The environmental degradation and, especially, the insecurity generated by the presence of Rwandan refugees, particularly armed elements, had prompted host States to demand their expulsion. |
Экологическая деградация и, в первую очередь, небезопасная обстановка, являющаяся результатом присутствия руандийских беженцев, особенно вооруженных элементов, вынудили принимающие государства требовать их выселения со своей территории. |
The changes in the production structure were accompanied by an urbanization process which, in recent decades, has oriented population distribution towards the major coastal cities, especially metropolitan Lima. |
Одновременно с изменением структуры производства начался процесс урбанизации, в рамках которого в течение последних нескольких десятилетий стало увеличиваться население крупных прибрежных городов страны, в первую очередь Лимы. |
They discussed requirements contained within Security Council resolution 970 (1995), paragraph 3, and especially the contents of the phrase "international humanitarian agencies". |
Они обсудили требования, содержащиеся в пункте З резолюции 970 (1995) Совета Безопасности, и в первую очередь - смысл выражения "международные гуманитарные учреждения". |
Microsoft envisages WSL as "primarily a tool for developers - especially web developers and those who work on or with open source projects". |
Корпорация Microsoft позиционирует WSL в первую очередь как инструмент для разработчиков, веб-разработчиков и тех, кто работает над или с приложениями с открытым исходным кодом. |
Given the political, economic and social transformations taking place in all parts of the world, a 10-year period could not reflect the current capacity to pay of countries, especially new Member States. |
Учитывая политические, экономические и социальные изменения, происшедшие во всех регионах мира, 10-летний период не может отражать нынешнюю платежеспособность стран, причем в первую очередь это относится к новым государствам - членам Организации. |
Least developed countries had been especially affected, and WILPF urged UNCTAD's programme on LDCs to explore the relationship between armed conflict and the impact on these countries of an unjust international economic order. |
В первую очередь от этого страдают наименее развитые страны, и МДЖМС настоятельно призывает программу ЮНКТАД по НРС изучить взаимосвязь между вооруженными конфликтами и последствиями несправедливого международного экономического порядка для этих стран. |
These low-level incidents are considered to reflect fragmentation within the various parties, especially as the period between the signing of the Cotonou Agreement and the start of disarmament has been prolonged. |
Считается, что эти инциденты, происходившие на низовом уровне, являются отражением раскола различных группировок, который объясняется в первую очередь тем, что между подписанием Соглашения Котону и началом разоружения прошло много времени. |
The Security Council especially, as the main policy-making arm of the United Nations, should be expanded to really take into account the views and aspirations of the great majority of the membership of the world body. |
Совет Безопасности, как главный политический орган Организации Объединенных Наций, должен быть расширен в первую очередь, с тем чтобы он мог действительно отражать взгляды и устремления подавляющего большинства членов нашего всемирного органа. |
The most spectacular cases of relocation, sometimes involving plants that close in one location to open at a different location, have aroused particular concern, especially from the perspective of workers. |
Наиболее наглядные примеры перемещения производственных мощностей, сопровождающиеся в отдельных случаях закрытием предприятий в одном месте и их открытием в другом, вызывают особое беспокойство, в первую очередь среди рабочих. |
The consequences of the United Nations sanctions adversely affect the health of the population, especially children and expectant mothers as well as women, as the most vulnerable groups. |
Последствия введенных Организацией Объединенных Наций санкций негативно сказываются на здоровье населения, в первую очередь детей и женщин, включая беременных женщин, составляющих наиболее уязвимые группы населения. |
Moreover, being situated close to the zone of conflict, Albania was under the constant threat of a massive flight of refugees from the former Yugoslavia, especially from Kosovo. |
Кроме того, находясь вблизи зоны конфликта, страна подвергается постоянной опасности стать местом массового притока беженцев из бывшей Югославии, в первую очередь из Косово. |
It also focused attention on the need to determine country-specific, multidimensional mixtures of reform elements, especially those relating to the strengthening of human resources, financial resources and information resources. |
Участники также обратили особое внимание на необходимость определить для каждой страны всеобъемлющие пакеты мер по проведению реформ, в первую очередь относящиеся к укреплению базы людских, финансовых и информационных ресурсов. |
All sides involved in the negotiation process have made their contribution, especially Mr. Mandela and President F. W. de Klerk, whose vision and perseverance have been crucial to the present outcome. |
Свой вклад в процесс переговоров внесли все участвующие в нем стороны, и в первую очередь г-н Мандела и президент Ф. В. де Клерк, дальновидность и настойчивость которых сыграли решающую роль в достижении нынешнего результата. |
