For Africa as a whole, we strongly appeal to the United Nations to review the supply side to improve the access of ordinary people, especially women and children, to the services envisaged under the Millennium Development Goals. |
Применительно к Африке в целом, мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций провести обзор аспекта предложения для расширения доступа простых людей, в первую очередь женщин и детей, к услугам, предусматриваемым в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In several countries, UNICEF contributed to the development of guidance, commitments and actions plans to support the implementation of the Principles, especially in relation to community-based reintegration of children recruited by armed groups. |
В ряде стран ЮНИСЕФ оказывал помощь в разработке рекомендаций, обязательств и планов действий в целях осуществления Принципов, в первую очередь в части возвращения детей - членов вооруженных формирований к нормальной жизни силами местных сообществ. |
Most of these trade-related issues - especially intellectual property rights, investment measures, and trade in services (particularly financial services) - are of greater direct interest to developed countries. |
Большинство этих вопросов, связанных с торговлей, - особенно вопросы прав интеллектуальной собственности, инвестиционных мер и торговли услугами (прежде всего финансовыми услугами) - представляет непосредственный интерес в первую очередь для развитых стран. |
We therefore urge all countries, especially the major armament-producing and - procuring countries that are primarily responsible for the rise in global military expenditure, to take concrete disarmament steps. |
Поэтому мы настоятельно призываем все страны, и особенно крупные страны производители и закупщики вооружений, которые в первую очередь несут ответственность за рост глобальных военных расходов, предпринимать конкретные шаги по разоружению. |
National institutions performed remarkably well, especially the Ministry of Defence and above all the Ministry of Interior. |
В их организации хорошо проявили себя национальные органы, прежде всего министерство обороны и, в первую очередь, министерство внутренних дел. |
(b) Existence of international agreements on free movement - to understand whether such agreements are in place and evaluate their possible impact, especially on administrative sources like permits of stay or border cards. |
Ь) наличие международных соглашений о свободном перемещении граждан - для выяснения того, имеются ли такие соглашения, и проверки их возможного воздействия, в первую очередь на источники административных данных, таких как виды на жительство или карточки въезда/выезда. |
Among the many tasks still ahead, particular priority must be given to initiatives aimed at the most vulnerable people, especially through the implementation of cross-cutting and integrated actions in the public service, private sector, and civil society. |
Из многих стоящих перед страной задач наибольший приоритет следует отдавать инициативам, ориентированным на самых уязвимых членов общества; они должны реализовываться, в первую очередь, за счет принятия сквозных комплексных мер по линии государственных органов, частного сектора и гражданского общества. |
The fight against impunity, especially the prosecution of perpetrators of human rights violations of 28 September 2009 |
борьба с безнаказанностью, в первую очередь предусматривающая судебное преследование лиц, совершивших нарушения прав человека 28 сентября 2009 года; |
Continue to advance the progress already underway on poverty eradication and improve the enjoyment of the most basic human rights of the people, especially women and children. |
Не останавливаться на уже достигнутом прогрессе в области искоренения нищеты и улучшить положение с осуществлением большинства основных прав человека, в первую очередь женщин и детей. |
Many countries had modernized their legislation as part of the Education for All process, providing a legal framework for financing education, especially basic education. |
Многие страны модернизировали свое законодательство в рамках инициативы «Образование для всех», создав юридическую основу финансирования образования, в первую очередь начального. |
All concerned, especially the major trading countries, must show leadership in making the "down payments" and compromises needed for a timely, balanced and successful conclusion of the Doha Development Round. |
Всем заинтересованным сторонам, в первую очередь ведущим торговым державам, необходимо продемонстрировать лидерство в осуществлении решительных первых мер и компромиссов, без которых невозможно своевременное, сбалансированное и успешное завершение Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
Mr. Kyslytsya (Ukraine) said that recent years had vividly proved the high demand for United Nations peacekeeping efforts, especially in the form of multifaceted operations. |
Г-н Кислица (Украина) говорит, что последние годы со всей очевидностью продемонстрировали высокий уровень востребованности усилий Организаций Объединенных Наций по поддержанию мира, в первую очередь в форме проведения многоаспектных операций. |
