Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The human security approach is vital in seeking ways of achieving MDGs 4, 5 and 6, especially in sub-Saharan Africa, where there is concern they may not in fact be achieved. Концепция безопасности человека играет существенную роль в поиске путей достижения ЦРДТ 4, 5 и 6, в первую очередь в странах Африки к югу от Сахары, в отношении которых существует обеспокоенность, что эти цели не будут достигнуты.
Respect for international or regional obligations or commitments - especially the binding arms embargoes by the United Nations Security Council; соблюдение международных или региональных обязанностей или обязательств, в первую очередь обязательных эмбарго на поставки оружия, введенных Советом Безопасности Организации Объединенных Наций;
Its Microstart programme, for example, builds a new generation of microfinance institutions that have transparent track records to enable them to provide savings services to poor people, especially women. Например, ее программа "Микростарт" ставит целью создание нового поколения учреждений по микрофинансированию с прозрачными процедурами работы, которые обслуживали бы сбережения бедных слоев населения, в первую очередь женщин.
However, it is essential constantly to evaluate the effectiveness and efficiency of primary health care, especially the need for it to reach populations that as yet have no easy access to it. Тем не менее необходимо постоянно оценивать эффективность и действенность предоставления первичных медицинских услуг и в первую очередь следить за оказанием помощи тем группам населения, которые до сих пор лишены возможности получить к ней доступ.
However, it is recognized that much remains to be done, especially in order progressively to guarantee the enjoyment of the economic and social rights whose absence is causing the Nicaraguan population so much distress. Вместе с тем, безусловно, предстоит еще многое сделать, в первую очередь для того, чтобы на поступательной основе обеспечить осуществление экономических и социальных прав, несоблюдение которых пагубно сказывается на населении Никарагуа.
Administrative data, especially from the TransMONEE database, and representative household surveys such as MICS, Demographics and Health Surveys and Living Standards Measurement Survey, were the principal sources used in the analysis. При проведении анализа использовались в основном такие источники, как данные административных органов, в первую очередь база данных «ТрансМОНЕЕ» и результаты таких репрезентативных исследований домашних хозяйств, как ОПГВ, медико-демографические обследования и обзор показателей уровня жизни.
In many countries, women, especially new entrants into the labour market, continue to be among the first to lose jobs and the last to be rehired. Во многих странах женщин, в особенности тех, кто впервые поступает на работу, по-прежнему увольняют в первую очередь и восстанавливают на работе в последнюю.
Rural women are also often the first casualties of the current aid architecture, especially as their contribution to economies in the form of care and support for their families and subsistence agriculture/farming is often lowly regarded. Кроме того, сельские женщины часто, в первую очередь, страдают от нынешней системы оказания помощи, прежде всего потому, что зачастую их вклад в развитие экономики в форме осуществления деятельности по уходу и содержанию семей и в виде натурального сельского/фермерского хозяйства считается незначительным.
This is especially true when negotiating and settling cases, to include a procedure directed to allow victim countries to argue their prior ownership and, if successful, provide for the return of the disgorged profits to the country of origin. В первую очередь при ведении переговоров и урегулировании дел представляется целесообразным предусмотреть процедуру, позволяющую пострадавшим странам отстоять свое существовавшее ранее право собственности и, в случае положительного решения, добиться возвращения незаконно присвоенных доходов в страну происхождения.
REDHNNA acknowledged efforts to reduce poverty through social programmes, especially those known as "missions", but said that their real impact on children's and young people's well-being was unknown. СПЧДП приветствовал усилия по сокращению масштабов нищеты, предпринимаемые в рамках социальных программ, в первую очередь благотворительной деятельности, но при этом отметил, что их реальный вклад в обеспечение благополучия детей и подростков неизвестен.
Apart from the very effective security forces (RDF, RNP and LDF), there are other mechanisms that allow citizens to maintain their security, especially the Community Policing. Помимо весьма эффективных силовых структур (ВСР, НПР и МСО), в стране имеются другие механизмы, позволяющие гражданам обеспечивать свою безопасность, к их числу в первую очередь относится муниципальная полиция.
Unless swift, far-reaching action is taken, the situation could rapidly become intolerable for developing countries, especially insofar as food security and the increasing frequency of ever more extreme meteorological phenomena are concerned. В отсутствие быстрых, широкомасштабных действий существует риск, что в скором времени ситуация для развивающихся стран станет невыносимой; речь в первую очередь идет о метеорологических явлениях, периодичность и масштабы которых возрастают, а также о проблемах продовольственной безопасности.
One important part of this goal was to define the roles of the IT professionals and statisticians, especially in developing the rules on how the IT-system's maintenance is defined and done. Одна из важных составляющих этой задачи заключалась в том, чтобы определить роли специалистов по вопросам ИТ и статистиков, и в первую очередь правила и практические требования к обслуживанию системы ИТ.
