may take advantage of the opportunities that exist for training, especially in the field of office automation. |
могут воспользоваться имеющимися предложениями, в первую очередь в области современного делопроизводства. |
Under article 4, opening words and (a), of the Order referred to above, the board is responsible in particular for "supervision of all matters relating to the institution, especially the treatment of prisoners and the observance of the regulations". |
В соответствии со вступительной частью и подпунктом а) статьи 4 вышеуказанного нового постановления орган осуществляет "надзор за работой учреждений, и в первую очередь за обращением с заключенными и соблюдением нормативов". |
This situation is attributable to the failure on the part of State organs to fulfil their obligation to provide safeguards, especially with respect to the obligation to prevent, investigate and punish. |
Подобная ситуация сложилась в результате невыполнения различными государственными органами возложенной на них обязанности обеспечивать гарантии, в первую очередь обязанности в области предупреждения и расследования преступлений и наказания за них. |
This information will be collected especially in cases where women workers, groups of migrants, minorities and indigenous peoples are present, so as to analyse the diverse systems of discrimination and in particular to prevent them. |
В первую очередь, такая информация запрашивалась бы в отношении работающих женщин, групп мигрантов и меньшинств и коренных народов, с тем чтобы проанализировать различные системы дискриминации, и в первую очередь предотвращать их. |
He also appeals to both FDN and FNL to respect the rights of the civilian population, especially the right to life, liberty, security and inviolability of the person, as well as to discontinue hostilities. |
Он также призывает как СНО, так и НОС соблюдать права гражданского населения, в первую очередь право на жизнь, свободу, безопасность и неприкосновенность личности, а также прекратить боевые действия. |
Accordingly, in terms of quality there is a need to improve the training of the personnel caring for children, especially the community mothers, and to strengthen even further the coordination of these programmes with the pre-school programmes of the Ministry of Education. |
По этой причине, с точки зрения качества, требуется улучшить уровень подготовки персонала по работе с детьми в первую очередь общинных матерей, а также усилить взаимосвязь подобных программ с программами дошкольного обучения министерства образования. |
In order to counter all these major obstacles and in order to implement the rights of the child, all countries, especially developing countries, should continue with their legal, political and economic reforms. |
Чтобы преодолеть все эти серьезные препятствия и осуществить права ребенка, все страны - в первую очередь развивающиеся страны - должны продолжать осуществление своих правовых, политических и экономических реформ. |
The Task Force noted that the implementation of ambitious field campaigns within the time frame defined would require a considerable effort from all those involved, especially from the national technical bodies. |
Целевая группа отметила, что проведение широкомасштабных полевых кампаний в установленные сроки потребует значительных усилий со стороны участвующих сторон, в первую очередь со стороны национальных технических органов. |
The system of educational work with pupils and students needs to be improved, as does their social protection, especially in the case of orphans, disabled children and children from poor families. |
Требуют совершенствования система воспитательной работы с учащейся и студенческой молодежью и система ее социальной защиты, в первую очередь детей-сирот, детей-инвалидов и детей из малообеспеченных семей. |
This is especially the case in the United States, where the implementation of Executive Order 11246 was left up to the Office of Federal Contract Compliance Programs and the Equal Employment Opportunity Committee. |
Это в первую очередь касается Соединенных Штатов Америки, где осуществление Административного указа 11246 было поручено Управлению федеральных программ по соблюдению договоров и Комиссии по соблюдению равноправия при трудоустройстве. |
For the indigenous peoples, and especially the Mayan people, the land is a part of their very existence; each person belongs to the land and is at one with the environment in which he or she was born. |
Для коренных народов, и в первую очередь для народов майя, земля является неотъемлемой частью самого их существования, обеспечивающей единство человека с окружающей средой, в которой он родился. |
This would allow Governments to implement effective strategies and policies in order to mitigate the social costs of the transition period, particularly those borne by unskilled workers, especially women and the poor. |
Это позволит правительствам осуществлять эффективные стратегии и политику в целях смягчения социальных издержек переходного периода, в первую очередь издержек для неквалифицированной рабочей силы, особенно женщин и малоимущих. |
We appreciate the Agency's efforts to develop and improve the aims and effectiveness of the Agency's technical cooperation programme with Member States, especially with developing countries, and particularly in Africa. |
Мы признательны Агентству за усилия по разработке целей и повышению эффективности программы технического сотрудничества Агентства с государствами-членами, особенно с развивающимися странами и в первую очередь со странами Африки. |
