It is especially low-level women wage earners who work less than 37 hours while male executives and self-employed men predominate among those who work more than 37 hours. |
В первую очередь к числу людей, работающих меньше 37 часов, относятся женщины, занятые наемным трудом на низком уровне, а среди людей, работающих больше 37 часов, преобладают мужчины-руководители и мужчины-представители свободных профессий. |
This is especially true when the Monitoring Group embarks upon specific case studies in key areas related to implementation of the Council's measures, which States have requested of our Committee. |
Эта помощь необходима по целому спектру вопросов, связанных с осуществлением мер, в первую очередь при проведении Группой контроля конкретных исследований в ключевых областях, связанных с осуществлением Советом мер, о которых государства-члены запросили наш Комитет. |
However, globalization has not equitably improved development prospects of all countries, especially least developed countries (LDCs), landlocked and small and vulnerable economies. |
Вместе с тем глобализация не позволила на равноправной основе улучшить перспективы развития всех стран, и в первую очередь наименее развитых стран (НРС), стран, не имеющих выхода к морю, и малых и уязвимых стран. |
Make renewed efforts to attract participation from non-UNECE delegations and experts at meetings under the Convention, especially on issues such as hemispheric transport of air pollution. |
а) активизировать усилия по привлечению делегаций экспертов из стран, не входящих в ЕЭК ООН, к участию в совещаниях, проводимых в рамках Конвенции, в первую очередь по таким вопросам, как перенос загрязнителей воздуха в масштабах полушария. |
The Council established a National Task Force to lead mass mobilization in the fight against human trafficking and prosecute human traffickers. A series of public discussions were held on the effects of human trafficking especially of women and children. |
Национальный совет создал национальную целевую группу, призванную возглавить массовое движение против торговли людьми и в первую очередь против торговли женщинами и детьми. |
Development of these systems requires an interdisciplinary approach and innovativeness in merging different data production traditions to mutually complementary systems. should rather enhance cooperation and data exchange, especially between statistical and administrative systems, but also between statistics, research and modelling, and private data producers. |
Она должна быть направлена на расширение сотрудничества и обмена данными в первую очередь между статистическими и административными системами, а также между статистическими исследовательскими центрами, центрами моделирования и частными источниками данных. |
Complaints of human rights violations were investigated by various State bodies, especially the Ministry of Justice, the Human Rights Committee of the Chamber of Deputies, the Attorney General's Office and the Ombudsman's Office. |
Жалобы на нарушения прав человека расследуются различными государственными органами, в первую очередь министерством юстиции, комитетом по правам человека палаты депутатов, прокуратурой и Управлением омбудсмена. |
CCCCC, together with the University of the West Indies and the Cuban Institute of Meteorology (INSMET), has completed work on climate modelling, especially in projecting temperature and precipitation changes, and is now working on projecting changes in sea level. |
ЦКСИК совместно с Вест-Индским университетом и Кубинским институтом метеорологии (ИНСМЕТ) завершил работу по климатическому моделированию, включающему в первую очередь прогнозирование изменений температурного режима и уровней осадков, и в настоящее время ведет работу по прогнозированию изменений уровня моря. |
Next step, however, should be to strengthen the coordination of the activities - in particular, between IOM and ILO - for a comprehensive improvement of migration statistics, especially labour migration. |
В качестве следующего шага представляется целесообразным усилить координацию деятельности этих организаций, в частности Международной организации по миграции, Международной организации труда, в направлении комплексного совершенствования статистики миграции, в первую очередь трудовой, на пространстве Содружества. |
Despite real progress towards the implementation of the Millennium Development Goals (MDGs), especially in the area of poverty reduction, it is still the least developed countries, the landlocked developing countries and the small island States that are the most adversely affected. |
Несмотря на реальные успехи по выполнению целей Декларации тысячелетия, прежде всего в отношении борьбы с бедностью, неблагоприятное воздействие испытывают на себе, в первую очередь, наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные государства. |
The Committee is especially concerned at the restrictive family reunification practices, which mostly affect women, such as DNA tests, which have been found to be discriminatory by HALDE, and language proficiency tests and tests relating to knowledge of the values of the Republic. |
Особую обеспокоенность у Комитета вызывает ограничительная процедура воссоединения семей, от которой страдают в первую очередь женщины и которая предусматривает взятие проб на анализ ДНК, что, по мнению ВСБДР, является дискриминацией, и обязательную сдачу экзамена на знание языка и ценностей Республики. |
This disease, which is prevalent among the most productive portion of the population, creates major economic chaos in developing countries in particular, and especially in sub-Saharan Africa. |
Эта болезнь, которая распространяется среди наиболее трудоспособного населения, создает серьезный экономический хаос, особенно в развивающихся странах и в первую очередь в странах Африки к югу от Сахары. |
This is perhaps due to poor definition of the registration and its use in practice, especially in multi-headquartered enterprises or those with a high rate of violence |
Возможно, причиной этого является сложность в определении регистра и в его практическом применении, в первую очередь на предприятиях, имеющих несколько отделений или характеризующихся высоким показателем насилия; |
