It is clear that the years of life lost were especially attributed to neoplasms and cardiovascular disease, whereas psychiatric diseases and 'other physical conditions' (that include musculoskeletal diseases) were major causes of YLD. |
Вполне понятно, что утраченные годы жизни были в первую очередь отнесены к раковым и сердечно-сосудистым заболеваниям, а психические болезни и "другие физические расстройства" (включая мышечно-скелетные заболевания) признаны главными причинами ГУБ. |
Notwithstanding those constraints, the Government had demonstrated its commitment to poverty eradication by increasing allocations to the social sector, especially health care and education, without compromising its commitment to macroeconomic stabilization and structural reform. |
Несмотря на эти ограничения, правительство страны проявило твердую решимость ликвидировать нищету путем увеличения ассигнований на социальную сферу, в первую очередь в области здравоохранения и образования, сохраняя одновременно свою неизменную приверженность задачам стабилизации экономики и структурной реформы. |
Coercive measures affected many parties, especially developing countries, but also developed countries that had invested in the target countries. |
Принудительные меры затрагивают многие стороны, в первую очередь - развивающиеся страны, но также и развитые страны, инвестировавшие средства в страны, ставшие объектом санкций. |
It should also be noted that the Women's International Network of America has devoted major studies to this subject in its "WIN News", which covers especially matters of interest to women throughout the world. |
Следует также отметить, что американская организация "Женская международная сеть" опубликовала посвященные этой проблеме важные аналитические материалы в своем издании "Новости ЖМС", которое в первую очередь рассматривает вопросы, представляющие интерес для женщин во всем мире. |
Invite the States parties to the Arusha Accords to lift the embargo which has a greater effect on the Burundian people, especially the most vulnerable social classes. |
призываем государства - участники Арушских соглашений отменить эмбарго, которое затрагивает больше всего народ Бурунди, и в первую очередь самые уязвимые социальные слои населения; |
He was concerned at the emergence of more stringent environmental requirements, especially those based on process and production methods (PPMs), since these multilateral standards were at variance with the international trade system as regulated by the WTO. |
Оратор выразил озабоченность ужесточением экологических требований, и в первую очередь тех из них, в основе которых лежат процессы и методы производства (ПМП), поскольку эти многосторонние стандарты идут вразрез с принципами международной торговой системы, регулируемой ВТО. |
A speaker also suggested that the same section would have benefited from a note explaining the effect of increased poverty on reducing the access of poor people, especially children and women, to health services. |
Один делегат предложил объяснить в этом разделе, как рост масштабов нищеты влияет на сокращение доступа малообеспеченных людей, в первую очередь детей и женщин, к медицинскому обслуживанию. |
In many developing countries, firms, especially SMEs, do not have the necessary expertise, technological capacity or funds to pursue innovation on their own and to compete on a global scale. |
Во многих развивающихся странах фирмы, и в первую очередь МСП, не имеют достаточного опыта, технического потенциала или средств для новаторства и ведения конкурентной борьбы на глобальном уровне. |
The leaders condemn the grave violations of human rights committed by the previous regime during its occupation of the State of Kuwait, especially as regards prisoners and missing persons of Kuwaiti and other nationalities. |
Лидеры осуждают серьезные нарушения прав человека, совершенные предыдущим режимом во время оккупации им Государства Кувейт, в первую очередь в отношении попавших в плен и пропавших без вести граждан Кувейта и других государств. |
It is especially intricately intertwined with the situation in the Democratic Republic of the Congo where the civil war is providing the former militia and ex-FAR (Rwandese Armed Forces) insurgents an opportunity to fight against the Rwandan forces alongside the Congolese army and its allies. |
В первую очередь это прямым образом связано с положением в Демократической Республике Конго, где в результате развязанной гражданской войны повстанцы из бывшего ополчения и РВС (Руандийских вооруженных сил) сражаются против руандийских войск и конголезской армии и их союзников. |
All the fundamental principles of equality between men and women and freedom are embodied therein and guaranteed in conformity with the provisions of a variety of international legal instruments, especially the Universal Declaration of Human Rights. |
В нем изложены и гарантированы все основные принципы свободы и равенства между мужчинами и женщинами в соответствии с различными международными правовыми документами, в первую очередь Всеобщей декларацией прав человека. |
Colombia is making major efforts to support women, especially women workers, with the care of their children and is formulating innovative strategies for this purpose. |
В стране предпринимаются важные меры для поддержки женщин, в первую очередь женщин-тружениц, по уходу и воспитанию детей, развивая новаторские стратегии в этих вопросах. |
This is of highest importance especially in criminal trials, since the defendant may retain defence counsel until all the procedures have come to an end, i.e. until the final verdict. |
