This is especially the case for adolescent girls, young and older IDW. Это в первую очередь касается девочек-подростков, молодых и пожилых ВПЖ.
Developed countries, especially in Europe, continue to struggle to break through this vicious circle. З. Развитые страны, в первую очередь европейские, продолжают прилагать активные усилия для того, чтобы вырваться из этого замкнутого круга.
In an effort to strengthen their balance sheets, banks, especially in Europe, reduced their exposure to those markets. Пытаясь укрепить свое финансовое положение, банки, в первую очередь европейские, сократили объем кредитования этих стран.
This is especially true regarding widely internationally agreed standards. Это в первую очередь касается общепринятых международно согласованных стандартов.
Over the same period, pensions, especially the oldest pensions, were adjusted regularly to well-being. Параллельно с этим в течение рассматриваемого периода пенсии, и в первую очередь ранее всего назначенные, регулярно корректировались с учетом критериев благополучия.
Government intends to create a National Coordinating and Supervisory framework for ensuring data collection and guaranteed savings and loan schemes for all Sierra Leoneans especially women. Правительство намеревается создать национальную структуру по вопросам координации и надзора для обеспечения сбора данных и создания гарантированных сберегательных и кредитных программ для всех жителей Сьерра-Леоне, и в первую очередь женщин.
Liechtenstein is home to highly professional service enterprises, especially in the financial sector. Лихтенштейн стал местом базирования высокопрофессиональных предприятий сферы услуг, в первую очередь предприятий финансового сектора.
These include especially the political rights and the right to freedom of residence. К их числу в первую очередь относятся политические права и право на свободу выбора места жительства.
It is also important to ensure that the needs of all segments of the population, especially the poor, are met. Также важно удовлетворить потребности всех слоев общества, в первую очередь малоимущего населения.