This measure is applied especially in cases in which the deponent is a child or an adolescent; |
Эта мера используется в первую очередь в тех случаях, когда свидетелями выступают дети или подростки. |
Under this action plan, training on child protection in armed conflict will also be conducted on a regular basis, especially with the Ministry of Defence. |
В рамках этого плана действий на регулярной основе будет также осуществляться подготовка кадров по вопросам защиты детей в условиях вооруженного конфликта, в первую очередь в Министерстве обороны. |
These successful activities demonstrate the advantage of basin-wide international cooperation in the water sector, and especially the importance of assessment of transboundary waters to show progress in reducing impacts. |
Эта успешная деятельность подтверждает преимущества международного сотрудничества в водохозяйственном секторе в пределах водных бассейнов, и в первую очередь важность оценки трансграничных вод для отражения позитивных результатов в плане сокращения воздействия на них. |
PAA continues its project to exchange trade documents, especially ECO (Electronic Certificate of Origin), among its members, and to expand the scope and participation level. |
ПАА продолжает осуществление своих проектов по обмену торговыми документами, в первую очередь ЭСП (электронными сертификатами происхождения), между своими членами и планирует расширить область своей деятельности и уровень участия. |
It is mainly the poorest populations, especially in Africa, that are the most seriously affected. And yet these populations derive most of their income from natural resources. |
Сильнее других страдают беднейшие слои населения, в первую очередь в Африке, для которых природные ресурсы являются важнейшим источником дохода. |
Modernising and restructuring the food processing industry, especially in order to ensure quality and safety of food. |
е) проведение модернизации и структурной перестройки пищевой промышленности, в первую очередь с целью обеспечения качества и безопасности продуктов питания; |
During the discussion, three issues were emphasized by many delegates as particularly deserving high priority: water supply and sanitation, especially the achievement of the water-related Millennium Development Goals; strengthening the capacity of environmental institutions; and promoting energy efficiency. |
В ходе дискуссии многие делегаты обратили внимание на следующие три вопроса в качестве заслуживающих приоритетного внимания: водоснабжение и санитария, в первую очередь достижение связанных с водой Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия; укрепления потенциала природоохранных учреждений; и поощрение энергетической эффективности. |
In addition, it is expected that this year balance sheets will be compiled for inventories and non-produced assets such as land and subsoil assets (especially natural gas). |
Кроме того, в этом году планируется завершить составление баланса товарно-материальных запасов и непроизведенных активов, таких как земля и подземные ископаемые (в первую очередь природный газ). |
As a result, these villages have received clean water and drinking water which help improve the health of women, especially the pregnant women. |
В результате проведенной работы в этих деревнях появилась чистая питьевая вода и вода для бытовых нужд, что способствует улучшению состояния здоровья женщин, в первую очередь беременных. |
I must draw your attention to the warning signs of extremely complicated economic and financial problems in the making as a result of soaring oil and commodity prices, especially the prices of grains, that some countries have even decided to stop exporting. |
«С другой стороны, я не могу не отметить первые признаки возникновения исключительно сложных экономических и финансовых проблем, обусловленных резким подъемом цен на углеводороды и основные товары, в первую очередь на зерновые культуры, которые ряд стран даже прекратил экспортировать. |
I am thinking especially of those countries in Africa and other parts of the world which remain on the margins of authentic integral development and are therefore at risk of experiencing only the negative effects of globalization. |
Я в первую очередь имею в виду те страны Африки и другие районы мира, которые остаются в стороне от реального комплексного развития и поэтому рискуют познать лишь отрицательные последствия глобализации. |
The initial members of the Council, especially those elected for one or two-year terms, should be reviewed first; |
Первоначальные члены Совета, особенно избираемые на один или два года, должны пройти обзор в первую очередь; |
This process should begin with reconsideration of the level and terms of access of developing countries to resources of the International Monetary Fund, especially compensatory financing mechanisms to cope with external shocks. |
Исходя из этого следует, в первую очередь, пересмотреть масштабы и условия доступа развивающихся стран к ресурсам Международного валютного фонда, особенно к механизмам компенсационного финансирования, предназначенным для смягчения последствий внешних потрясений. |