This is especially true for the political challenge of reintegration and reconciliation and for the ongoing phased transition to full Afghan responsibility for security. |
Это в первую очередь касается политической задачи по реинтеграции и примирению и текущего поэтапного процесса передачи Афганистану в полном объеме ответственности за обеспечение безопасности. |
My Government will continue working with our development partners and seeking their assistance, especially to offset our vulnerability to external shocks and the disadvantages of our landlocked location. |
Мое правительство будет и впредь сотрудничать с нашими партнерами по процессу развития и прибегать к их помощи, в первую очередь для того, чтобы снизить нашу уязвимость по отношению к внешним воздействиям и неблагоприятным условиям, вызванным отсутствием у нас выхода к морю. |
Serious problems of land degradation, especially desertification and overgrazing, deforestation and illegal logging, water scarcity, loss of biodiversity and urban air pollution are causes for concern. |
Серьезные проблемы деградации почв, в первую очередь в форме опустынивания и чрезмерного выпаса, обезлесение и незаконная вырубка лесов, нехватка водных ресурсов, сокращение биологического разнообразия и загрязнение воздуха в городах вызывают у нас озабоченность. |
However, more remains to be done to make the achievements irreversible, especially by addressing the root causes of the country's recent conflict. |
Однако необходимо еще многое сделать для обеспечения необратимости этих достижений, и в первую очередь устранить причины, лежавшие в основе недавнего конфликта в этой стране. |
Such measures include issuing effective, clear instructions to public officials on the provisions of the Convention, especially the absolute prohibition of torture. |
Такие меры включают выпуск предназначенных для государственных должностных лиц эффективных и четких указаний относительно положений Конвенции, и в первую очередь относительно полного запрета на применение пыток. |
The application of measures leading to arbitrary budget cuts might actually impede the effective implementation of the mandates established by Member States, especially in relation to development. |
Приведение в действие мер, ведущих к произвольному сокращению бюджета, может фактически воспрепятствовать эффективному осуществлению мандатов, установленных государствами-членами, в первую очередь в области решения задач, связанных с развитием. |
It is in the interest of all, especially the troop- and police-contributing countries, that United Nations peacekeeping be conducted and supported in the most efficient and cost-effective way. |
В том чтобы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира проводились и обеспечивались максимально действенно и эффективно с точки зрения затрат, заинтересованы все, и в первую очередь страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты. |
This requires mineral fertilizers as, especially in Africa, the soils lack phosphorus and cultivated plants lack the nitrogen they need to grow. |
Для этого потребуется вносить в них минеральные удобрения, поскольку почвы, в первую очередь в Африке, бедны фосфором, а растениям в период роста не хватает азота. |
For fine particles, the impact of intercontinental transport on surface air quality is primarily episodic, especially associated with major emission events such as fires or dust storms. |
Влияние межконтинентального переноса мелкодисперсных твердых частиц на качество приземного воздуха имеет, главным образом, эпизодическое значение и в первую очередь связано с такими явлениями, приводящими к крупным выбросам, как пожары или пылевые бури. |
The minimum and real average monthly wages grew during the period 1997-2002 and also after 2003, especially in the public sector, although nominal averages remained very low. |
В период 1997-2002 годов, а также после 2003 года происходил рост минимальной и реальной среднемесячной заработной платы, в первую очередь в государственном секторе, хотя в номинальном выражении ее средние значения оставались весьма низкими. |
UNDP funding for crisis-related activities comes primarily from core resources and thematic trust funds, especially the Thematic Trust Fund for Conflict Prevention and Recovery. |
Финансирование ПРООН связанной с кризисами деятельности обеспечивается прежде всего за счет основных ресурсов и тематических целевых фондов, в первую очередь Тематического целевого фонда для деятельности в области предотвращения конфликтов и восстановления. |
This helps easing the impact of the economic reforms especially on poor and low income women and families, while providing job opportunities for both men and women. |
