Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
In order to benefit from participation in the global economy, technological advances need to be embraced, especially in the field of telecommunications, where progress has been rapid in recent years. Для эффективного участия в глобальной экономике необходимо овладевать плодами технического прогресса, в первую очередь в сфере телекоммуникаций, где в последние годы он шел особенно быстро.
The Agreement, which had established multilateral rules governing the use of policy instruments in the agricultural sector, had been formulated mainly on the basis of trade-offs of interests among developed countries, especially the European Union and the United States. Соглашение, определившее многосторонние нормы, которыми регулируется использование инструментов политики в сельскохозяйственном секторе, было выработано главным образом на основе компромиссного учета интересов развитых стран, в первую очередь Европейского союза и Соединенных Штатов.
Therefore, countries should be allowed to adopt measures (other than fiscal and monetary measures) to "fine-tune" capital inflows and outflows in order to avoid boom-bust cycles of capital flows, especially of portfolio investment. Таким образом, странам следует позволить принимать меры (помимо мер бюджетно-финансовой и денежно-кредитной политики) для регулирования притока и оттока капитала, с тем чтобы не допускать их резких колебаний, в первую очередь когда речь идет о портфельных инвестициях.
It would restrict the flexibility of policy-making by host-country Governments, especially concerning the liberalization of capital accounts; это ограничит свободу действий директивных органов в принимающих странах, в первую очередь в плане либерализации операций по счету движения капиталов;
That generosity notwithstanding, large funding gaps still exist with respect to meeting security sector running costs and the acquisition of transport assets, especially support services, communications equipment and the provision of adequate accommodation. Несмотря на эти щедрые меры, в секторе безопасности по-прежнему сохраняется значительный недостаток финансирования, связанный с покрытием текущих расходов и расходов на приобретение транспортных средств, включая в первую очередь службы тыла, оборудование связи и обеспечение адекватных жилищных условий.
This information is being utilized in the currently ongoing preparation of a fund-raising strategy, which will be geared especially towards the diversification of Habitat's funding base and will increase income from voluntary contributions. Эта информация в настоящее время используется в ходе текущей подготовки стратегии сбора средств, которая будет ориентирована в первую очередь на диверсификацию финансовой базы Хабитат и увеличение поступлений за счет добровольных взносов.
We must therefore stress the fact that the protection of civilians in armed conflict should be based on the decisive commitment of all parties and States to the provisions of international humanitarian law, especially the Fourth Geneva Convention. В этой связи мы должны подчеркнуть тот факт, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте должна основываться на решительной приверженности всех сторон и государств положениям международного гуманитарного права, в первую очередь четвертой Женевской конвенции.
At national levels, many IFUW affiliates conducted studies themselves or participated in coalitions of women NGOs to monitor their Governments on the follow-up of the platforms for action adopted at the Conferences, especially the Fourth World Conference on Women. На национальном уровне многие отделения МФЖУО провели самостоятельные исследования или в сотрудничестве с женскими НПО следили за выполнением правительствами их стран программ действий, принятых на различных конференциях, в первую очередь на четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
The Special Rapporteur notes that there have been allegations of interference by the Croatian secret service in the work of some newspapers, including illegal tapping of telephones, especially those of journalists. Специальный докладчик обращает внимание на утверждения относительно вмешательства хорватских секретных служб в работу некоторых газет, включая незаконное прослушивание телефонных разговоров, причем в первую очередь журналистов.
The role of the association is more evident in the health area, especially in the remote places away from the hospitals, clinics, and dispensaries. Особо заметную роль Ассоциация играет в области здравоохранения, в первую очередь в труднодоступных районах, вдалеке от больниц, клиник и диспансеров.
There were a number of positive developments in the year, but the failure to effectively tackle some critical human rights issues in the period, and especially those affecting the most marginalized and vulnerable in society, must also be highlighted. Хотя в этом году и произошел ряд положительных сдвигов, необходимо обратить также внимание на оставшиеся нерешенными некоторые серьезные проблемы в области прав человека, в первую очередь на те из них, которые затрагивают самые маргинальные и уязвимые слои общества.
After privatization, new homeowners had no experience or resources to fulfill the obligations and responsibilities with regard to the management and maintenance of the building and its facilities, especially in multi-family housing units. После проведения приватизации новые собственники жилья столкнулись с отсутствием опыта или ресурсов, необходимых для выполнения обязательств и обязанностей, связанных с техническим обслуживанием зданий и их оборудования, в первую очередь в многоквартирных жилых домах, и управлением ими.
Importantly, the effects of racial discrimination can differ in accordance with many factors, especially the personal aptitudes of particular children as well as their socio-economic and cultural backgrounds. Важно отметить, что последствия расовой дискриминации могут различаться в зависимости от многих факторов, и в первую очередь от индивидуальных особенностей конкретных детей, а также от их социально-экономического статуса и культурных условий.
