On the effectiveness of the overall cooperation between the United Nations country team and the Bretton Woods institutions, especially the World Bank, resident coordinators responded as follows (see table 8). |
Что касается эффективности общего сотрудничества между страновыми группами Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями, в первую очередь - с Всемирным банком, то координаторы-резиденты дали следующие ответы (см. таблицу 8). |
Gender inequality due to cultural and traditional values that prevent women especially from achieving their full potential, such as owning assets, land or even livestock, are a significant factor in the extent of poverty in the country. |
Одним из важных факторов, которым обусловлены масштабы нищеты в стране, является неравенство между мужчинами и женщинами в силу культурных и традиционных ценностей, которые в первую очередь мешают женщинам полностью реализовать свой потенциал, в том числе владеть имуществом, землей и даже скотом. |
According to the relevant analyses, there is favourable progress at the labour market in the Republic of Macedonia in general, especially as regards employment of women. |
В соответствующих исследованиях отмечается благоприятная тенденция развития рынка труда в Республике Македония в целом, и в первую очередь в части обеспечения занятости среди женщин. |
From analysts' viewpoint, gaps exist especially in timeliness of data, length of time series, access to disaggregation data and possibilities to link emissions with other statistics. |
С точки зрения аналитиков, имеющиеся пробелы в первую очередь касаются своевременности данных, длины динамических рядов, доступа к дезагрегированным данным и возможностей увязывания данных о выбросах с другой статистической информацией. |
In 2010, 27 countries in Africa adopted the WHO recommendation to provide such nets for all people at risk of malaria, especially children and pregnant women. |
В 2010 году 27 стран Африки одобрили рекомендацию ВОЗ о необходимости предоставления противомоскитных сеток всем людям, подверженным опасности заражения малярией, в первую очередь детям и беременным женщинам. |
It was useful to carry out country assessments to obtain data in order to develop strategies in development assistance in the region, especially as the countries remained vulnerable to external shocks and natural disasters. |
Полезно проводить страновые оценки для получения данных в целях разработки стратегий содействия развитию в регионе, в первую очередь в странах, которые по-прежнему уязвимы перед внешними потрясениями и стихийными бедствиями. |
Croatia welcomed steps undertaken to implement the recommendations of the 2008 UPR, especially those aimed at ensuring the rights of prisoners and protecting citizens from discrimination. |
Хорватия приветствовала шаги, предпринятые для осуществления рекомендаций УПО 2008 года, в первую очередь рекомендаций, направленных на обеспечение прав заключенных и защиту граждан от дискриминации. |
It welcomed efforts to strengthen the legislative framework on freedom of expression and encouraged the continued pursuit of judicial process reforms, especially in investigating alleged corruption by senior public figures and violence against journalists. |
Она приветствовала усилия по укреплению законодательной базы в области свободы выражения мнений и рекомендовала не прекращать процесс судебных реформ, в первую очередь в связи с расследованием утверждений о случаях коррупции среди старших должностных лиц и случаях насилия в отношении журналистов. |
Bosnia and Herzegovina commended Montenegro on the adoption of legislation, the ratification of core international human rights conventions and the establishment of national institutions to implement human rights policies, especially relating to children and persons with disabilities. |
Делегация Боснии и Герцеговины положительно оценила принятие Черногорией законодательства, ратификацию ею основных международных конвенций по правам человека и создание национальных учреждений с целью осуществления правозащитной политики, в первую очередь в отношении детей и инвалидов. |
117.81. Continue the efforts started in order to fight against discrimination of minorities, especially Roma (Argentina); |
117.81 продолжать усилия, развернутые с целью борьбы с дискриминацией меньшинств, в первую очередь общины рома (Аргентина); |
It urged Parties in a position to do so, and invited relevant organizations, to provide the support needed to strengthen observation networks and capabilities in developing countries, especially in the LDCs and SIDS. |
Он настоятельно призвал Стороны, которые способны сделать это, и просил соответствующие организации оказывать необходимую поддержку для укрепления сетей наблюдения и соответствующих возможностей в развивающихся странах, в первую очередь в НРС и МОРАГ. |
Many firms in developing countries, especially those that are relatively recent entrants into the world electronics market, find themselves constrained in terms of their ability to identify relevant requirements, undertake necessary technical, institutional and procedural adjustments, and demonstrate compliance. |
Многие компании развивающихся стран, в первую очередь те, которые недавно вышли на мировой рынок электроники, признают, что у них ощущается нехватка квалифицированных кадров для выявления соответствующих требований, проведение необходимых технических, институциональных и процедурных корректировок и демонстрации соблюдения этих требований. |
Both effects seem to be at work in the case of electronics, especially in Asia, where technology advances and creation of value added are faster than probably anywhere else in the world. |
Оба варианта действуют в секторе электроники, в первую очередь в Азии, где технический прогресс и создание добавленной стоимости идут, возможно, самыми быстрыми темпами в мире. |
