UNMIL training programmes directly contribute to achieving the Mission mandate and are geared towards service improvements, especially upgrades of existing systems or the introduction of new, more efficient systems. |
Программы профессиональной подготовки МООНЛ напрямую содействуют выполнению мандата Миссии и направлены на улучшение предоставляемых услуг, в первую очередь - на модернизацию существующих или внедрение новых, более эффективных систем. |
Owing to the post-election crisis, there has been a drop in numbers in some schools, especially in rural areas. |
В результате послевыборного кризиса произошло снижение численности учащихся в школах, в первую очередь в сельских районах: |
A noteworthy development is the Specialized Cabinet for Water, which coordinates the work of different institutions, especially of the executive branch, with the aim of developing a model of comprehensive management of water resources for the country. |
В этой связи следует особо отметить создание и функционирование Специализированного комитета по водным ресурсам, координирующего деятельность различных учреждений, в первую очередь органов исполнительной власти, ставящих цель разработать модель комплексного управления водными ресурсами страны. |
Several speakers also stressed the need for enhanced international cooperation in support of criminal justices systems of post-conflict countries, and to counter crimes perpetrated against the most vulnerable members of societies, especially women and children. |
Несколько ораторов также подчеркнули необходимость более активного международного сотрудничества в поддержку систем уголовного правосудия в постконфликтных странах в целях борьбы с преступлениями в отношении наиболее уязвимых членов общества, в первую очередь женщин и детей. |
Those lessons will also be useful for the review of data-collection manuals, especially by placing emphasis on the synergy between consumer price indices and the International Comparison Programme. |
Этот опыт будет также полезен при пересмотре руководства по сбору данных, в первую очередь в том, что касается взаимодействия между индексами потребительских цен и данными Программы международных сопоставлений. |
He asked what was being done internationally to ensure that the promotion of rights for migrant workers, especially undocumented migrant workers, was not abused by perpetrators of trafficking in persons. |
Он задает вопрос о том, какая ведется работа на международном уровне для обеспечения защиты прав трудящихся-мигрантов, в первую очередь недокументированных, с тем чтобы оградить их от злоупотреблений со стороны торговцев людьми. |
At the national level, she hoped that civil society, especially organizations of persons with disabilities, would become actively involved in monitoring the implementation of the Convention, including by submitting regular reports to the Committee. |
Оратор выражает надежду, что на национальном уровне гражданское общество, в первую очередь организации инвалидов, начнут активно участвовать в процессе наблюдения за осуществлением Конвенции, в частности путем регулярного представления докладов Комитету. |
This process will facilitate the enhanced dissemination of the names cited on the travel ban list to Member States, and especially to security agencies conducting border control. |
Этот шаг будет способствовать более оперативному направлению государствам-членам, в первую очередь органам безопасности, осуществляющим контроль границ, перечня лиц, подпадающих под запрет на поездки. |
Noting that the stakes will be higher in the second round of the elections, she called for continued international engagement with the parties, especially the main opposition party, Congress for Democratic Change, to resolve all outstanding electoral issues. |
Отметив, что в ходе второго тура выборов ставки будут выше, она призвала международное сообщество продолжать работать с партиями, в первую очередь с главной оппозиционной партией - Конгрессом за демократические перемены, в целях урегулирования всех остающихся нерешенными вопросов, связанных с выборами. |
The Government of Cameroon, for example, was seeking to build up the technological capabilities of local firms - especially in the agriculture sector - by establishing research centres through linking their research institute with foreign affiliates in the country. |
Например, правительство Камеруна старается укреплять технологический потенциал местных компаний, в первую очередь в сельскохозяйственном секторе, создавая исследовательские центры с участием национального исследовательского института и работающих здесь иностранных филиалов. |
The question of whether China could become a pole of industrialization and growth supporting other countries in the South, especially the LDCs, was discussed in considerable detail. |
Очень подробно обсуждался вопрос о том, сможет ли Китай стать центром индустриализации и роста, на который будут опираться другие страны Юга, в первую очередь НРС. |
The Committee is particularly concerned that 18 per cent of all children in the State party are deprived of shelter, water or sanitation, especially in Rural Upper Egypt. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что 18% всех детей в государстве-участнике лишены крова, воды или санитарных услуг; это в первую очередь относится к сельским районам (Верхний Египет). |
This is due primarily to acute insecurity, especially in Darfur, where the ability of the United Nations to carry out monitoring, reporting and response activities have been severely hampered. |