The dumping of agricultural imports and heightened corporate control over food production in developing countries have severely threatened people's - especially women's - livelihoods and right to food. Сбыт импортируемой сельскохозяйственной продукции по демпинговым ценам и усиленный корпоративный контроль за производством продовольствия в развивающихся странах серьезно угрожают источникам существования людей, в первую очередь женщин, и их праву на питание.
With appropriate international support, the Abuja conference should mark a watershed in the international effort to stem the dangerous tide of HIV/AIDS in which humanity, especially Africa, is now inexorably being carried. При соответствующей международной поддержке конференция в Абудже может стать вехой в международных усилиях по искоренению этого опасного недуга, который неумолимо грозит поглотить человечество, в первую очередь Африку.
Since 1997, public security organs at different levels have gradually set up their own watchdog bodies to oversee the conduct of policemen, and especially to guard against any violation of rights during interrogation. С 1997 года правоохранительные органы различных уровней стали постепенно создавать свою собственную инспекцию для надзора за работой сотрудников милиции и в первую очередь для предотвращения противоправных действий в ходе допросов.
The United Nations should continue to play its catalytic and supportive role, particularly through the regional commissions, which play an integral role in the overall implementation of the Programme of Action, especially in the provision of assistance for capacity-building in small island developing States. Она должна продолжать играть стимулирующую и вспомогательную роль, особенно в рамках региональных комиссий, которые являются полноценными участниками процесса общего осуществления Программы действий, в первую очередь в том, что касается оказания помощи в создании потенциала в малых островных развивающихся государствах.
The Committee is concerned at the lack of an integrated and systematic monitoring mechanism for all areas covered by the Convention, and in relation to all groups of children, especially those affected by the consequences of the economic transition. Комитет выразил озабоченность в связи с отсутствием комплексного механизма систематического контроля за выполнением требований во всех областях, охватываемых Конвенцией, применительно ко всем группам детей, и в первую очередь к тем из них, которые пострадали в процессе экономических преобразований.
In a related vein, some delegations suggested that empirical research might explore prospects for joint ventures, especially in areas where developing countries might have comparative advantage (e.g. food processing and the health sector). В том же ключе некоторые делегации высказали предположение о том, что эмпирические исследования могут помочь изучению возможностей для создания совместных предприятий, в первую очередь в тех областях, где у развивающихся стран, возможно, имеются сравнительные преимущества (например, в пищевой промышленности и здравоохранении).
My secretariat in Brussels has been especially engaged in this maintenance of the closest possible contacts with international partners and, further, in the provision of essential longer-range forecasting of issues related to civilian implementation. Мой секретариат в Брюсселе в первую очередь занимался поддержанием как можно более тесных контактов с международными партнерами и обеспечивал подготовку необходимых долгосрочных прогнозов в отношении вопросов, связанных с осуществлением гражданских аспектов.
A different trend was also seen in exports of manufactures from Mexico and several Central American and Caribbean countries, which are primarily sold on world markets, especially the United States. Другая тенденция сформировалась также в отношении экспорта продукции перерабатывающей промышленности Мексики и нескольких стран Центральной Америки и Карибского бассейна, которая реализуется в первую очередь на мировых рынках, прежде всего в Соединенных Штатах.
In tackling the challenges of a fundamental nature, it was obvious that the vulnerable segments of society, especially children, were the first who needed to be protected against the hardships of transition. Вполне очевидно, что при осуществлении столь глубоких преобразований наиболее уязвимые слои населения, особенно дети, в первую очередь нуждаются в защите от трудностей, обусловленных переходным этапом.
Overtime was required in particular for security officers and drivers, who were often required to work extended hours to provide the necessary protection and support services to the judges, especially during lengthy trial proceedings. Сверхурочные выплачивались в первую очередь сотрудникам по охране и водителям, которые зачастую были вынуждены работать сверхурочно для обеспечения необходимой охраны и обслуживания судей, особенно во время длительных судебных разбирательств.
As we have always done, we once again appeal for cancellation or conversion of the debt stock of the least developed countries, targeting especially education, health and agricultural provisions for the general population. Как и всегда, мы призываем к аннулированию или переводу долга наименее развитых стран, в первую очередь ориентируясь на меры в сфере образования, здравоохранения и сельского хозяйства в интересах всего населения.
The Republic of Moldova attaches the utmost importance also to the issue of small and light weapons, primarily to the effort to create effective international mechanisms for the prevention of their illegal transfer, especially in areas of conflict. Республика Молдова также придает огромное значение вопросу о стрелковом оружии и легких вооружениях, в первую очередь усилиям, направленным на создание эффективных международных механизмов для предотвращения незаконных поставок такого оружия, особенно в районы конфликта.