The most common investment form for SMEs is through partnership and networks with already existing local SMEs in the host country, especially in the form of joint ventures. |
Чаще всего МСП осуществляют свои инвестиции в рамках партнерских и кооперационных связей с уже существующими в принимающей стране местными МСП, в первую очередь в рамках совместных предприятий. |
This was in part due to the complexities of the process, and especially to the large number of candidates who required voluminous and sometimes confusing ballots. |
Это частично объяснялось сложностью этого процесса, в первую очередь тем, что вследствие наличия большого числа кандидатов потребовались очень большие и подчас сбивающие с толку избирательные бюллетени. |
However, change in the way media treat women's rights issues can be noted, and especially in the area of violence against women which was recognized as a serious social syndrome. |
Вместе с тем можно отметить, что СМИ стали по-иному освещать вопросы, касающиеся прав женщины, в первую очередь насилия в отношении женщин, которое рассматривается как опасное общественное явление. |
We are convinced that the unilateral declaration of Kosovo's independence and its recognition by some States runs counter to international law, especially the Charter of the United Nations, the Helsinki Final Act and resolution 1244 and other decisions of the Security Council. |
Убеждены, что одностороннее провозглашение независимости Косово, его признание некоторыми государствами идут вразрез с нормами международного права, в первую очередь с Уставом Организации Объединенных Наций, Хельсинкским заключительным актом, резолюцией 1244 и другими решениями Совета Безопасности. |
Ms. Giammarinaro (Special Rapporteur on trafficking in persons, especially women and children) said that to prevent trafficking for labour, there first of all had to be active engagement with businesses. |
Г-жа Жиаммаринаро (Специальный докладчик по вопросу о торговле людьми, особенно женщинами и детьми) говорит, что для предотвращения торговли людьми в целях использования в качестве рабочей силы в первую очередь необходимо наладить активное взаимодействие с предпринимателями. |
States, especially more powerful developed States, exert significant influence outside their borders, particularly through trade, investment and financial policies, which often constrain the capacity of less developed States to achieve development goals. |
Государства, особенно наиболее могущественные развитые страны, оказывают значительное влияние за пределами своих границ, используя для этого в первую очередь торговую, инвестиционную и финансовую политику, что зачастую ограничивает возможности менее развитых государств в плане достижения целей в области развития. |
The NHS has a target to deliver an increase of two percentage points per year in breastfeeding initiation rate, focussing especially on women from disadvantaged groups. |
ГСЗ поставила своей целью увеличение на 2 процентных пункта в год показателей грудного вскармливания, в первую очередь среди женщин из социально неблагополучных групп. |
There are no known cases of marginalization in this area, except some occasional, mild reactions to this new form of competition on the part of local operators, especially small- and medium-sized traders. |
В этой области неизвестно о каких-либо случаях маргинализации, за исключением спорадического и достаточно мягкого реагирования местных предпринимателей, в первую очередь мелких и средних торговцев, на эту новую форму конкуренции. |
Its efforts have been especially targeted towards strengthening the capacity of senior government officials in developing countries to address the issues posed by international migration and forced displacement and to foster a constructive dialogue among States. |
Ее усилия были, в первую очередь, направлены на укрепление потенциала старших должностных лиц правительств развивающихся стран в решении вопросов, возникающих в связи с международной миграцией и насильственным перемещением, и на активизацию конструктивного диалога между государствами. |
The most frequently mentioned outcome of the conference would be the adoption of recommendations or principles, especially relative to migration policies in countries of origin and destination or with respect to the establishment of an institutional framework to foster cooperation. |
В большинстве случаев в своих ответах государства-члены упоминали в качестве предполагаемого результата работы конференции принятие рекомендаций или принципов, в первую очередь касающихся миграционной политики в странах происхождения и назначения или создания институциональной основы для развития сотрудничества в этой области. |
The international environmental governance process also highlighted the lack of coherence and integrated approaches, particularly regarding capacity-building efforts undertaken by a wide variety of multilateral environmental agreements, especially at regional and subregional levels. |
Участники процесса международного экологического руководства также указали на отсутствие последовательности и комплексных подходов, особенно в том, что касается усилий по созданию потенциала, предпринимаемых в рамках целого ряда многосторонних природоохранных соглашений, в первую очередь на региональном и субрегиональном уровнях. |
Some Governments have found that e-government, i.e. the use of IT, especially the Internet, to enhance access to and delivery of government services to citizens, businesses and public sector staff, has improved their operations. |
Правительства ряда стран пришли к выводу, что электронное управление, т.е. использование ИТ, и в первую очередь Интернета, для повышения доступности и объема услуг, которые государственные органы оказывают гражданам, коммерческим предприятиям и сотрудникам государственного сектора, позволило повысить эффективность их работы. |