The quest for increased output in the absence of growth of productivity led to a more intense use of existing resources, especially natural resources, thereby contributing to a far greater environmental depletion and degradation than thought possible under central planning. |
Стремление увеличить объем производства в условиях отсутствия роста производительности труда привело к более интенсивному использованию имеющихся ресурсов, в первую очередь природных, что способствовало значительно большему ухудшению состояния окружающей среды, чем это считалось возможным при централизованном планировании. |
This, no doubt, has to be elaborated, and the countries of the North are especially requested to give disciplined and objective consideration to this matter. |
Этот вопрос, несомненно, нуждается в доработке, и странам Севера в первую очередь необходимо провести его строгое и объективное изучение. |
United Nations standards and norms provide a basis for advisory services rendered to Member States, especially developing countries and countries in transition that are reforming their criminal justice system. |
Стандарты и нормы Организации Объединенных Наций служат основой для оказания консультативных услуг государствам-членам, в первую очередь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, которые осуществляют реформу своих систем уголовного правосудия. |
The Government of Indonesia through the Ministry of Health conducted several activities to eliminate any possible discrimination in the provision of health services, especially reproductive health services. |
Правительство Индонезии при посредстве Министерства здравоохранения работает по ряду направлений для ликвидации возможной дискриминации в предоставлении услуг здравоохранения, в первую очередь охраны репродуктивного здоровья. |
To respond to the need for change, especially to promote equality between men and women, the new Draft Law on Citizenship of the Republic of Indonesia is currently being scrutinized by the relevant institutions and stakeholders. |
В рамках реагирования на необходимость перемен, в первую очередь в целях содействия равенству между мужчинами и женщинами, новый проект закона о гражданстве Республики Индонезии в настоящее время анализируется соответствующими учреждениями и заинтересованными сторонами. |
But real research had to be undertaken on elections, especially to legislative bodies. |
Но в первую очередь необходимо тщательно изучить вопрос, связанный с проведением выборов, в первую очередь в законодательные органы. |
The civilian component of UNPREDEP has continued to play an important role in the implementation of the mandate of good offices of my Special Representative, especially by conducting an active dialogue with the authorities and all other major political forces in the country. |
Гражданский компонент СПРООН продолжал играть важную роль в оказании добрых услуг, предусмотренных в мандате моего Специального представителя, в первую очередь поддерживая активный диалог с властями и всеми влиятельными политическими силами страны. |
Since then it has undertaken intensive consultations with the States concerned, especially the five nuclear-weapon States, to materialize its initiative. |
С тех пор она проводит интенсивные консультации с соответствующими государствами, в первую очередь с пятью государствами, обладающими ядерным оружием, чтобы претворить свою инициативу в жизнь. |
UNESCO was committed to the strengthening of cooperation among United Nations organizations, and especially between itself and UNIDO in relation to ICS. |
ЮНЕСКО выступает за укрепление сотруд-ничества между организациями, входящими в систему Организации Объединенных Наций, в первую очередь между ЮНЕСКО и ЮНИДО, в отношении МЦННТ. |
The objective of adopting criminal norms providing for individual criminal responsibility required a high standard of precision and clarity, so that everyone, especially soldiers, knew clearly what behaviour constituted a war crime under the Statute. |
Для того, чтобы уголовные нормы, предусматривающие индивидуальную уголовную ответственность, могли быть приняты, они должны носить весьма точный и четкий характер, с тем чтобы все, и в первую очередь солдаты, хорошо осознавали, какое поведение является согласно Статуту военным преступлением. |
As a result, significant progress had been made, especially in the enhancement of international and regional cooperation in the continued development of worldwide space activities and the promotion of a greater exchange of actual experiences. |
В результате был достигнут существенный прогресс в первую очередь в углублении международного и регионального сотрудничества в области дальнейшего развития космической деятельности в общемировом масштабе и содействия более широкому обмену практическим опытом. |
Many rural settlements, however, are facing a lack or an inadequacy of economic opportunities, especially employment, and of infrastructure and services, particularly those related to water, sanitation, health, education, communication, transportation and energy. |
Однако многие сельские поселения сталкиваются с такой проблемой, как отсутствие или недостаток экономических возможностей, особенно в сфере занятости, и объектов инфраструктуры и услуг, в первую очередь тех, которые связаны с водоснабжением, санитарией, здравоохранением, образованием, коммуникацией, транспортом и энергетикой. |