Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Inputs from sectoral ministries and, especially the Ministry of Foreign Affairs, have been solicited in the efforts of harmonizing domestic law with international commitments of the State of Eritrea. В стремлении привести нормы своего законодательства в соответствие с международными обязательствами Государства Эритрея был задействован потенциал профильных министерств, в первую очередь Министерства иностранных дел.
Exploring the possibility of reducing incomplete primary schools and providing scholarships for students from poor families, indigenous peoples' children and children with disabilities, especially girls. Изучение возможности сокращения количества начальных школ с неполным циклом обучения и предоставления стипендий студентам из бедных семей, детям представителей национальных меньшинств и детям с ограниченными возможностями, в первую очередь девочкам.
Monaco congratulated Mauritius on the progress achieved in promoting and protecting human rights, especially those of the elderly, since the first UPR cycle. Делегация Монако приветствовала успехи Маврикия в деле поощрения и зашиты прав человека, в первую очередь престарелых, которых ему удалось добиться за время, прошедшее после первого цикла УПО.
Project funding is also granted for measures targeting parents or guardians from an immigrant background, especially mothers, to enable them to receive Norwegian language training. В рамках указанного проекта финансируются также меры, позволяющие родителям или опекунам детей из числа иммигрантов, и в первую очередь их матерям, пройти обучение норвежскому языку.
In northern Mali, a school feeding programme serving almost 90,000 children is helping to boost enrolments, especially of girls. На севере Мали организация школьного питания почти для 90000 детей способствует росту числа учащихся, что сказывается в первую очередь на девочках.
Maximizing the opportunities and addressing the risks and constraints requires early and active community involvement, especially in negotiating roles, responsibilities, and benefits. Максимальное использование возможностей и поиск путей устранения рисков и ограничений требуют своевременного и активного участия общин в обсуждении вопросов, в первую очередь связанных с осуществляемой ими деятельностью, их обязательствами и распределением выгод.
Since its inception the NPA was distributed to stakeholders such as the law enforcers, the media, the civil society and the communities especially those at grass-roots. После принятия Национального плана действий его текст был распространен среди таких заинтересованных сторон, как правоохранительные учреждения, средства массовой информации, организации гражданского общества и общины, в первую очередь на низовом уровне.
The way forward now was through achieving people's empowerment and accountable governments, especially relying on mobilization of domestic tax revenues and remittances, with ODA playing a catalytic role. Продвигаться вперед в настоящее время можно только путем расширения прав и возможностей населения и создания ответственных правительств, в первую очередь опираясь на мобилизацию внутренних налоговых поступлений и переводимых эмигрантами средств, и в этом процессе ОПР должна играть роль катализатора.
The topic is primarily intended to allow patterns of recent immigration to be studied, especially in countries that do not collect complete annual flow data. Этот признак в первую очередь предназначен для изучения структуры последних изменений в миграционных потоках, особенно в тех странах, где не производится сбор полной информации о ежегодных потоках.
It was first necessary to explain the rationale behind Article 4, especially in terms of its advantages for military forces. В первую очередь он счел необходимым разъяснить смысл существования статьи 4, особенно в плане ее выгод для вооруженных сил.
There are sufficient funds available to lift 800 million people, especially in the 49 LDCs, to a point where they can be meaningfully integrated into the global system. Имеется достаточно финансовых средств, для того чтобы вывести 800 миллионов человек, проживающих, в первую очередь, в 49 НРС, на уровень, когда они смогут стать неотъемлемой частью жизни мировой системы.
The contribution of the electronics sector has been key to these successes in a number of developing countries, especially in Asia. Сектор электроники играет ключевую роль в этой успешной динамике в ряде развивающихся стран, в первую очередь в Азии.
On the other hand, a number of countries, especially in Central America, have modest values for trade in electronics. С другой стороны, ряд стран, в первую очередь в Центральной Америке, характеризуются скромным стоимостным показателем торговли электроникой.
Training and linking with business schools can play an important role in strengthening capacity-building, especially regarding doing business abroad, risk management, cultural differences and international management. Подготовка кадров и установление связей с бизнес-школами может сыграть важную роль в укреплении потенциала, в первую очередь в вопросах ведения предпринимательской деятельности за рубежом, управления рисками, преодоления культурных различий и внедрения культуры международного менеджмента.
The regional commissions are promoting an integrated approach in their activities, especially taking into account the financial requirements for the achievements of the Millennium Development Goals. В своей деятельности региональные комиссии применяют комплексный подход, учитывая в первую очередь финансовые потребности, связанные с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The fulfilment of international commitments is a fundamental premise of Colombia's foreign policy, especially so in the case of resolutions adopted by the United Nations Security Council. Выполнение принятых Колумбией международных обязательств и в первую очередь резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций является одним из основополагающих принципов ее внешней политики.
General human rights, especially the main provisions of the Convention against Torture; общие права человека, в первую очередь - основные положения Конвенции против пыток;
Immediate family, especially the older girl, children and grandparents participate in caring for younger children. Присмотром за младшими детьми также занимаются ближайшие родственники, в первую очередь старшие сестры, другие дети, бабушки и дедушки.
At the same time, some countries - both within and outside the region - have expressed apprehensions especially with respect to agricultural trade with the enlarged EU. З. В то же время некоторые страны как в регионе, так и за его пределами высказывают озабоченность, в первую очередь, в отношении торговли сельскохозяйственной продукцией с расширяющимся ЕС.
The primary clients of UNCDF microfinance support in the LDCs are poor and low-income people, especially women, who need access to financial services. Основными клиентами оказываемой ФКРООН в НРС помощи в области микрофинансирования являются представители неимущих и малоимущих слоев населения, в первую очередь женщины, нуждающиеся в доступе к финансовым услугам.
Some principles had been significantly modified for the sake of legal certainty, especially provisions on the time and place of dispatch and receipt of electronic communications. Для обеспечения правовой определенности некоторые принципы были в значительной степени пересмотрены, что в первую очередь касается положений о времени и месте отправления и получения электронных сообщений.
In May 2003, Parliament approved amendments to the Criminal Code to specify punishments for trafficking in human beings, especially women. В мае 2003 года парламент принял поправки к Уголовному кодексу, предусматривающие конкретные наказания за торговлю людьми, в первую очередь женщинами.
The report presents a number of recommendations, especially targeting the administrative impediments to unlocking the full capacity of the United Nations. В докладе излагается ряд рекомендаций, которые нацелены в первую очередь на устранение административных препятствий, мешающих Организации Объединенных Наций в полной мере раскрыть свой потенциал.
There is another group of countries that attach great importance to the use and exploitation of the seabed's mineral resources, especially oil and natural gas. А еще одна группа стран придает большое значение использованию и разработке минеральных ресурсов морского дна, в первую очередь нефти и природного газа.
An enabling environment for technology acquisition needed to be created in developing countries by encouraging investment, especially in youth, and fostering commercial innovation and a spirit of partnership. Благоприятные условия для получения технологий должны быть созданы в развивающихся странах путем стимулирования инвестиций, в первую очередь в молодежь, и поощрения коммерческих инноваций в духе партнерства.