Это требование имеет огромное значение, в первую очередь в уголовном процессе, поскольку подсудимый может пользоваться услугами адвоката до момента завершения всех процессуальных действий, т.е. до постановления окончательного приговора. |
It is true that all those problems and others are shared by many developing countries, especially those in Africa. |
Верно, что все перечисленные, а также и другие проблемы характерны для многих развивающихся стран, и в первую очередь для стран Африки. |
His delegation welcomed the conclusions and recommendations of the nineteenth special session concerning the strengthening of cooperation between various international institutions in the field of environment, especially UNEP and the Commission on Sustainable Development, as well as the Global Environment Facility. |
Делегация Российской Федерации приветствует выводы и рекомендации девятнадцатой специальной сессии, касающиеся укрепления взаимодействия различных международных учреждений, занятых вопросами охраны окружающей среды, в первую очередь ЮНЕП и Комиссии по устойчивому развитию, а также Глобального экологического фонда. |
The above assertion is true both at the national level and especially at the international level. |
Этот тезис верен как применительно к странам, так и, в первую очередь, на международном уровне. |
This moral function must include support especially to the most vulnerable persons, such as women and children, so that they can be central actors in peace-building and the most direct beneficiaries of its results. |
Эта моральная функция должна включать в себя поддержку в первую очередь самых уязвимых групп населения, таких как женщины и дети, с тем чтобы они могли стать основными участниками процесса миростроительства и самыми непосредственными получателями его благ. |
Since 1992, the French space industry has progressively adapted to a difficult global environment, profiting from the growth sectors, especially launchers, telecommunications and Earth observation. |
С 1992 года космическая промышленность Франции постепенно приспосабливалась к трудной мировой обстановке, используя возможности, создаваемые развитием в первую очередь таких секторов, как ракеты-носители, телесвязь и наблюдение Земли. |
Volatile solvents (inhalants) are not subject to international control measures, but they may function as a gateway to narcotic drugs and psychotropic substances, in particular among rather young people in especially difficult circumstances, such as street children. |
Меры международного контроля не распространяются на летучие растворители (ингалянты), однако они могут послужить своего рода мостиком к наркотикам и психотропным веществам, в первую очередь для малолетних подростков, проживающих в особенно стесненных обстоятельствах, в частности для беспризорных детей. |
Despite these upheavals, the economies of Latin America and the Caribbean did fairly well, especially considering the fact that macroeconomic policy was primarily focused on achieving and maintaining stability. |
Несмотря на эти потрясения, экономика стран Латинской Америки и Карибского бассейна функционировала вполне нормально, особенно с учетом того, что макроэкономическая политика была ориентирована в первую очередь на достижение и поддержание стабильности. |
In this context, it is essential that the international community give the right messages, not only to the Government of the Sudan, but especially to the rebel movements, which have made demands that are, in some cases, unrealistic and inflexible. |
В этой связи крайне важно, чтобы международное сообщество дало верный посыл не только правительству Судана, но в первую очередь повстанческим движениям, иногда выдвигающих нереалистичные и ультимативные требования. |
That is especially the case as regards the establishment of joint police and security forces that can take on greater responsibility for security. |
Это в первую очередь относится к совместным полицейским силам и силам безопасности, которые способны брать на себя более широкую ответственность за обеспечение безопасности. |
We appreciate the activities of the European Union Water Initiative, especially the EECCA and Mediterranean components, which are closely related to the Convention's implementation in the UNECE region. |
Мы высоко оцениваем деятельность Водной инициативы Европейского союза, в первую очередь ее компонентов, относящихся к Средиземноморью и странам ВЕКЦА, которые тесно связаны с осуществлением Конвенции в регионе ЕЭК ООН. |
The Alliance's special purpose is to help nurture the foundation, growth, protection, and the provision of resources for citizen action throughout the world and especially in areas where participatory democracy, freedom of association of citizens and funds for public benefit are threatened. |
Особой целью Союза является оказание содействия в создании основы, расширении масштабов, защите и обеспечении ресурсами гражданского действия во всем мире и в первую очередь там, где существует угроза для демократии, свободы ассоциаций граждан и общественных фондов. |
Through implementation of this project, the necessary information will be obtained, and a national report and a well-defined strategy on the fight against child labour and especially its worst forms. |
Благодаря осуществлению данного проекта будет собрана необходимая информация и подготовлен национальный доклад, а также подготовлена конкретная стратегия борьбы с детским трудом и, в первую очередь, с его наихудшими формами. |