Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
This is especially true in the absence of well-structured, understood and duly enforced legislative frameworks but also true under conditions of acute resource scarcity. Проблемы в этой связи возникают в первую очередь при отсутствии четко сформулированных, понятных и надлежащим образом соблюдаемых законов, а также в условиях острой дефицитности ресурсов.
The roundtable also allowed leaders to discuss their role in contributing to a constructive dialogue on respect and understanding, especially in light of the international environment. "Круглый стол" также позволил религиозным лидерам обсудить вопрос об их роли в укреплении конструктивного диалога по вопросам взаимопонимания, в первую очередь с учетом международной обстановки.
In addition, OIOS would look into how basic investigative training could be provided to offices, especially those considered high-risk operations. Кроме того, УСВН рассмотрит возможные формы организации основного курса подготовки по вопросам проведения расследований для персонала подразделений, в первую очередь тех, чьи операции связаны с повышенным риском.
The number of women who undergo voluntary HIV testing is progressively increasing, especially among pregnant women, as part of measures to prevent mother-to-child HIV transmission. Постепенно растет число женщин, добровольно прошедших тест на ВИЧ; в первую очередь это беременные женщины, сдающие анализ в контексте профилактики передачи вируса от матери к ребенку.
High-level political ownership of the sustainable consumption and production agenda was a challenge that needed to be addressed in many countries, but perhaps especially in developing countries faced with multiple other sustainable development challenges. Обеспечение ответственности за решение вопросов, связанных с рационализацией потребления и производства, на высоком политическом уровне является трудной задачей, которую необходимо решить во многих странах, в первую очередь в развивающихся, перед которыми стоит множество других сложных задач в области устойчивого развития.
The Government has further put in place bursary schemes for orphaned children, especially double orphans as well as those who are destitute at secondary level. Кроме того, правительство ввело системы стипендиальной поддержки детей-сирот, в первую очередь лишившихся обоих родителей, а также детей без средств к существованию, обучающихся в средней школе.
Exploring new ways of promoting international interurban networks as an instrument of development, especially between countries at different stages of socio-economic development, deserves further attention. Дополнительного внимания заслуживает изыскание новых путей оказания содействия международным межгородским сетям, играющим роль инструмента развития, в первую очередь сетям, объединяющим города в странах, находящихся на различных этапах социально-экономического развития.
This would be especially required during the vulnerable period of transition from EUFOR to the United Nations force and before the latter is fully operational. Это в первую очередь потребуется во время уязвимого переходного периода от СЕС к силам Организации Объединенных Наций и далее до тех пор, пока последние не приступят к выполнению своих функций в полном объеме.
To expand the coverage of programmes to train health workers in maternal-child care in rural areas especially, and in low-income urban areas. В целях подготовки квалифицированных кадров расширить масштабы охвата учебными программами по вопросам оказания медицинской помощи матери и ребенку, в первую очередь в сельских и бедных городских районах.
It was a consensus that the focus of PPPs should be the improvement of public services for the population, especially those who are socially and economically disadvantaged. По общему мнению, ПГЧС должно быть в первую очередь направлено на повышение качества общественных услуг, оказываемых населению, прежде всего тем его слоям, которые находятся в неблагоприятном социальном и экономическом положении.
This was especially significant in cases of deprivation of liberty, with most cases of torture occurring at the police stations. В развивающихся странах, и в первую очередь в черной Африке, лицо, не располагающее финансовыми средствами, не имеет реального доступа к правосудию, в том числе и к юридической помощи.
The Committee is however concerned that not all children are registered, especially those in rural areas and from indigenous communities. Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что регистрация охватывает не всех детей, в первую очередь это касается детей в сельских районах и общинах коренных народов.
Each step that we as women take implies surmounting major challenges, especially in the light of the difficult economic, social and political situation through which Bolivia is currently passing. Каждый шаг вперед, совершаемый женщинами, сопровождается серьезными трудностями, вызванными в первую очередь сложной социально-экономической и политической ситуацией Боливии.