Это объясняется в первую очередь отсутствием безопасности, особенно в Дарфуре, где способность Организации Объединенных Наций вести деятельность по наблюдению, представлению докладов и реагированию резко затруднена. |
Recovery has been especially strong in Asia (notably in China, India and Indonesia) and in Latin America (notably in Brazil). |
Особенно высокие обороты подъем набрал в Азии (в первую очередь в Китае, Индии и Индонезии), а также в Латинской Америке (особенно в Бразилии). |
Particularly in the case of LDCs and small and vulnerable developing economies - especially those in Africa - there was less leverage in creating strong relational linkages with lead (regional and multinational) firms. |
В первую очередь у НРС и развивающихся стран с небольшой и уязвимой экономикой - особенно в Африке - существует немного рычагов для создания надежных связей в отношениях с ведущими (региональными и многонациональными) компаниями. |
Those who are outside the labour market, especially those who have never entered it, also risk not benefitting from the protection provided by social insurance. |
Кроме того, лица, находящиеся за пределами рынка труда, в первую очередь те лица, которые никогда не выходили на него, могут оказаться без защиты по линии социального обеспечения. |
Finally, the WMO representative reported on the outcome of the second workshop on troposphere ozone trends (Toulouse 2011) which set a number of recommendations for ozone monitoring data process, especially to study concentration patterns variability. |
ЗЗ. В заключение представитель ВМО проинформировал об итогах Рабочего совещания, посвященного трендам тропосферного озона (Тулуза, 2011 год), на котором был принят ряд рекомендаций по обработке данных мониторинга озона, в первую очередь моделей распределения концентраций. |
It expressed appreciation for the work done by the secretariat and noted the difficulties posed by United Nations administrative requirements and limited and unpredictable funding, which especially impacted the management of human resources. |
Оно выразило признательность секретариату за проделанную им работу и отметило сложности, создаваемые административными требованиями Организации Объединенных Наций, а также ограниченность и непредсказуемость финансирования, что в первую очередь сказывается на управлении людскими ресурсами. |
UNCTAD has a mandate to identify measures to enable enterprises, especially SMEs, to comply with international standards, promote their technological and innovation capacities, access new technologies and enhance their participation in global value chains. |
ЮНКТАД уполномочена заниматься поиском таких мер, которые помогут предприятиям, в первую очередь МСП, соблюдать международные стандарты, поощрять развитие их технололгического и инновационного потенциала и доступ к новым технологиям, а также содействовать расширению их участия в глобальных производственно-сбытовых цепочках. |
The legislative framework must provide for an effective data protection system to ensure that data are not misused to violate the rights of minorities, especially of rights to safety and freedom from violence. |
Законодательная база должна предусматривать создание эффективной системы защиты данных для недопущения их использования с целью нарушения прав меньшинств, в первую очередь прав на безопасность и свободу от насилия. |
The Government attached great importance to having accessible, affordable arrangements in place in order that those whose rights have been infringed can vindicate their rights, especially the most vulnerable in society. |
Правительство придает огромное значение наличию физически и финансово доступных процедур, позволяющих тем, кто считает, что их права нарушаются, требовать соблюдения своих прав; в первую очередь это касается наиболее уязвимых слоев общества. |
Having a basic education and being literate improves a woman's opportunities for preventing and removing violence from her life, and this is especially true for women who experience multiple forms of discrimination. |
Наличие базового образования и грамотности повышает способность женщины предотвратить насилие или избавиться от него, и это в первую очередь является справедливым в отношении женщин, подвергающихся множественным формам дискриминации. |
There are, in fact, significant problems with regard to access to medicines that contain internationally controlled substances, especially given limited availability in a number of regions and countries. |
В настоящее время доступ к лекарственным средствам, содержащим вещества, находящиеся под международным контролем, существенно затруднен, в первую очередь из-за наличия ограниченного количества таких средств в ряде регионов и стран. |
I take this opportunity to call on the United Nations, other international organizations and especially the region to support us, so that we can return with sovereignty to the Pacific Ocean. |
Пользуясь этой возможностью, я хотел бы призвать Организацию Объединенных Наций, другие международные организации, и в первую очередь регион, поддержать нас, чтобы мы могли вновь получить суверенный доступ к Тихому океану. |
Such partnerships can especially be found in the area of improving agricultural technologies, research and development (R&D), seeds, and extension services to help farmers move from subsistence to market-oriented production. |
Такие партнерства действуют в первую очередь в области совершенствования агротехнологий, научных исследований и разработок (НИОКР), улучшения семенного фонда и организации сельхозпропаганды, с тем чтобы помочь крестьянам перейти от натурального хозяйства к рыночному производству. |