Approximately, 1.3 million women give birth each year in Myanmar, thus, intensive efforts have been put to improve maternal and newborn health (MNH) services through various activities, especially focused on safe motherhood. С учетом того, что в Мьянме ежегодно рожают в общей сложности около 1,3 миллиона женщин, в стране предпринимаются настойчивые усилия по улучшению охраны здоровья матерей и новорожденных посредством проведения различных мероприятий, направленных в первую очередь на обеспечение безопасного материнства.
Through its country-specific meetings especially, the Commission has developed approaches that rightly focus on areas where gaps exist in terms of peacebuilding, and that seek to address those gaps through integrated and well-coordinated cooperation frameworks. В ходе своих страновых заседаний Комиссия разработала тактику, которая оправданно сосредоточена в первую очередь на областях, где имеются недоработки, и ставит себе целью ликвидировать их за счет всеобъемлющего и скоординированного сотрудничества.
International Oromo Women's Organization (IOWO) reported on torture and killing of Oromos by the Government, especially of young Oromos in Kaliti prison in Addis Ababa. Международная организация оромийских женщин (МООЖ) сообщила о случаях применения правительством пыток в отношении оромо и об их убийствах, в первую очередь молодежи оромо в тюрьме Калити в Аддис-Абебе.
They support UN Resolutions through awareness and advocacy especially through their commitment to service in their local, national and international communities, and by active participation by women in decision-making at all levels of society. Они поддерживают резолюции Организации Объединенных Наций через распространение знаний и формирование активной жизненной позиции, в первую очередь через свою преданность идеалам служения людям на местном, национальном и международном уровне и отстаивание той позиции, что женщины должны активно участвовать в принятии решений на всех уровнях общества.
Make more effective use of existing observational databases, especially those that help identify and characterize transport events and processes, such as those that provide information about aerosol chemical composition or stratospheric-tropospheric exchange. Эффективнее использовать существующие базы данных наблюдений, в первую очередь те из них, с помощью которых можно выявлять и оценивать события и процессы, связанные с переносом загрязнителей, например базы данных о химическом составе аэрозолей или обмене между стратосферой и тропосферой.
"Innovation, especially service innovation, rather than of technologies, is what you need for market to continue growing when you think it has reached saturation," Mr Sjulstad said. «Инновации, в первую очередь на уровне сервисов, а не технологий, - это то, что нужно рынку, чтобы продолжать рост даже когда кажется, что он уже перенасыщен» - сказал Оле Бьорн Шульстад в ходе своего выступления.
In maintenance and repair work, the process is commonly used to repair tools and dies, especially components made of aluminum and magnesium. Процесс также широко используют при работах по обслуживанию и ремонту, например, при ремонте инструментов и приборов, в первую очередь это относится к деталям, изготовленным из алюминия и магния.
UNDP will continue work with programme countries on data collection and on engendering national statistics, especially to inform national development reports, as well as the Human Development Report. ПРООН вместе со страновыми программами продолжит работу по сбору данных о национальных статистических службах, деятельность которых находится под угрозой, в первую очередь для того, чтобы эта информация получила отражение в национальных докладах по вопросам развития, а также в докладе о развитии человеческого потенциала.
Family Courts have been established in as many as 85 cities/towns all throughout the country especially in cities having population of more than one million under the Family Courts Act 1984. В тех же целях в 85 городах и поселках городского типа по всей стране, в первую очередь в городах с населением более миллиона человек, были сформированы соответствующие суды согласно Закону о судах по семейным делам 1984 года.
Concerns about food safety and other unknown side effects of DNA-modified products may promote interest in natural product research, especially in organic agricultural products. Обеспокоенность по поводу опасности для здоровья и других неизвестных побочных эффектов потребления продуктов с измененной структурой ДНК может повысить интерес к изучению натуральных продуктов, и в первую очередь органических сельхозтоваров.
In addition, Clean Delivery Kits are supplied to pregnant mothers especially during their antenatal visit to health centres or during home visits of midwives. Кроме того, будущим матерям, в первую очередь в ходе их визитов в гинекологические центры в дородовой период, а также в ходе посещения их акушерками на дому, раздаются комплекты медикаментов и средств для безопасного протекания родов.
The vulnerability of women to the violation of human rights affects especially the poorest segments, and creates different obstacles that must be overcome for the fulfillment of CEDAW's proposals. Уязвимость женщин в отношении нарушений прав человека в первую очередь проявляется в наиболее обездоленных социальных группах и создает различные препятствия, которые необходимо устранить в целях осуществления положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.