| States must guarantee access to health services for migrants, especially migrant children. | Государства должны обеспечить доступ мигрантов и в первую очередь детей-мигрантов к системе медицинского обслуживания. |
| UN information centres connect the United Nations with the peoples it serves, especially in developing countries. | Информационные центры ООН связывают Организацию Объединенных Наций с людьми, которым она служит, в первую очередь в развивающихся странах. |
| Visitors like especially 10 species of bamboo. | Посетители любуюсь в первую очередь 10 видов бамбука. |
| Activities of local authorities aim to meet the social needs of citizens and (especially) to obtain essential services. | Деятельность органов местной власти направлена на удовлетворение общественных потребностей граждан и, в первую очередь, связанных с получением жизненно необходимых услуг. |
| For example, institutional investors, especially insurance companies and pension funds, have suffered badly. | Например, сильно пострадали институциональные инвесторы, в первую очередь, страховые компании и пенсионные фонды. |
| As a legislator, he dedicated himself especially to the improvement of native schools and the expansion of the commercial industry of India. | Как законодатель он посвятил себя в первую очередь улучшению местной системы образования и развитию промышленного производства в Индии. |
| The chiefs mentioned that local leaders and their relatives, especially, were victims of killings. | По словам вождей, от рук убийц гибли в первую очередь местные руководители и их родственники. |
| Privatization and/or contracting out of services were implemented in 1993, especially in Costa Rica, Honduras and El Salvador. | В 1993 году в первую очередь в Коста-Рике, Гондурасе и Сальвадоре была проведена приватизация сферы услуг и/или заключены контракты на их оказание. |
| In the light of those consultations, the proposed programme would be finalized and presented to possible sources of funding, especially UNDP. | По итогам консультаций предлагаемая программа будет доработана и представлена на рассмотрение возможным донорам, и в первую очередь ПРООН. |
| Cutbacks in social expenditures all too often had a disproportionate impact on the welfare of the rural poor, especially. | Сокращение ассигнований на социальные нужды слишком часто чересчур сильно сказывается на благосостоянии в первую очередь сельской бедноты. |
| Students working on that project were especially concerned with minimizing costs and keeping the infrastructure as simple as possible. | Студенты, работавшие над этим проектом, в первую очередь уделяли внимание сведению к минимуму затрат и поддержанию по возможности самой простой инфраструктуры. |
| These include, especially, the dwindling, since 1994, of resources provided through donations to support the consolidation of peace. | Они включают в себя в первую очередь сокращение с 1994 года ресурсов, предоставляемых в качестве пожертвований в поддержку укрепления мира. |
| The conventions help to protect the relationship between the child and the custodian especially in situations where the family breaks up. | Эти конвенции призваны содействовать защите прав в рамках системы взаимоотношений между ребенком и опекуном в первую очередь в случаях распада семьи. |
| The situation of national minorities, and especially of ethnic Russians, in Latvia and Estonia is a matter of serious concern to us. | Положение национальных меньшинств, в первую очередь этнических россиян, в Латвии и Эстонии вызывает у нас серьезную обеспокоенность. |
| Initiatives at the regional level concentrate especially on desertification assessment, which mainly entails monitoring land degradation. | Меры, принимаемые в Латинской Америке на региональном уровне, касаются прежде всего мониторинга опустынивания - в первую очередь мониторинга деградации земель. |
| Deteriorating economic conditions lead to declining sanitation in populated areas and to epidemics, especially of water-borne diseases. | Ухудшение социально-экономических условий в первую очередь ведет к ухудшению санитарного состояния населенных пунктов и учащению вспышек эпидемий, прежде всего болезней, переносимых водой. |
| First, other privatized state-owned operations, especially postal and telecommunication services, could follow suit. | В первую очередь, другие приватизированные и принадлежащие государству предприятия, особенно почтовые и телекоммуникационные, могут последовать этому примеру. |
| It is moderately bound to plasma proteins, especially albumin. | Обладает высоким сродством к белкам плазмы, в первую очередь, к альбумину. |
| Wives - especially yours - are... emotional creatures. | Женщина, в первую очередь твоя жена, - существо сентиментальное. |
| This is principally caused by a lack of adequate management of the marine living resources, especially on the high seas. | Это в первую очередь вызвано неадекватным управлением морскими живыми ресурсами, особенно в открытом море. |
| EUROSTAT is currently at the forefront in developing classifications and procedures for collecting such statistics especially through its Task Force on Establishment Statistics. | Евростат в настоящее время занимает ведущие позиции в разработке классификаций и процедур для сбора таких статистических материалов, в первую очередь благодаря работе, проводимой ее Целевой группой по статистике заведений. |
| This especially applies in the case of developing countries. | В первую очередь это относится к развивающимся странам. |
| In the field of education, emphasis should be placed on teaching tolerance, especially among children and youth. | В области образования особое внимание должно уделяться обучению толерантности, в первую очередь среди детей и молодежи. |
| The formation of strategic alliances between services providers is an option which they believe is especially worthy of close attention. | Они считают, что одним из вариантов, в первую очередь заслуживающим пристального внимания, является заключение стратегических союзов между поставщиками услуг. |
| This is especially the case when foreigners receive the scarcity rents that accrue from quantity restrictions. | Это касается в первую очередь тех случаев, когда иностранцы выгодно пользуются дефицитом, вызванным количественными ограничениями. |