| Recently, the Regional Adviser has been instrumental in promoting major trade facilitation initiatives in the transition economies, especially in South-east Europe, Central Asia and the other countries of the CIS. | В последнее время Региональный консультант участвовал в разработке крупных проектов по упрощению процедур торговли в странах с переходной экономикой, и в первую очередь в странах юго-восточной Европы, в Средней Азии и других странах СНГ. |
| The PPP process should put people first by increasing accountability and transparency in projects and through these improving people's livelihoods, especially the socially and economically disadvantaged. | В процессе формирования ПГЧС на первое место следует ставить интересы людей, укрепляя подотчетность и повышая прозрачность проектов и тем самым улучшая условия жизни людей, в первую очередь социально и экономически ущемленных групп. |
| Elimination of the main sources of danger for road users (especially drunk drivers, reckless drivers, road "hooligans", etc.). | Ь) Устранение основных источников опасности для участников дорожного движения (в первую очередь, нетрезвых водителей, "лихачей", "дорожных" хулиганов и т.д.). |
| The scope for intensified South-South trade specifically between East Asia and other developing regions is considerable, especially in the light of rapid economic growth in many developing countries. | Масштабы интенсивного развития торговли по линии Юг-Юг, в первую очередь между Восточной Азией и другими регионами развивающихся стран, впечатляет, особенно в свете быстрых темпов экономического роста, отмеченных во многих развивающихся странах. |
| With regard to DPI, his delegation considered that its activities had made a favourable impact on public opinion concerning peace-keeping operations, especially in the troop-contributing States. | Что касается деятельности ДОИ, то с точки зрения его делегации в первую очередь необходимо отметить позитивное воздействие на общественное мнение деятельности Департамента по освещению операций по поддержанию мира, особенно в государствах, предоставляющих войска. |
| We need to first implement the strengthened mandates - especially the periodic review of international economic policies, which should include the policies of the Bretton Woods institutions - before considering alternatives. | Для начала, прежде чем рассматривать альтернативные варианты, нам необходимо претворить в жизнь усиленные мандаты, в первую очередь мандат на проведение периодического обзора международной экономической политики, который должен включать в себя и обзор политики бреттон-вудских учреждений. |
| In addition, particular constraints faced agriculture, manufacturing and tourism, as well as the SME sector in developing countries, especially the LDCs. | Кроме того, в развивающихся странах, и в первую очередь в НРС, особые проблемы стоят перед сельским хозяйством, обрабатывающей промышленностью и туризмом, а также перед сектором МСП. |
| He looked forward to the activities and publications of the secretariat, especially the World Investment Report and the technical paper series on issues relevant to a possible multilateral investment framework. | Оратор отметил, что он с интересом ожидает результатов работы и публикаций секретариата, и в первую очередь Доклада о мировых инвестициях и серии технических документов по вопросам, имеющим отношение к возможным многосторонним рамкам в области инвестиций. |
| The latter situation partially reflects past inequalities in education and the fact that women participated in the informal sector more than men, especially in industries using simple technologies. | Ситуация в низкооплачиваемой группе отчасти является следствием царившего в прошлом неравенства в сфере образования, а также того, что в неформальном секторе, в первую очередь в областях, использующих простейшие технологии, количество женщин превышает количество мужчин. |
| EECCA representatives agreed that in updating the electronic data catalogue the emphasis should be on references to national rather than local environmental publications and especially those that were accessible on-line. | Представители ВЕКЦА согласились, что при обновлении каталога электронных данных следует уделять особое внимание ссылкам на национальные, а не местные публикации по вопросам окружающей среды, и в первую очередь на публикации, доступные в режиме онлайн. |
| Of the parties under an obligation to report, especially banks, accounting firms and auditors, as well as other such parties have been trained regularly. | Что касается организаций, обязанных представлять соответствующие сведения, то на регулярной основе проходят подготовку в первую очередь сотрудники банков, бухгалтерских фирм и аудиторских компаний, а также других аналогичных организаций. |
| The organization contributed to the Millennium Development Goals, especially Goal 3, promotion of gender equality and empowerment of women, with activities combating human trafficking and violence against women. | Организация способствовала достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в первую очередь цели З: поощрение равенства мужчин и женщин и расширение прав и возможностей женщин, при этом продолжалась активная работа по борьбе с торговлей людьми и насилием в отношении женщин. |