In most cases, the primary quality required of an agent was a deep knowledge of the country in which he or she was to operate, and especially its language, if the agent was to pass as a native of the country. |
От агента во многих случаях в первую очередь требовалось глубокое знание той страны, в которой он должен был работать, и свободное владение её языком, если агент легендировался как коренной житель этой страны. |
Complexes of peptides enriched with histidine, especially peptides of the alloferon family with Zn ions, will enable the creation of preparations with targeted mechanisms of action and will make it possible to design such preparations according to an understanding of the structure of the medicinal target. |
Комплексы пептидов, обогащенные гистидином, и, в первую очередь пептидов семейства аллоферонов с ионами Zn, позволят создать препараты с направленным механизмом действия и осуществлять их дизайн в соответствии с пониманием структуры лекарственной мишени. |
Of particular concern is the extensive use of agrochemicals which expose farm and plantation workers to toxic substances, especially in sell 90 per cent of the worlds agrochemical products. |
Особую обеспокоенность вызывает широкое использование сельскохозяйственных химикатов, подвергающее сельскохозяйственных рабочих воздействию токсичных веществ, в первую очередь на плантациях. 90% мирового объема продаж сельскохозяйственных химикатов приходится на ТНК. |
Amnesty International in its report placed the responsibility for these violations and for similar violations perpetrated by the Islamic movement on the leaders of Kurdish political parties, especially the two main parties, the Kurdistan Democratic Party and the Kurdish Patriotic Union. |
В своем докладе организация "Международная амнистия" возложила ответственность за эти и аналогичные им нарушения, совершаемые исламским движением, на лидеров курдских политических партий, в первую очередь двух основных политических партий - Демократической партии Курдистана и Курдского патриотического союза. |
Harmonization of standards for cross-border listings would also create the need for a similar harmonization of standards for other enterprises (i.e. non-listed enterprises, small and medium-sized enterprises), especially in developing countries and countries in transition. |
Согласование стандартов в отношении компаний, акции которых котируются за рубежом, создаст необходимость в аналогичной унификации стандартов для других предприятий (т.е. некотируемых предприятий, малых и средних предприятий), и в первую очередь в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
Provide at least three years' schooling for the school-age population aged between 7 and 12 by 2000, through the coverage extension policy, thus reducing illiteracy to 30 per cent, especially in rural areas; |
обеспечить к 2000 году по меньшей мере трехлетнее школьное образование детей в возрасте от 7 до 12 лет в рамках политики по расширению охвата образовательной системы, что позволит снизить уровень неграмотности на 30%, и в первую очередь в сельских районах; |
The project to provide blast protection to oversized glazed facades, especially around the Assembly building, the Honour courtyard and the E building, has been postponed, subject to the reassessment of the cost of the overall project. |
Было приостановлено осуществление проекта по обеспечению защиты от ударной волны больших по площади стеклянных фасадов, в первую очередь вокруг здания Ассамблеи, дворика Почета и здания Е, и будет проведена повторная оценка стоимости этого проекта в целом. |
The Department of Public Information should give more priority precisely to the role of information in the life of the common citizen, especially by reaching out to people in the information-starved corners of Africa, Asia and Latin America. |
Департаменту общественной информации следует сделать акцент именно на роли информации в жизни обычных граждан и в первую очередь охватить своей деятельностью людей, живущих в районах Африки, Азии и Латинской Америки, в наибольшей степени испытывающих недостаток информации. |
From this rostrum, I appeal to the world's leaders and the international community to continue to come forward to help us stop the bloodshed in Somalia and to provide us with the emergency assistance necessary to save our citizens and Government, especially in the following areas. |
С этой трибуны я призываю мировых лидеров и международное сообщество и впредь оказывать нам содействие для того, чтобы остановить кровопролитие в Сомали, и предоставить нам экстренную помощь, необходимую для того, чтобы спасти наших граждан и правительство, в первую очередь в следующих областях. |
The audit uncovered the illegitimacy of large tranches of the external debt, especially the commercial debt, which made it possible to extinguish approximately US$ 3 billion of the principal and eliminate annual debt service payments of US$ 331.2 million. |
В ходе проверки была выявлена незаконность притязаний в отношении значительных траншей внешней задолженности, в первую очередь в контексте торговой задолженности, что в свою очередь позволило погасить приблизительно З млрд. остатка задолженности и сократить ежегодные выплаты на 331,2 млн. |
Brazil regards the UPR as a fundamental tool to reduce the selective treatment of human rights in the United Nations, especially to issues related to the human rights situation in specific countries. |
Бразилия рассматривает УПО в качестве основного инструмента, позволяющего снизить степень избирательности при рассмотрении Организацией Объединенных Наций вопросов в области прав человека, в первую очередь вопросов, относящихся к положению в области прав человека в конкретных странах. |
Training and Capacities Building for government officials and non-government, especially police officers, health-care providers, social workers on how to interview, interact, and engage with target groups |
Организация программ профессиональной подготовки и укрепления потенциала для представителей государственных и негосударственных органов, в первую очередь для сотрудников полиции, работников системы здравоохранения и социальных работников, и их обучение методам общения, взаимодействия и совместной работы с целевыми группами. |