| Inputs from sectoral ministries and, especially the Ministry of Foreign Affairs, have been solicited in the efforts of harmonizing domestic law with international commitments of the State of Eritrea. | В стремлении привести нормы своего законодательства в соответствие с международными обязательствами Государства Эритрея был задействован потенциал профильных министерств, в первую очередь Министерства иностранных дел. |
| Exploring the possibility of reducing incomplete primary schools and providing scholarships for students from poor families, indigenous peoples' children and children with disabilities, especially girls. | Изучение возможности сокращения количества начальных школ с неполным циклом обучения и предоставления стипендий студентам из бедных семей, детям представителей национальных меньшинств и детям с ограниченными возможностями, в первую очередь девочкам. |
| Monaco congratulated Mauritius on the progress achieved in promoting and protecting human rights, especially those of the elderly, since the first UPR cycle. | Делегация Монако приветствовала успехи Маврикия в деле поощрения и зашиты прав человека, в первую очередь престарелых, которых ему удалось добиться за время, прошедшее после первого цикла УПО. |
| Project funding is also granted for measures targeting parents or guardians from an immigrant background, especially mothers, to enable them to receive Norwegian language training. | В рамках указанного проекта финансируются также меры, позволяющие родителям или опекунам детей из числа иммигрантов, и в первую очередь их матерям, пройти обучение норвежскому языку. |
| In northern Mali, a school feeding programme serving almost 90,000 children is helping to boost enrolments, especially of girls. | На севере Мали организация школьного питания почти для 90000 детей способствует росту числа учащихся, что сказывается в первую очередь на девочках. |
| Maximizing the opportunities and addressing the risks and constraints requires early and active community involvement, especially in negotiating roles, responsibilities, and benefits. | Максимальное использование возможностей и поиск путей устранения рисков и ограничений требуют своевременного и активного участия общин в обсуждении вопросов, в первую очередь связанных с осуществляемой ими деятельностью, их обязательствами и распределением выгод. |
| Since its inception the NPA was distributed to stakeholders such as the law enforcers, the media, the civil society and the communities especially those at grass-roots. | После принятия Национального плана действий его текст был распространен среди таких заинтересованных сторон, как правоохранительные учреждения, средства массовой информации, организации гражданского общества и общины, в первую очередь на низовом уровне. |
| The way forward now was through achieving people's empowerment and accountable governments, especially relying on mobilization of domestic tax revenues and remittances, with ODA playing a catalytic role. | Продвигаться вперед в настоящее время можно только путем расширения прав и возможностей населения и создания ответственных правительств, в первую очередь опираясь на мобилизацию внутренних налоговых поступлений и переводимых эмигрантами средств, и в этом процессе ОПР должна играть роль катализатора. |
| The topic is primarily intended to allow patterns of recent immigration to be studied, especially in countries that do not collect complete annual flow data. | Этот признак в первую очередь предназначен для изучения структуры последних изменений в миграционных потоках, особенно в тех странах, где не производится сбор полной информации о ежегодных потоках. |
| It was first necessary to explain the rationale behind Article 4, especially in terms of its advantages for military forces. | В первую очередь он счел необходимым разъяснить смысл существования статьи 4, особенно в плане ее выгод для вооруженных сил. |
| There are sufficient funds available to lift 800 million people, especially in the 49 LDCs, to a point where they can be meaningfully integrated into the global system. | Имеется достаточно финансовых средств, для того чтобы вывести 800 миллионов человек, проживающих, в первую очередь, в 49 НРС, на уровень, когда они смогут стать неотъемлемой частью жизни мировой системы. |
| The contribution of the electronics sector has been key to these successes in a number of developing countries, especially in Asia. | Сектор электроники играет ключевую роль в этой успешной динамике в ряде развивающихся стран, в первую очередь в Азии. |
| On the other hand, a number of countries, especially in Central America, have modest values for trade in electronics. | С другой стороны, ряд стран, в первую очередь в Центральной Америке, характеризуются скромным стоимостным показателем торговли электроникой. |
| Training and linking with business schools can play an important role in strengthening capacity-building, especially regarding doing business abroad, risk management, cultural differences and international management. | Подготовка кадров и установление связей с бизнес-школами может сыграть важную роль в укреплении потенциала, в первую очередь в вопросах ведения предпринимательской деятельности за рубежом, управления рисками, преодоления культурных различий и внедрения культуры международного менеджмента. |
| The regional commissions are promoting an integrated approach in their activities, especially taking into account the financial requirements for the achievements of the Millennium Development Goals. | В своей деятельности региональные комиссии применяют комплексный подход, учитывая в первую очередь финансовые потребности, связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The fulfilment of international commitments is a fundamental premise of Colombia's foreign policy, especially so in the case of resolutions adopted by the United Nations Security Council. | Выполнение принятых Колумбией международных обязательств и в первую очередь резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций является одним из основополагающих принципов ее внешней политики. |
| General human rights, especially the main provisions of the Convention against Torture; | общие права человека, в первую очередь - основные положения Конвенции против пыток; |
| Immediate family, especially the older girl, children and grandparents participate in caring for younger children. | Присмотром за младшими детьми также занимаются ближайшие родственники, в первую очередь старшие сестры, другие дети, бабушки и дедушки. |
| At the same time, some countries - both within and outside the region - have expressed apprehensions especially with respect to agricultural trade with the enlarged EU. | З. В то же время некоторые страны как в регионе, так и за его пределами высказывают озабоченность, в первую очередь, в отношении торговли сельскохозяйственной продукцией с расширяющимся ЕС. |
| The primary clients of UNCDF microfinance support in the LDCs are poor and low-income people, especially women, who need access to financial services. | Основными клиентами оказываемой ФКРООН в НРС помощи в области микрофинансирования являются представители неимущих и малоимущих слоев населения, в первую очередь женщины, нуждающиеся в доступе к финансовым услугам. |
| Some principles had been significantly modified for the sake of legal certainty, especially provisions on the time and place of dispatch and receipt of electronic communications. | Для обеспечения правовой определенности некоторые принципы были в значительной степени пересмотрены, что в первую очередь касается положений о времени и месте отправления и получения электронных сообщений. |
| In May 2003, Parliament approved amendments to the Criminal Code to specify punishments for trafficking in human beings, especially women. | В мае 2003 года парламент принял поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие конкретные наказания за торговлю людьми, в первую очередь женщинами. |
| The report presents a number of recommendations, especially targeting the administrative impediments to unlocking the full capacity of the United Nations. | В докладе излагается ряд рекомендаций, которые нацелены в первую очередь на устранение административных препятствий, мешающих Организации Объединенных Наций в полной мере раскрыть свой потенциал. |
| There is another group of countries that attach great importance to the use and exploitation of the seabed's mineral resources, especially oil and natural gas. | А еще одна группа стран придает большое значение использованию и разработке минеральных ресурсов морского дна, в первую очередь нефти и природного газа. |
| An enabling environment for technology acquisition needed to be created in developing countries by encouraging investment, especially in youth, and fostering commercial innovation and a spirit of partnership. | Благоприятные условия для получения технологий должны быть созданы в развивающихся странах путем стимулирования инвестиций, в первую очередь в молодежь, и поощрения коммерческих инноваций в духе партнерства. |