Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
States must guarantee access to health services for migrants, especially migrant children. Государства должны обеспечить доступ мигрантов и в первую очередь детей-мигрантов к системе медицинского обслуживания.
UN information centres connect the United Nations with the peoples it serves, especially in developing countries. Информационные центры ООН связывают Организацию Объединенных Наций с людьми, которым она служит, в первую очередь в развивающихся странах.
Visitors like especially 10 species of bamboo. Посетители любуюсь в первую очередь 10 видов бамбука.
Activities of local authorities aim to meet the social needs of citizens and (especially) to obtain essential services. Деятельность органов местной власти направлена на удовлетворение общественных потребностей граждан и, в первую очередь, связанных с получением жизненно необходимых услуг.
For example, institutional investors, especially insurance companies and pension funds, have suffered badly. Например, сильно пострадали институциональные инвесторы, в первую очередь, страховые компании и пенсионные фонды.
As a legislator, he dedicated himself especially to the improvement of native schools and the expansion of the commercial industry of India. Как законодатель он посвятил себя в первую очередь улучшению местной системы образования и развитию промышленного производства в Индии.
The chiefs mentioned that local leaders and their relatives, especially, were victims of killings. По словам вождей, от рук убийц гибли в первую очередь местные руководители и их родственники.
Privatization and/or contracting out of services were implemented in 1993, especially in Costa Rica, Honduras and El Salvador. В 1993 году в первую очередь в Коста-Рике, Гондурасе и Сальвадоре была проведена приватизация сферы услуг и/или заключены контракты на их оказание.
In the light of those consultations, the proposed programme would be finalized and presented to possible sources of funding, especially UNDP. По итогам консультаций предлагаемая программа будет доработана и представлена на рассмотрение возможным донорам, и в первую очередь ПРООН.
Cutbacks in social expenditures all too often had a disproportionate impact on the welfare of the rural poor, especially. Сокращение ассигнований на социальные нужды слишком часто чересчур сильно сказывается на благосостоянии в первую очередь сельской бедноты.
Students working on that project were especially concerned with minimizing costs and keeping the infrastructure as simple as possible. Студенты, работавшие над этим проектом, в первую очередь уделяли внимание сведению к минимуму затрат и поддержанию по возможности самой простой инфраструктуры.
These include, especially, the dwindling, since 1994, of resources provided through donations to support the consolidation of peace. Они включают в себя в первую очередь сокращение с 1994 года ресурсов, предоставляемых в качестве пожертвований в поддержку укрепления мира.
The conventions help to protect the relationship between the child and the custodian especially in situations where the family breaks up. Эти конвенции призваны содействовать защите прав в рамках системы взаимоотношений между ребенком и опекуном в первую очередь в случаях распада семьи.
The situation of national minorities, and especially of ethnic Russians, in Latvia and Estonia is a matter of serious concern to us. Положение национальных меньшинств, в первую очередь этнических россиян, в Латвии и Эстонии вызывает у нас серьезную обеспокоенность.
Initiatives at the regional level concentrate especially on desertification assessment, which mainly entails monitoring land degradation. Меры, принимаемые в Латинской Америке на региональном уровне, касаются прежде всего мониторинга опустынивания - в первую очередь мониторинга деградации земель.
Deteriorating economic conditions lead to declining sanitation in populated areas and to epidemics, especially of water-borne diseases. Ухудшение социально-экономических условий в первую очередь ведет к ухудшению санитарного состояния населенных пунктов и учащению вспышек эпидемий, прежде всего болезней, переносимых водой.
First, other privatized state-owned operations, especially postal and telecommunication services, could follow suit. В первую очередь, другие приватизированные и принадлежащие государству предприятия, особенно почтовые и телекоммуникационные, могут последовать этому примеру.
It is moderately bound to plasma proteins, especially albumin. Обладает высоким сродством к белкам плазмы, в первую очередь, к альбумину.
Wives - especially yours - are... emotional creatures. Женщина, в первую очередь твоя жена, - существо сентиментальное.
This is principally caused by a lack of adequate management of the marine living resources, especially on the high seas. Это в первую очередь вызвано неадекватным управлением морскими живыми ресурсами, особенно в открытом море.
EUROSTAT is currently at the forefront in developing classifications and procedures for collecting such statistics especially through its Task Force on Establishment Statistics. Евростат в настоящее время занимает ведущие позиции в разработке классификаций и процедур для сбора таких статистических материалов, в первую очередь благодаря работе, проводимой ее Целевой группой по статистике заведений.
This especially applies in the case of developing countries. В первую очередь это относится к развивающимся странам.
In the field of education, emphasis should be placed on teaching tolerance, especially among children and youth. В области образования особое внимание должно уделяться обучению толерантности, в первую очередь среди детей и молодежи.
The formation of strategic alliances between services providers is an option which they believe is especially worthy of close attention. Они считают, что одним из вариантов, в первую очередь заслуживающим пристального внимания, является заключение стратегических союзов между поставщиками услуг.
This is especially the case when foreigners receive the scarcity rents that accrue from quantity restrictions. Это касается в первую очередь тех случаев, когда иностранцы выгодно пользуются дефицитом, вызванным количественными ограничениями.