Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Recently, the Regional Adviser has been instrumental in promoting major trade facilitation initiatives in the transition economies, especially in South-east Europe, Central Asia and the other countries of the CIS. В последнее время Региональный консультант участвовал в разработке крупных проектов по упрощению процедур торговли в странах с переходной экономикой, и в первую очередь в странах юго-восточной Европы, в Средней Азии и других странах СНГ.
The PPP process should put people first by increasing accountability and transparency in projects and through these improving people's livelihoods, especially the socially and economically disadvantaged. В процессе формирования ПГЧС на первое место следует ставить интересы людей, укрепляя подотчетность и повышая прозрачность проектов и тем самым улучшая условия жизни людей, в первую очередь социально и экономически ущемленных групп.
Elimination of the main sources of danger for road users (especially drunk drivers, reckless drivers, road "hooligans", etc.). Ь) Устранение основных источников опасности для участников дорожного движения (в первую очередь, нетрезвых водителей, "лихачей", "дорожных" хулиганов и т.д.).
The scope for intensified South-South trade specifically between East Asia and other developing regions is considerable, especially in the light of rapid economic growth in many developing countries. Масштабы интенсивного развития торговли по линии Юг-Юг, в первую очередь между Восточной Азией и другими регионами развивающихся стран, впечатляет, особенно в свете быстрых темпов экономического роста, отмеченных во многих развивающихся странах.
With regard to DPI, his delegation considered that its activities had made a favourable impact on public opinion concerning peace-keeping operations, especially in the troop-contributing States. Что касается деятельности ДОИ, то с точки зрения его делегации в первую очередь необходимо отметить позитивное воздействие на общественное мнение деятельности Департамента по освещению операций по поддержанию мира, особенно в государствах, предоставляющих войска.
We need to first implement the strengthened mandates - especially the periodic review of international economic policies, which should include the policies of the Bretton Woods institutions - before considering alternatives. Для начала, прежде чем рассматривать альтернативные варианты, нам необходимо претворить в жизнь усиленные мандаты, в первую очередь мандат на проведение периодического обзора международной экономической политики, который должен включать в себя и обзор политики бреттон-вудских учреждений.
In addition, particular constraints faced agriculture, manufacturing and tourism, as well as the SME sector in developing countries, especially the LDCs. Кроме того, в развивающихся странах, и в первую очередь в НРС, особые проблемы стоят перед сельским хозяйством, обрабатывающей промышленностью и туризмом, а также перед сектором МСП.
He looked forward to the activities and publications of the secretariat, especially the World Investment Report and the technical paper series on issues relevant to a possible multilateral investment framework. Оратор отметил, что он с интересом ожидает результатов работы и публикаций секретариата, и в первую очередь Доклада о мировых инвестициях и серии технических документов по вопросам, имеющим отношение к возможным многосторонним рамкам в области инвестиций.
The latter situation partially reflects past inequalities in education and the fact that women participated in the informal sector more than men, especially in industries using simple technologies. Ситуация в низкооплачиваемой группе отчасти является следствием царившего в прошлом неравенства в сфере образования, а также того, что в неформальном секторе, в первую очередь в областях, использующих простейшие технологии, количество женщин превышает количество мужчин.
EECCA representatives agreed that in updating the electronic data catalogue the emphasis should be on references to national rather than local environmental publications and especially those that were accessible on-line. Представители ВЕКЦА согласились, что при обновлении каталога электронных данных следует уделять особое внимание ссылкам на национальные, а не местные публикации по вопросам окружающей среды, и в первую очередь на публикации, доступные в режиме онлайн.
Of the parties under an obligation to report, especially banks, accounting firms and auditors, as well as other such parties have been trained regularly. Что касается организаций, обязанных представлять соответствующие сведения, то на регулярной основе проходят подготовку в первую очередь сотрудники банков, бухгалтерских фирм и аудиторских компаний, а также других аналогичных организаций.
The organization contributed to the Millennium Development Goals, especially Goal 3, promotion of gender equality and empowerment of women, with activities combating human trafficking and violence against women. Организация способствовала достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в первую очередь цели З: поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, при этом продолжалась активная работа по борьбе с торговлей людьми и насилием в отношении женщин.