Деятельность указанного Фонда помогает нейтрализовать негативные последствия экономических реформ, от которых в первую очередь страдают беднейшие слои населения, женщины и семьи с низким доходом, и обеспечивает создание рабочих мест как для мужчин, так и для женщин. |
Another step is to foster diversification among outgrowers and their families, especially the development of non-farm sources of income to reduce dependence on the single buyer. |
Еще одним шагом является поощрение диверсификации деятельности сельхозподрядчиков и их семей, в первую очередь в целях изыскания несельскохозяйственных источников дохода для снижения зависимости от одного покупателя. |
Before the operations, schools in affected areas were relocated and the public especially women and children were moved out. |
Перед проведением этих операций школы в районах, охваченных операциями, были перемещены, а население, в первую очередь женщины и дети, были вывезены. |
The human security approach was especially relevant, since the ultimate aim was to help those in need, particularly the most vulnerable. |
Особенно уместен здесь подход, основанный на принципах безопасности человека, так как конечной целью является оказание помощи нуждающимся, и в первую очередь наиболее уязвимым. |
That was especially true of international business which, in expanding by 4 per cent, generated an additional 198 jobs. |
Это в первую очередь относится к международному бизнесу, благодаря росту которого на 4 процента было дополнительно создано 198 рабочих мест. |
This is especially true for those countries in crisis and post-conflict situations where the underlying governance parameters and challenges are very different from those of countries with relatively stable institutions and established policy-making processes. |
В первую очередь это относится к тем переживающим кризисные ситуации или находящимся на постконфликтном этапе странам, в которых базовые параметры и задачи в области государственного управления в значительной мере отличаются от параметров и задач в странах с относительно стабильными учреждениями и сложившимися процедурами принятия стратегических решений. |
We encourage all Parties to contribute actively to the implementation of the workplan for 2007 - 2009, especially in the working groups. |
Мы призываем все Стороны вносить активный вклад в осуществление плана работы на 20072009 годы, в первую очередь по линии рабочих групп. |
Other contributing factors include the UNOPS change-management regime and, especially, the dedication and professionalism of UNOPS staff around the world. |
Другими позитивными факторами были режим управления преобразованиями в ЮНОПС и в первую очередь высокий профессионализм и приверженность делу сотрудников ЮНОПС по всему миру. |
In order to remain masters of their own economic and social development, those countries were in need of support, especially financial support, from the international community. |
Чтобы управлять своим социально-экономическим развитием, эти страны нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества, в первую очередь финансовой. |
Observation networks are in need of enhancement, especially in the Andean mountain range, which constitutes a major determinant of the climate systems of the continent. |
Необходимо усилить работу сетей наблюдения, в первую очередь Андской горной цепи, которая является важнейшим определяющим фактором для климатических систем континента. |
The Fund is working with partners to develop a strategy on mobilizing men and boys in the fight against HIV/AIDS, especially through the uniformed services. |
Совместно со своими партнерами Фонд работает над созданием стратегии вовлечения мужчин и мальчиков в борьбу с ВИЧ/СПИДом, в первую очередь в рядах военнослужащих. |
It was estimated that over 40 per cent of cluster bombs were still unexploded, presenting a high risk to innocent civilians, especially children. |
По оценкам, свыше 40 процентов кассетных бомб не разорвались и представляют большую опасность для мирных жителей, в первую очередь для детей. |
Human rights defenders, especially those working outside of the Kathmandu Valley, remained vulnerable to threats, intimidation and detention by State authorities and CPN (Maoist). |
Правозащитники, в первую очередь те, кто действует за пределами долины Катманду, по-прежнему рискуют стать объектом угроз, запугивания и задержания со стороны государственных властей и КПН (маоистской). |
Consideration was given to the question of how to make best use of the inter-mission time, especially with respect to advancing technical, informal work. |
Рассматривался вопрос о том, как наилучшим образом использовать этот перерыв, в первую очередь для технической, неофициальной работы. |