| Countries, especially in the UNECE region, should be encouraged to exchange information and facilitate dialogue between potential partners, public or private, to agree standards and share costs. | Следует поощрять обмен информацией между странами, в первую очередь между странами региона ЕЭК ООН, и способствовать диалогу между потенциальными партнерами как из государственного, так и частного секторов по согласованию стандартов и распределению затрат. |
| Making visible the racial, ethnic and gender discrimination that affects indigenous peoples, especially women; | Ь) представление наглядной информации о расовой, этнической и гендерной дискриминации в отношении коренных народов и в первую очередь - в отношении женщин; |
| It is important for the State institutions concerned to offer timely information about administrative acts to the population and especially to the indigenous peoples when their interests may be harmed. | Занимающиеся проектами государственные учреждения должны своевременно доводить до сведения населения, и в первую очередь до сведения общин коренных народов, все административные распоряжения, которые могут наносить ущерб интересам соответствующих групп населения. |
| Knowledge on food security at regional level needs to be further increased and effectively shared, especially by addressing knowledge gaps on food security. | Существует необходимость в дальнейшем наращивании объема знаний о продовольственной безопасности на региональном уровне, в первую очередь путем устранения пробелов в знаниях о продовольственной безопасности, и в эффективном обмене ими. |
| In West and Central Asia, the major increase in expenditure of 86 per cent was under counter-narcotics enforcement projects that came on stream in 2004-2005, especially in Afghanistan and Central Asia. | В Западной и Центральной Азии существенное увеличение расходов на 86 процентов отмечалось в рамках проектов по обеспечению применения законов о борьбе с наркотиками, реализация которых началась в 2004 - 2005 годах, в первую очередь в Афганистане и Центральной Азии. |
| If not, how improvements be made in these areas, especially regarding large-scale, high-density (prefabricated) housing estates? | Если это невозможно, то какие улучшения могут быть сделаны в этих областях, в первую очередь в отношении крупных жилых кварталов с высокой плотностью застройки (из сборных конструкций)? |
| We reiterate our invitation to States outside the UNECE region - especially, but not only, those sharing waters with UNECE countries - to cooperate within the framework of the Convention. | Мы повторяем наше предложение государствам, не входящим в регион ЕЭК ООН, в первую очередь - но и не только - странам, имеющим общие воды со странами ЕЭК ООН, осуществлять сотрудничество в рамках Конвенции. |
| This holds especially in a context of very scarce resources for policy design, implementation, monitoring and enforcement, as is the case in SEE and EECCA. | В первую очередь это справедливо в контексте острого дефицита ресурсов, необходимых для разработки политики, осуществления и проведения контроля за ней и обеспечения ее осуществления, в частности в случае стран ЮВЕ и ВЕКЦА. |
| With the rising population as well as the development of technology, hospitals are upgraded in areas with high population density especially the districts since 1988. | С ростом численности населения и по мере развития медицинских технологий с 1988 года уровень оснащенности больниц повышается в районах с высокой плотностью населения, причем в первую очередь переоснащаются окружные больницы. |
| The PRSP also includes participation and empowerment of the poor, especially women, and other disadvantaged and marginalised groups such as people with disabilities, ethnic minorities and the ecologically vulnerable. | Помимо этого, ДССН предусматривает расширение участия и возможностей малоимущего населения, в первую очередь женщин, и таких обездоленных и маргинализированных групп населения, как инвалиды, этнические меньшинства и лица, проживающие в экологически уязвимых районах. |
| The African countries realized that there was an expanding criminality, especially transnational criminality, which continued to threaten stability, security, peace and the development of societies. | Африканские страны понимают, что масштабы преступности расширяются; речь в первую очередь идет о транснациональной преступности, которая продолжает угрожать стабильности, безопасности, миру и общественному развитию в этих странах. |
| The requirements of resolution 1540 (2004) focus on non-State actors and typically need specific supplementary legislation, especially penalizing the involvement of such actors in the prohibited activities. | Требования, изложенные в резолюции 1540 (2004), касаются в первую очередь негосударственных субъектов и, как правило, требуют принятия конкретных дополнительных законов, в особенности введение уголовных наказаний за участие таких субъектов в запрещенных видах деятельности. |
| The Committee, however, is concerned that the legislation primarily addresses religious discrimination and does not mention racial discrimination, especially discrimination based on national origin. | В то же время Комитет озабочен тем, что в законодательстве в первую очередь говорится о религиозной дискриминации и не упоминается расовая дискриминация, особенно дискриминация, основанная на национальном происхождении. |