| Here I am thinking especially of those processes we include under the term "globalization". | В первую очередь я имею в виду такие процессы, которые мы подразумеваем под термином «глобализация». |
| What was required was an integrated, holistic approach that addressed all dimensions of poverty, especially national capacity-building. | Необходим комплексный и всеобъемлющий подход, учитывающий все аспекты нищеты, и в первую очередь вопросы наращивания потенциала на национальном уровне. |
| This appears to be left to other actors, especially the World Bank and the International Monetary Fund. | Эта работа, как представляется, оставлена другим участникам, в первую очередь Всемирному банку и Международному валютному фонду. |
| This applies especially but not only to the quality of the National Accounts. | В первую очередь это касалось качества национальных счетов. |
| Providing priority access, especially to technical education, for students of backward communities; | обеспечение доступа, в частности, к техническому образованию, в первую очередь для учащихся из отсталых общин; |
| This recommendation applies the more urgently to non-governmental organizations, especially those concerned with human rights. | Эта рекомендация Специального докладчика обращена в первую очередь к неправительственным организациям, и особенно к организациям, занимающимся правами человека. |
| Women and children, especially female-headed households, are particularly exposed to poverty. | Бедность в первую очередь затрагивает женщин и детей и особенно те домашние хозяйства, которые возглавляют женщины. |
| Five years later, Africans have taken significant strides to mobilize their own strengths and resources to address their conflicts, especially and specifically through regional cooperation. | За прошедшие пять лет африканцами были сделаны значительные шаги к мобилизации собственных сил и ресурсов на цели урегулирования свои конфликтов, в первую очередь - на основе регионального сотрудничества. |
| We especially regret the ever increasing number of victims, particularly among the civilian population, and the continuing worsening of the humanitarian situation. | Мы особенно сожалеем о растущем числе жертв, в первую очередь среди гражданского населения, и о продолжающемся ухудшении гуманитарной ситуации. |
| That is certainly the case with island countries, especially because of the absence of skills and resources. | Разумеется, это в первую очередь относится к островным странам, прежде всего в силу отсутствия у них квалифицированных специалистов и ресурсов. |
| An appalling legacy, especially concerning the condition of children, has compounded the painful social costs of radical transformation. | Социальные издержки болезненных радикальных реформ усугубляются тяжким наследием, касающимся в первую очередь положения детей. |
| UNESCO's activities to assist desertification-affected countries are carried out in its fields of competence, especially science and education. | Деятельность ЮНЕСКО по оказанию помощи странам, затронутым опустыниванием, проводится в областях ее компетенции, и в первую очередь в области науки и образования. |
| On the external front, East Timor desperately needs the necessary diplomatic support from neighbouring States, especially Indonesia. | Что касается внешних отношений, то Восточный Тимор чрезвычайно нуждается в необходимой дипломатической поддержке соседних государств, в первую очередь Индонезии. |
| Preliminary results indicated that structural change may especially lower emissions of the traditional pollutants in the EU accession countries. | Предварительные результаты показывают, что в результате структурных изменений могут в первую очередь снизиться уровни выбросов традиционных загрязнителей в странах, готовящихся к вступлению в ЕС. |
| This is especially true in the case of the Haitian National Police. | В первую очередь это касается Гаитянской национальной полиции. |
| Given the enfeebled state of the Japanese economy this implies especially a much stronger economic performance in Western Europe. | Ввиду ослабленного состояния японской экономики, это в первую очередь предполагает значительное улучшение экономической конъюнктуры в западной Европе. |
| The environmental impacts of transport infrastructure should also be limited, especially by more widely applying strategic environmental assessment. | Экологическое воздействие транспортной инфраструктуры следует также ослабить, в первую очередь за счет более широкого применения стратегической оценки состояния окружающей среды. |
| Experience, especially in the African continent, has shown that development cannot be realized without an environment of peace and security. | Полученный нами опыт, в первую очередь на африканском континенте, показывает, что развитие невозможно обеспечить без создания обстановки мира и безопасности. |
| They also requested the High Commissioner to bring the report to the attention of the relevant international organisation especially the WTO. | Они также просили Верховного комиссара предложить данный доклад вниманию соответствующих международных организаций, в первую очередь ВТО. |
| Modalities of cooperation with existing programmes within the UNECE region have been progressed, especially with projects funded by the European Union. | Определены условия сотрудничества с действующими программами в регионе ЕЭК ООН, и в первую очередь с проектами, финансируемыми Европейским союзом. |
| The United Nations development agencies, especially UNDP, have a crucial role to play. | Ключевая роль в этом деле отведена тем учреждениям Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами развития, в первую очередь ПРООН. |
| In recent years, it has fallen particularly rapidly, especially among rural women. | В последние годы она сокращалась особо стремительно, в первую очередь среди сельских женщин. |
| This message of unity is addressed especially to the Secretariat, which will have to implement this text day by day. | Эта идея единства предназначена в первую очередь для Секретариата, которому надо будет повседневно осуществлять положения этого документа. |
| Tuberculosis prevalence and death rates have declined substantially in some least developed countries, especially in high-burden countries. | Показатели распространения туберкулеза и смертности от него существенно сократились в отдельных наименее развитых странах, в первую очередь в особо пострадавших странах. |
| The debt burden was a serious constraint for developing countries, especially the least developed countries. | Бремя внешней задолженности является серьезным сдерживающим фактором для развивающихся стран, и в первую очередь для наименее развитых стран. |