| There has been a lot of collaboration with training institutions offering online, semi-tutored programmes, especially in management, Microsoft applications, administration and other substantive areas such as conflict and peacekeeping. | Имеет место активное взаимодействие с учебными учреждениями, которые предлагают программы онлайнового обучения с частичным задействованием наставника, в первую очередь - по вопросам управления, приложениям «Майкрософт», администрированию и другим важным вопросам, таким как конфликты и миротворческая деятельность. |
| Harmonizing the norms and standards of the World Trade Organization (WTO) was essential in order to ensure that it benefited all nations, especially developing countries. | Унификация норм и стандартов Всемирной торговой организации (ВТО) является непременным условием обеспечения того, чтобы связанными с ее деятельностью преимуществами могли воспользоваться все страны, в первую очередь развивающиеся страны. |
| For example, the BC Employment Program allows for individual assistance to help persons find work, especially immigrants and individuals with mental health problems or addictions. | Так, например, Программа занятости БК предусматривает оказание помощи при поиске работы отдельным лицам, в первую очередь иммигрантам и лицам, страдающим психическими заболеваниями или имеющим алкогольную или наркотическую зависимость. |
| The main aim of Samaj Kalyan O. Unnayan Shangstha is to empower poor and vulnerable people, especially poor women, by making them capable and self-sufficient. | Основная цель организации «Самадж-Кальян-О - Уннаян-Шангстха» заключается в расширении прав и возможностей малоимущих и уязвимых групп населения, в первую очередь женщин, путем повышения их потенциала и обеспечения их экономической самостоятельности. |
| The poorest countries, especially those in sub-Saharan Africa, need to move from subsistence to commercial agriculture, and from dependence on primary commodities to internationally competitive industries and services. | Беднейшим странам, и в первую очередь тем из них, которые расположены к югу от Сахары, необходимо переходить от натурального к товарному сельскому хозяйству и, избавляясь от сырьевой зависимости, к построению конкурентоспособных на международном уровне отраслей промышленности и сферы услуг. |
| OFDI from the Russian Federation is driven by large industrial conglomerates, especially in the natural-resource-based industries, particularly oil, gas and metal. | Ведущую роль в вывозе ПИИ из Российской Федерации играют крупные промышленные конгломераты, и в первую очередь те из них, которые работают с такими сырьевыми ресурсами, как нефть, газ и металлы. |
| The cultural centres in Izalco and Nahuizalco, communities where there is an indigenous presence, have carried out activities to promote traditional medicine, especially ethnobotany. | В домах культуры в общинах Исалко и Науисалко, где широко представлено коренное население, проводились акции, направленные на ознакомление с традиционной медициной, в первую очередь с этноботаникой. |
| This was especially true of over-the-counter markets for foreign currency, securities, derivatives and repurchase agreements. | В первую очередь это относится к внебиржевым валютным рынкам, рынкам ценных бумаг и производных инструментов и рынкам, на которых заключаются соглашения о продаже с последующим выкупом. |
| Today Bushinkai holds the leading position in old and modern Martial Arts studying sphere, especially Ju Jutsu, Kobudo, Iaido in CIS and Eastern Europe. | На сегодняшний день, Бушинкай занимает лидирующие позиции в области изучения древних и современных боевых искусств, в первую очередь дзю-дзюцу, кобудо и иайдо в СНГ и Восточной Европе. |
| JOINT PROBLEMS (hip and knee arthritis)Aimed for people who have problems with joints, especially hips and knees. | Наша клиника предлагает эффективные лечебные процедуры в первую очередь для решения проблем опорно-двигательного аппарата - для лечения спинных, суставных и мышечных болей. |
| The collections of botanical, zoological (26,000 preparations), and cultural material brought back enriched the Austrian museums (especially the natural-history museum). | Собранные коллекции по зоологии, ботанике и этнографии насчитывали более 26.000 экземпляров и были переданы ряду австрийских музеев (в первую очередь - венскому Музею естественной истории. |
| As MNLA was progressively losing control in the North to Ansar Dine and MUJAO, some children shifted their allegiance, especially those belonging to the Kidal-based group of Iyad Ag Ghali. | По мере того как контроль над северными районами страны постепенно переходил от НДОА к группе «Ансар ад-дин» и ДЕДЗА, некоторые дети перешли на сторону других сил, в первую очередь те из них, которые входили в группу Ияда Аг Гали, базирующуюся в Кидале. |
| Remand prisoners are kept in police stations only exceptionally. This is, however, quite often necessary especially in the bigger cities. | Хотя заключение лиц под стражу в полицейских участках допускается лишь в исключительных случаях, применение такой меры зачастую оказывается необходимой, причем в первую очередь в крупных городах. |