From 1872 Brunner devoted himself especially to studying the early laws and institutions of the Franks and kindred peoples of Western Europe, and on these subjects his researches have been of supreme value. С 1872 года Бруннер посвятил себя в первую очередь изучению ранних правовых норм и учреждений франков и родственных им народов Западной Европы.
The democratization process of the new Tunisia undertaken by President Ben Ali would especially benefit women, who were to be involved in the proposal and drafting of juridical reforms benefiting them. Начатый президентом Бен Али процесс демократизации нового Туниса в первую очередь должен способствовать улучшению положения женщин.
Developing countries, especially LDCs, that have embraced horizontal policies and are committed to improved governance are confronted with a huge task but are hindered in their efforts by limited resources and capacity. По мнению правительства Ганы, индустриализация с ориентацией на развитие экспорта и внутренних рынков зависит в первую очередь от развития производственно-сбытового потенциала.
The initiatives especially aim at protecting biodiversity and include also related ecological, social and cultural values. Выдвинутые инициативы в первую очередь направлены на защиту биоразнообразия, а
As this right has been recognized by the new Constitution ("Magna Carta"), it must be complied with in all bodies, especially educational ones. Указанное право, закрепленное конституцией страны, подлежит неукоснительному соблюдению во всех инстанциях, и в первую очередь в учебных заведениях.
In Europe especially, the global financial and economic crisis, which erupted in 2008, exposed the frailty of certain economic policy strategies and the vulnerability of sovereign governments if they are left prey to market sentiment. Разразившийся в 2008 году глобальный финансово-экономический кризис наглядно продемонстрировал, в первую очередь Европе, рискованность некоторых экономических стратегий и уязвимость суверенных правительств в условиях смены настроений рынка.
After having visited various places of detention, the Subcommittee is seriously concerned about the possibility that reprisals may be taken against some of the persons subject to deprivation of liberty who were interviewed, especially those involved in incidents mentioned in this report. ППП испытывает серьезные опасения относительно возможности применения карательных мер после посещения им различных мест содержания под стражей в отношении опрошенных ЛЛС, в первую очередь лиц, связанных с инцидентами, упоминаемыми в настоящем докладе.
In order to meet that objective, a strategy should be developed to establish close links with the University of the West Indies in Jamaica, especially its economics department and the law faculty. Для того чтобы выполнить эту задачу, необходимо разработать стратегию укрепления связей с Вестиндийским университетом Ямайки, в первую очередь его факультетами экономики и права.
President Morales Ayma (spoke in Spanish): It is a source of great satisfaction to be here to represent my people, my homeland, Bolivia, and especially the indigenous movement. Президент Моралес Аима (говорит по-испански): С чувством глубокого удовлетворения я представляю здесь мой народ, мою родину, Боливию, и в первую очередь движение коренных народов.
Foremost among these problems is the task of absorbing the hordes of unemployed persons, especially university students, who graduate in the thousands every year but find no employment opportunities, owing to the weakness of the private sector and its low capacity for absorbing them. На первое место выдвинулась задача трудоустройства безработных, в первую очередь тысяч новых выпускников вузов, которые не могут устроиться на работу ввиду слабости частного сектора и его неспособности предложить им рабочие места.
Republic of Moldova, a state which is situated in the geographical center of Europe, will straitened all efforts to integration in European structures especially in economic ones. Как государство, расположенное в географическом центре Европы, Республика Молдова направит в дальнейшем свои усилия на интеграцию в европейские структуры, в первую очередь, экономические.
To provide improved employment opportunities, a series of training programmes has been created, oriented especially towards helping them acquire the basic skills required in order to adapt to the needs of an industrialized society. Для оказания содействия в трудоустройстве разработан целый ряд программ профессиональной подготовки, ориентированных в первую очередь на овладение элементарными техническими навыками, без которых невозможно адаптироваться в промышленно развитом обществе.