Countries, especially in the UNECE region, should be encouraged to exchange information and facilitate dialogue between potential partners, public or private, to agree standards and share costs. Следует поощрять обмен информацией между странами, в первую очередь между странами региона ЕЭК ООН, и способствовать диалогу между потенциальными партнерами как из государственного, так и частного секторов по согласованию стандартов и распределению затрат.
Making visible the racial, ethnic and gender discrimination that affects indigenous peoples, especially women; Ь) представление наглядной информации о расовой, этнической и гендерной дискриминации в отношении коренных народов и в первую очередь - в отношении женщин;
It is important for the State institutions concerned to offer timely information about administrative acts to the population and especially to the indigenous peoples when their interests may be harmed. Занимающиеся проектами государственные учреждения должны своевременно доводить до сведения населения, и в первую очередь до сведения общин коренных народов, все административные распоряжения, которые могут наносить ущерб интересам соответствующих групп населения.
Knowledge on food security at regional level needs to be further increased and effectively shared, especially by addressing knowledge gaps on food security. Существует необходимость в дальнейшем наращивании объема знаний о продовольственной безопасности на региональном уровне, в первую очередь путем устранения пробелов в знаниях о продовольственной безопасности, и в эффективном обмене ими.
In West and Central Asia, the major increase in expenditure of 86 per cent was under counter-narcotics enforcement projects that came on stream in 2004-2005, especially in Afghanistan and Central Asia. В Западной и Центральной Азии существенное увеличение расходов на 86 процентов отмечалось в рамках проектов по обеспечению применения законов о борьбе с наркотиками, реализация которых началась в 2004 - 2005 годах, в первую очередь в Афганистане и Центральной Азии.
If not, how improvements be made in these areas, especially regarding large-scale, high-density (prefabricated) housing estates? Если это невозможно, то какие улучшения могут быть сделаны в этих областях, в первую очередь в отношении крупных жилых кварталов с высокой плотностью застройки (из сборных конструкций)?
We reiterate our invitation to States outside the UNECE region - especially, but not only, those sharing waters with UNECE countries - to cooperate within the framework of the Convention. Мы повторяем наше предложение государствам, не входящим в регион ЕЭК ООН, в первую очередь - но и не только - странам, имеющим общие воды со странами ЕЭК ООН, осуществлять сотрудничество в рамках Конвенции.
This holds especially in a context of very scarce resources for policy design, implementation, monitoring and enforcement, as is the case in SEE and EECCA. В первую очередь это справедливо в контексте острого дефицита ресурсов, необходимых для разработки политики, осуществления и проведения контроля за ней и обеспечения ее осуществления, в частности в случае стран ЮВЕ и ВЕКЦА.
With the rising population as well as the development of technology, hospitals are upgraded in areas with high population density especially the districts since 1988. С ростом численности населения и по мере развития медицинских технологий с 1988 года уровень оснащенности больниц повышается в районах с высокой плотностью населения, причем в первую очередь переоснащаются окружные больницы.
The PRSP also includes participation and empowerment of the poor, especially women, and other disadvantaged and marginalised groups such as people with disabilities, ethnic minorities and the ecologically vulnerable. Помимо этого, ДССН предусматривает расширение участия и возможностей малоимущего населения, в первую очередь женщин, и таких обездоленных и маргинализированных групп населения, как инвалиды, этнические меньшинства и лица, проживающие в экологически уязвимых районах.
The African countries realized that there was an expanding criminality, especially transnational criminality, which continued to threaten stability, security, peace and the development of societies. Африканские страны понимают, что масштабы преступности расширяются; речь в первую очередь идет о транснациональной преступности, которая продолжает угрожать стабильности, безопасности, миру и общественному развитию в этих странах.
The requirements of resolution 1540 (2004) focus on non-State actors and typically need specific supplementary legislation, especially penalizing the involvement of such actors in the prohibited activities. Требования, изложенные в резолюции 1540 (2004), касаются в первую очередь негосударственных субъектов и, как правило, требуют принятия конкретных дополнительных законов, в особенности введение уголовных наказаний за участие таких субъектов в запрещенных видах деятельности.
The Committee, however, is concerned that the legislation primarily addresses religious discrimination and does not mention racial discrimination, especially discrimination based on national origin. В то же время Комитет озабочен тем, что в законодательстве в первую очередь говорится о религиозной дискриминации и не упоминается расовая дискриминация, особенно дискриминация, основанная на национальном происхождении.