Special reception, especially in primary schools, has therefore been foreseen for these children, so that they can be accepted in classes and the teachers trained to give them support in their learning. |
Вот почему для их детей предусмотрен особый режим приема в школу, в первую очередь на начальном этапе образования, благодаря которому они могут быть записаны в учебный класс и получать педагогическую помощь со стороны специально подготовленных для этого преподавателей. |
In the elementary schools, psychologists and teachers were trying more particularly to favour the emancipation of young girls, especially those from the minorities, and they provided vocational guidance. |
В начальных школах психологи и педагоги прилагают особые усилия, для того чтобы содействовать эмансипации девочек, в первую очередь из семей, принадлежащих к меньшинствам, а также их профессиональной ориентации. |
It was therefore imperative that all Member States, especially the developed ones, should pay their contributions in full, on time and without conditions in accordance with the existing scales of assessment. His delegation believed that those scales could be made permanent without delay. |
В этой связи крайне важно, чтобы все государства-члены, и в первую очередь развитые страны, полностью, своевременно и безоговорочно выплатили свои взносы согласно существующей шкале взносов, которую, по мнению Бангладеш, можно без дальнейших промедлений сделать фиксированной. |
However, in addition to that category of documents, there was a whole series of unscheduled reports deriving from new decisions taken by the legislative bodies, especially the Security Council. |
Однако, помимо этой категории документов, имеется целая серия незапланированных докладов, которые вытекают из новых решений, принятых директивными органами, в первую очередь Советом Безопасности. |
It is advisable to observe the behaviour of employees, especially those whose work involves customer service, receiving deposits, and data control, by establishing the appropriate regulations and controls. |
Необходимо следить за действиями сотрудников, в первую очередь тех, кто выполняет обязанности по обслуживанию клиентов, получению денежных средств и контролю за информацией. |
This is contributed by the successful awareness campaigns as well as other programmes against violence, which was taken by the Government especially through the Ministry of Women and Family Development. |
Этому способствовало успешное проведение пропагандистских кампаний и других программ против насилия, осуществление которых было инициировано правительством, в первую очередь через министерство по делам женщин и развитию семьи. |
Statements issued by the co-chairs at the conclusion of the conferences have called on regional countries to work together cooperatively to combat transnational crime, especially people smuggling and trafficking persons. |
В итоговых заявлениях, опубликованных сопредседателями, содержался призыв к странам региона вести совместную борьбу с транснациональной преступностью, в первую очередь с контрабандой людей и торговлей людьми. |
Plans are under way to develop the more technical elements of the corps, especially artillery, air defence and engineering. |
Разрабатываются планы по формированию наиболее технически оснащенных подразделений корпуса, в первую очередь артиллерийских и саперных подразделений и подразделений противовоздушной обороны. |
The two-year period provided by the continued presence of the United Nations will enable the institutions that are being built in East Timor - especially the civil service - sufficient time to be further consolidated and strengthened. |
Двухлетний период, предусмотренный для присутствия там последующей миссии Организации объединенных Наций, обеспечит институтам, которые будут создаваться в Восточном Тиморе, и в первую очередь гражданской службе, необходимое время для дальнейшего упрочения и укрепления. |
Clear ideas and the participation of all countries and the international organizations, and especially the United Nations, the Bretton Woods institutions and WTO, were therefore necessary. |
Это требует наличия четко сформулированных концепций и подключения всех стран и международных организаций, в первую очередь Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и ВТО. |
Similarly, the Department should work closely with other parts of civil society, especially youth organizations, which had the potential to be the most enthusiastic constituencies for the United Nations in Member States. |
Одновременно Департаменту следует уделять внимание работе с другими сегментами гражданского общества, в первую очередь с молодежными организациями, которые могут стать самыми преданными сторонниками Организации Объединенных Наций в государствах-членах. |
All of this will, I am sure, have a positive impact on reproductive health and especially on the health of women and children. |
Все это, несомненно, окажет позитивное воздействие на репродуктивное здоровье, в первую очередь, женщин и детей. |
On the one hand, we note significant progress in achieving a substantial degree of autonomy, especially the gradual transfer of authority and of non-reserved responsibilities, in keeping with chapter 5 of the Constitutional Framework. |