It is for this reason that we will continue to clamour for reforms within the global trading system, and especially within the framework of the World Trade Organization (WTO), particularly as it relates to trade in agriculture and in other services. |
Именно поэтому мы будем и в дальнейшем добиваться проведения реформ в глобальной торговой системе, особенно в рамках Всемирной торговой организации (ВТО), в первую очередь в сфере торговли сельскохозяйственными товарами и услугами. |
The proliferation of small arms and light weapons, especially the clandestine trade in them, can undermine the stability and security of States, most acutely of small States, and as a consequence even destabilize an entire region. |
Распространение стрелкового и легкого оружия, особенно подпольная торговля таким оружием, может подорвать стабильность и безопасность государств, в первую очередь небольших государств, и привести в конечном счете к дестабилизации всего региона. |
A proposal was made to consider in more details the experience of western economies in the area of market surveillance and, especially, to consider the possibility of establishing a team of specialists to examine this matter. |
Было высказано предложение более углубленно изучить опыт западных стран в области контроля за рынком и в первую очередь рассмотреть возможность создания группы специалистов для изучения этого вопроса. |
Members of ethnic minorities could be found at all levels of government, including parliamentary standing committees, and especially in local government in areas where the minorities were concentrated. |
Представители национальных меньшинств представлены в правительственных учреждениях всех уровней, включая постоянные комитеты парламента, и в первую очередь местные органы власти в районах компактного проживания национальных меньшинств. |
I refer especially to the fact that, in some ways, the domestic security of the country is still fragile, due in particular to the activities of armed groups, which have already been mentioned. |
Я имею в виду, в первую очередь, то, что в некотором отношении внутренняя безопасность этой страны остается непрочной, в частности из-за деятельности вооруженных групп, о которых уже говорилось. |
In conclusion, allow me, on behalf of my President, His Excellency Mr. Ernest Bai Koroma, the Government and the people of Sierra Leone, to thank the United Nations, especially UNICEF, for bringing us all together in this high level plenary meeting. |
В заключение позвольте мне от имени президента нашей страны Его Превосходительства г-на Эрнеста Бэй Коромы, правительства и народа Сьерра-Леоне поблагодарить Организацию Объединенных Наций, в первую очередь ЮНИСЕФ, за организацию этого пленарного заседания высокого уровня, благодаря которому мы все собрались вместе. |
It was especially important to create first of all, at the national level, some of the most important tools of implementation of the established legal framework, namely: enforcement capability, scientific/ technological capacity and financial capacity. |
В первую очередь необходимо создать на национальном уровне некоторые из важнейших инструментов проведения сложившейся нормативной базы в жизнь, а именно правоохранительный научно-технический и финансовый потенциал. |
∙ In others, particularly in some CIS countries, more work is especially needed on the training of the right personnel in enforcement and the development of IPRs in a market-oriented way. |
В других странах, и в первую очередь в ряде стран СНГ, необходимо в первую очередь активизировать работу по подготовке персонала правоприменительных органов и развитию системы ПИС на рыночных принципах. |
As a result of this request, the Office of the High Commissioner has received information from various sources that is being analysed and that will be added to through a broader appeal, aimed especially at obtaining information from the migrants themselves and their organizations. |
В соответствии с этой просьбой в Управление Верховного комиссара поступила информация из самых разных источников, которая в настоящее время анализируется и которую предполагается дополнить новыми сведениями на основе более широкого призыва, предусматривающего направление информации, в первую очередь самими мигрантами и их организациями. |
I would like to emphasize that we know that it is on the quality of our work, at all levels, that depend not only the most effective use of resources but also and especially the lives and welfare of thousands of men and women. |
Мне хотелось бы подчеркнуть, что именно от качества нашей работы на всех уровнях зависит не только наиболее эффективное использование ресурсов, но также в первую очередь жизни и благосостояние тысяч мужчин и женщин. |
Completion of the development (review) of the legislative framework for forest management in Russia, and especially the Forest Code of the Russian Federation; |
Завершение разработки (пересмотра) законодательной основы лесопользования в России, в первую очередь, Лесного Кодекса Российской Федерации; |
In the opinion of his delegation, one of the most important tasks of the United Nations public information machinery was to publicize the issues being dealt with by the Organization's various organs, especially the Security Council and the General Assembly. |
По мнению делегации оратора, освещение вопросов, которыми занимаются различные органы Организации Объединенных Наций, в первую очередь Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, - одна из главных задач информационного аппарата Организации. |