Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Here I am thinking especially of those processes we include under the term "globalization". В первую очередь я имею в виду такие процессы, которые мы подразумеваем под термином «глобализация».
What was required was an integrated, holistic approach that addressed all dimensions of poverty, especially national capacity-building. Необходим комплексный и всеобъемлющий подход, учитывающий все аспекты нищеты, и в первую очередь вопросы наращивания потенциала на национальном уровне.
This appears to be left to other actors, especially the World Bank and the International Monetary Fund. Эта работа, как представляется, оставлена другим участникам, в первую очередь Всемирному банку и Международному валютному фонду.
This applies especially but not only to the quality of the National Accounts. В первую очередь это касалось качества национальных счетов.
Providing priority access, especially to technical education, for students of backward communities; обеспечение доступа, в частности, к техническому образованию, в первую очередь для учащихся из отсталых общин;
This recommendation applies the more urgently to non-governmental organizations, especially those concerned with human rights. Эта рекомендация Специального докладчика обращена в первую очередь к неправительственным организациям, и особенно к организациям, занимающимся правами человека.
Women and children, especially female-headed households, are particularly exposed to poverty. Бедность в первую очередь затрагивает женщин и детей и особенно те домашние хозяйства, которые возглавляют женщины.
Five years later, Africans have taken significant strides to mobilize their own strengths and resources to address their conflicts, especially and specifically through regional cooperation. За прошедшие пять лет африканцами были сделаны значительные шаги к мобилизации собственных сил и ресурсов на цели урегулирования свои конфликтов, в первую очередь - на основе регионального сотрудничества.
We especially regret the ever increasing number of victims, particularly among the civilian population, and the continuing worsening of the humanitarian situation. Мы особенно сожалеем о растущем числе жертв, в первую очередь среди гражданского населения, и о продолжающемся ухудшении гуманитарной ситуации.
That is certainly the case with island countries, especially because of the absence of skills and resources. Разумеется, это в первую очередь относится к островным странам, прежде всего в силу отсутствия у них квалифицированных специалистов и ресурсов.
An appalling legacy, especially concerning the condition of children, has compounded the painful social costs of radical transformation. Социальные издержки болезненных радикальных реформ усугубляются тяжким наследием, касающимся в первую очередь положения детей.
UNESCO's activities to assist desertification-affected countries are carried out in its fields of competence, especially science and education. Деятельность ЮНЕСКО по оказанию помощи странам, затронутым опустыниванием, проводится в областях ее компетенции, и в первую очередь в области науки и образования.
On the external front, East Timor desperately needs the necessary diplomatic support from neighbouring States, especially Indonesia. Что касается внешних отношений, то Восточный Тимор чрезвычайно нуждается в необходимой дипломатической поддержке соседних государств, в первую очередь Индонезии.
Preliminary results indicated that structural change may especially lower emissions of the traditional pollutants in the EU accession countries. Предварительные результаты показывают, что в результате структурных изменений могут в первую очередь снизиться уровни выбросов традиционных загрязнителей в странах, готовящихся к вступлению в ЕС.
This is especially true in the case of the Haitian National Police. В первую очередь это касается Гаитянской национальной полиции.
Given the enfeebled state of the Japanese economy this implies especially a much stronger economic performance in Western Europe. Ввиду ослабленного состояния японской экономики, это в первую очередь предполагает значительное улучшение экономической конъюнктуры в западной Европе.
The environmental impacts of transport infrastructure should also be limited, especially by more widely applying strategic environmental assessment. Экологическое воздействие транспортной инфраструктуры следует также ослабить, в первую очередь за счет более широкого применения стратегической оценки состояния окружающей среды.
Experience, especially in the African continent, has shown that development cannot be realized without an environment of peace and security. Полученный нами опыт, в первую очередь на африканском континенте, показывает, что развитие невозможно обеспечить без создания обстановки мира и безопасности.
They also requested the High Commissioner to bring the report to the attention of the relevant international organisation especially the WTO. Они также просили Верховного комиссара предложить данный доклад вниманию соответствующих международных организаций, в первую очередь ВТО.
Modalities of cooperation with existing programmes within the UNECE region have been progressed, especially with projects funded by the European Union. Определены условия сотрудничества с действующими программами в регионе ЕЭК ООН, и в первую очередь с проектами, финансируемыми Европейским союзом.
The United Nations development agencies, especially UNDP, have a crucial role to play. Ключевая роль в этом деле отведена тем учреждениям Организации Объединенных Наций, которые занимаются вопросами развития, в первую очередь ПРООН.
In recent years, it has fallen particularly rapidly, especially among rural women. В последние годы она сокращалась особо стремительно, в первую очередь среди сельских женщин.
This message of unity is addressed especially to the Secretariat, which will have to implement this text day by day. Эта идея единства предназначена в первую очередь для Секретариата, которому надо будет повседневно осуществлять положения этого документа.
Tuberculosis prevalence and death rates have declined substantially in some least developed countries, especially in high-burden countries. Показатели распространения туберкулеза и смертности от него существенно сократились в отдельных наименее развитых странах, в первую очередь в особо пострадавших странах.
The debt burden was a serious constraint for developing countries, especially the least developed countries. Бремя внешней задолженности является серьезным сдерживающим фактором для развивающихся стран, и в первую очередь для наименее развитых стран.