Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
This is especially true for the political challenge of reintegration and reconciliation and for the ongoing phased transition to full Afghan responsibility for security. Это в первую очередь касается политической задачи по реинтеграции и примирению и текущего поэтапного процесса передачи Афганистану в полном объеме ответственности за обеспечение безопасности.
My Government will continue working with our development partners and seeking their assistance, especially to offset our vulnerability to external shocks and the disadvantages of our landlocked location. Мое правительство будет и впредь сотрудничать с нашими партнерами по процессу развития и прибегать к их помощи, в первую очередь для того, чтобы снизить нашу уязвимость по отношению к внешним воздействиям и неблагоприятным условиям, вызванным отсутствием у нас выхода к морю.
Serious problems of land degradation, especially desertification and overgrazing, deforestation and illegal logging, water scarcity, loss of biodiversity and urban air pollution are causes for concern. Серьезные проблемы деградации почв, в первую очередь в форме опустынивания и чрезмерного выпаса, обезлесение и незаконная вырубка лесов, нехватка водных ресурсов, сокращение биологического разнообразия и загрязнение воздуха в городах вызывают у нас озабоченность.
However, more remains to be done to make the achievements irreversible, especially by addressing the root causes of the country's recent conflict. Однако необходимо еще многое сделать для обеспечения необратимости этих достижений, и в первую очередь устранить причины, лежавшие в основе недавнего конфликта в этой стране.
Such measures include issuing effective, clear instructions to public officials on the provisions of the Convention, especially the absolute prohibition of torture. Такие меры включают выпуск предназначенных для государственных должностных лиц эффективных и четких указаний относительно положений Конвенции, и в первую очередь относительно полного запрета на применение пыток.
The application of measures leading to arbitrary budget cuts might actually impede the effective implementation of the mandates established by Member States, especially in relation to development. Приведение в действие мер, ведущих к произвольному сокращению бюджета, может фактически воспрепятствовать эффективному осуществлению мандатов, установленных государствами-членами, в первую очередь в области решения задач, связанных с развитием.
It is in the interest of all, especially the troop- and police-contributing countries, that United Nations peacekeeping be conducted and supported in the most efficient and cost-effective way. В том чтобы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира проводились и обеспечивались максимально действенно и эффективно с точки зрения затрат, заинтересованы все, и в первую очередь страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты.
This requires mineral fertilizers as, especially in Africa, the soils lack phosphorus and cultivated plants lack the nitrogen they need to grow. Для этого потребуется вносить в них минеральные удобрения, поскольку почвы, в первую очередь в Африке, бедны фосфором, а растениям в период роста не хватает азота.
For fine particles, the impact of intercontinental transport on surface air quality is primarily episodic, especially associated with major emission events such as fires or dust storms. Влияние межконтинентального переноса мелкодисперсных твердых частиц на качество приземного воздуха имеет, главным образом, эпизодическое значение и в первую очередь связано с такими явлениями, приводящими к крупным выбросам, как пожары или пылевые бури.
The minimum and real average monthly wages grew during the period 1997-2002 and also after 2003, especially in the public sector, although nominal averages remained very low. В период 1997-2002 годов, а также после 2003 года происходил рост минимальной и реальной среднемесячной заработной платы, в первую очередь в государственном секторе, хотя в номинальном выражении ее средние значения оставались весьма низкими.
UNDP funding for crisis-related activities comes primarily from core resources and thematic trust funds, especially the Thematic Trust Fund for Conflict Prevention and Recovery. Финансирование ПРООН связанной с кризисами деятельности обеспечивается прежде всего за счет основных ресурсов и тематических целевых фондов, в первую очередь Тематического целевого фонда для деятельности в области предотвращения конфликтов и восстановления.
This helps easing the impact of the economic reforms especially on poor and low income women and families, while providing job opportunities for both men and women. Деятельность указанного Фонда помогает нейтрализовать негативные последствия экономических реформ, от которых в первую очередь страдают беднейшие слои населения, женщины и семьи с низким доходом, и обеспечивает создание рабочих мест как для мужчин, так и для женщин.
Another step is to foster diversification among outgrowers and their families, especially the development of non-farm sources of income to reduce dependence on the single buyer. Еще одним шагом является поощрение диверсификации деятельности сельхозподрядчиков и их семей, в первую очередь в целях изыскания несельскохозяйственных источников дохода для снижения зависимости от одного покупателя.
Before the operations, schools in affected areas were relocated and the public especially women and children were moved out. Перед проведением этих операций школы в районах, охваченных операциями, были перемещены, а население, в первую очередь женщины и дети, были вывезены.
The human security approach was especially relevant, since the ultimate aim was to help those in need, particularly the most vulnerable. Особенно уместен здесь подход, основанный на принципах безопасности человека, так как конечной целью является оказание помощи нуждающимся, и в первую очередь наиболее уязвимым.
That was especially true of international business which, in expanding by 4 per cent, generated an additional 198 jobs. Это в первую очередь относится к международному бизнесу, благодаря росту которого на 4 процента было дополнительно создано 198 рабочих мест.
This is especially true for those countries in crisis and post-conflict situations where the underlying governance parameters and challenges are very different from those of countries with relatively stable institutions and established policy-making processes. В первую очередь это относится к тем переживающим кризисные ситуации или находящимся на постконфликтном этапе странам, в которых базовые параметры и задачи в области государственного управления в значительной мере отличаются от параметров и задач в странах с относительно стабильными учреждениями и сложившимися процедурами принятия стратегических решений.
We encourage all Parties to contribute actively to the implementation of the workplan for 2007 - 2009, especially in the working groups. Мы призываем все Стороны вносить активный вклад в осуществление плана работы на 20072009 годы, в первую очередь по линии рабочих групп.
Other contributing factors include the UNOPS change-management regime and, especially, the dedication and professionalism of UNOPS staff around the world. Другими позитивными факторами были режим управления преобразованиями в ЮНОПС и в первую очередь высокий профессионализм и приверженность делу сотрудников ЮНОПС по всему миру.
In order to remain masters of their own economic and social development, those countries were in need of support, especially financial support, from the international community. Чтобы управлять своим социально-экономическим развитием, эти страны нуждаются в поддержке со стороны международного сообщества, в первую очередь финансовой.
Observation networks are in need of enhancement, especially in the Andean mountain range, which constitutes a major determinant of the climate systems of the continent. Необходимо усилить работу сетей наблюдения, в первую очередь Андской горной цепи, которая является важнейшим определяющим фактором для климатических систем континента.
The Fund is working with partners to develop a strategy on mobilizing men and boys in the fight against HIV/AIDS, especially through the uniformed services. Совместно со своими партнерами Фонд работает над созданием стратегии вовлечения мужчин и мальчиков в борьбу с ВИЧ/СПИДом, в первую очередь в рядах военнослужащих.
It was estimated that over 40 per cent of cluster bombs were still unexploded, presenting a high risk to innocent civilians, especially children. По оценкам, свыше 40 процентов кассетных бомб не разорвались и представляют большую опасность для мирных жителей, в первую очередь для детей.
Human rights defenders, especially those working outside of the Kathmandu Valley, remained vulnerable to threats, intimidation and detention by State authorities and CPN (Maoist). Правозащитники, в первую очередь те, кто действует за пределами долины Катманду, по-прежнему рискуют стать объектом угроз, запугивания и задержания со стороны государственных властей и КПН (маоистской).
Consideration was given to the question of how to make best use of the inter-mission time, especially with respect to advancing technical, informal work. Рассматривался вопрос о том, как наилучшим образом использовать этот перерыв, в первую очередь для технической, неофициальной работы.