| She interviewed veterans and wounded soldiers in hospitals, focusing especially on the experience of rural Nebraskans she profiled in a magazine article, "Roll Call on the Prairie". | Писательница общалась с ветеранами и ранеными солдатами в госпиталях, в первую очередь опрашивая сельских жителей Небраски, о которых рассказала в журнальной статье «Перекличка в прерии» (англ. Roll Call on the Prairie). |
| Most fantasy football leagues, especially those run by national newspapers, ask participants to select 11 players within a price budget. | Большинство организаторов фэнтези-чемпионатов (в первую очередь, это касается общенациональных газет) предлагают участникам набрать, исходя из заданного бюджета, команду из 11 игроков. |
| Culturally, there was the concomitant promotion of the Melanesian sense of community identity, especially through the Kanak Cultural Development Agency. | Что касается культурной жизни, то параллельно с вышеописанными мерами принимаются меры для укрепления у меланезийцев чувства общинного самосознания, в первую очередь через Агентство развития канакской культуры. |
| This seems to be especially the case for thematic groups established around cross-cutting themes chosen as the focus of consultative groups and round-table exercises. | Как представляется, это касается в первую очередь тематических групп, созданных по многоаспектным темам, определенным в качестве основных вопросов для консультативных групп и совещаний "за круглым столом". |
| Their involvement as intermediaries between policy makers and affected persons for the mutual benefit of all actors involved, and especially to defend the interests of the victims, must be stressed. | Следует особо отметить их роль как посредников между органами, ответственными за принятие политических решений, и лицами, подвергающимися выселению, работающих на благо всех участвующих в этом процессе сторон и стремящихся защитить в первую очередь интересы жертв выселений. |
| Important reforms are underway but a serious discrepancy between policy and policy implementation continues to undermine children's access to social protection services, especially, incongruously, for the poorest children. | В стране полным ходом осуществляются важные реформы, но серьезные расхождения между провозглашенной политикой и тем, как она осуществляется на практике, по-прежнему препятствуют доступу детей к службам социальной защиты, и в первую очередь, что уж совсем неприемлемо, детей из самых бедных семей77. |
| Here again, such problems cannot be solved quickly, especially since the heavy dependence on few individuals is itself also a problem of paucity of resources. | Такие проблемы, опять же, не могут быть решены в одночасье, и в первую очередь потому, что расчет на энтузиазм нескольких активистов сам по себе является следствием нехватки ресурсов. |
| We believe it is essential to isolate extremists, especially those on the sanctions list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267. | На наш взгляд, нельзя отступать от линии, направленной на изоляцию лидеров экстремистов и в первую очередь тех, кто числится в санкционных списках Комитета, учрежденного резолюцией 1267 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| A more detailed analysis should be undertaken on the utilization of new media, especially social networking tools such as Facebook and Twitter, and video-sharing websites such as YouTube. | Следует подробнее проанализировать возможности использования новых медийных средств, в первую очередь таких инструментов общественного партнерства, как "Facebook" и "Тwitter", а также вебсайтов для обмена видеоматериалами типа "YouTube". |
| The university charges nominal registration fees and fees per term, making it accessible to the whole population, and especially the working class. | При зачислении в ГУСК выплачивается минимальный вступительный взнос, а затем оплата производится на трехмесячной основе, чем обеспечивается доступ к высшему образованию всего населения и в первую очередь представителей рабочего класса. |
| Therefore, experts were invited to discuss the newly developed public-private sector partnership models, and especially how these could facilitate SME access to vocational training or to other meso-level support measures. | С учетом этого экспертам было предложено обсудить новые модели партнерских союзов предприятий государственного и частного секторов, и в первую очередь вопрос о том, каким образом они могут облегчать для МСП использование возможностей профессиональной подготовки или возможностей, открывающихся благодаря осуществлению других мер поддержки на мезоуровне. |
| Not surprisingly, critical issues, especially widening inequality and the need to develop and enable redistributive mechanisms within international financial and trade systems, have been pushed to the margins. | Нет ничего удивительного в том, что такие важные вопросы, как, в первую очередь, усиление неравенства и необходимость создавать и внедрять в рамках международных финансовой и торговой систем механизмы перераспределения, не включаются в их основную повестку дня. |