С одной стороны, мы отмечаем значительный прогресс в деле обеспечения существенной автономии, в первую очередь постепенный процесс передачи функций и незарезервированных полномочий согласно главе 5 Конституционных рамок. |
UNCTAD has also made substantive contributions to the work of ECOSOC's Committee for Development Policy, especially on issues related to refining the methodology for inclusion in and graduation from the UN list of LDCs. |
ЮНКТАД вносит также важный вклад в работу Комитета ЭКОСОС по политике в области развития, в первую очередь по вопросам, касающимся уточнения методологии включения стран в список НРС ООН и исключения из него. |
The Internet will be emphasized for wider dissemination of content, for reporting progress, and for fostering discussion and participation, especially by advocacy groups and interested members of the public. |
Ролью Интернета должно явится более широкое распространение информационных материалов, налаживание обратной связи, содействие в проведении дискуссий и обеспечению участия в первую очередь групп поддержки и заинтересованных представителей общественности. |
The region has a wealth of experience in international cooperation on education, especially in higher education. |
Наш регион обладает большим опытом в области международного сотрудничества в сфере образования, и в первую очередь в сфере высшего образования. |
This experience has shored up our conviction that the proliferation and use of those weapons, which have especially cruel consequences, particularly for defenceless populations, warrant priority multilateral consideration and resolute unilateral action. |
Накопленный опыт вновь подтвердил нашу убежденность в том, что распространение и применение этого оружия, которое отличается особенно жестокими последствиями - в первую очередь для беззащитного населения, - подтверждают приоритетный характер проведения многостороннего рассмотрения и осуществления решительных односторонних действий. |
External support, notably from FAO, for capacity building of national forest inventories and forest assessment, especially in the central and eastern European countries, was necessary to help to raise the accuracy of FRA data. |
Внешняя поддержка в первую очередь со стороны ФАО, в деле создания потенциала для проведения национальных таксаций и оценок лесных ресурсов, в особенности в странах центральной и восточной Европы, является необходимым условием повышения точности данных ОЛР. |
Local communities have a significant role to play in the design of a national policy agenda, especially since the impact of globalization is often felt first at the local level. |
Местным общинам принадлежит важная роль в разработке программы действий в рамках национальной политики, особенно поскольку влияние глобализации зачастую в первую очередь ощущается на местном уровне. |
Capacity development for teachers focuses especially on assisting teachers to develop new curriculum and to apply it using new teaching and learning techniques. |
Система подготовки и переподготовки учителей в первую очередь направлена на оказание учителям помощи в разработке новой программы обучения и ее применения с использованием новых методов преподавания и обучения. |
The Nova Scotia Advisory Council on the Status of Women works to reduce violence against women, especially in domestic situations. |
Консультативный совет Новой Шотландии по положению женщин работает над снижением уровня насилия в отношении женщин, и в первую очередь насилия в быту. |
This endeavour will need the sustained attention of all its partners, and especially the Haitian authorities and the Haitian people, if it is to be successful. |
В целях обеспечения успеха этих усилий надо будет обеспечить неослабевающее внимание во стороны всех партнеров Гаити, но в первую очередь со стороны властей и народа Гаити. |
Fulfilling these commitments must be at the forefront of the international agenda, if we are to protect the world's population, especially the poor and most vulnerable, from human trafficking, a modern-day form of slavery. |
Выполнение этих обязательств должно занимать важнейшее место в международной повестке дня, если наша цель состоит в том, чтобы защитить население мира, в первую очередь неимущие и уязвимые слои населения, от торговли людьми, которая является современной формой рабства. |
The United Nations Democracy Fund has enhanced the Organization's efforts by providing grants, especially to local non-governmental organizations, to strengthen the voice of civil society, promote human rights and encourage the participation of marginalized groups in democratic processes. |
Фонд демократии Организации Объединенных Наций содействовал активизации усилий Организации путем предоставления субсидий в первую очередь местным неправительственным организациям, с тем чтобы возвысить голос гражданского общества, обеспечить развитие прав человека и поощрять участие маргинализированных групп в демократических процессах. |
In October, Member States, especially donor countries, will have an opportunity to renew their commitments at a replenishment meeting convened to address the Global Fund's long-term financing needs. |
В октябре государствам-членам, в первую очередь странам-донорам, представится возможность подтвердить свои обязательства на совещании по вопросам пополнения средств, которое будет созвано с целью изыскания путей удовлетворения финансовых потребностей Глобального фонда на долгосрочную перспективу. |