Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
There has been a lot of collaboration with training institutions offering online, semi-tutored programmes, especially in management, Microsoft applications, administration and other substantive areas such as conflict and peacekeeping. Имеет место активное взаимодействие с учебными учреждениями, которые предлагают программы онлайнового обучения с частичным задействованием наставника, в первую очередь - по вопросам управления, приложениям «Майкрософт», администрированию и другим важным вопросам, таким как конфликты и миротворческая деятельность.
Harmonizing the norms and standards of the World Trade Organization (WTO) was essential in order to ensure that it benefited all nations, especially developing countries. Унификация норм и стандартов Всемирной торговой организации (ВТО) является непременным условием обеспечения того, чтобы связанными с ее деятельностью преимуществами могли воспользоваться все страны, в первую очередь развивающиеся страны.
For example, the BC Employment Program allows for individual assistance to help persons find work, especially immigrants and individuals with mental health problems or addictions. Так, например, Программа занятости БК предусматривает оказание помощи при поиске работы отдельным лицам, в первую очередь иммигрантам и лицам, страдающим психическими заболеваниями или имеющим алкогольную или наркотическую зависимость.
The main aim of Samaj Kalyan O. Unnayan Shangstha is to empower poor and vulnerable people, especially poor women, by making them capable and self-sufficient. Основная цель организации «Самадж-Кальян-О - Уннаян-Шангстха» заключается в расширении прав и возможностей малоимущих и уязвимых групп населения, в первую очередь женщин, путем повышения их потенциала и обеспечения их экономической самостоятельности.
The poorest countries, especially those in sub-Saharan Africa, need to move from subsistence to commercial agriculture, and from dependence on primary commodities to internationally competitive industries and services. Беднейшим странам, и в первую очередь тем из них, которые расположены к югу от Сахары, необходимо переходить от натурального к товарному сельскому хозяйству и, избавляясь от сырьевой зависимости, к построению конкурентоспособных на международном уровне отраслей промышленности и сферы услуг.
OFDI from the Russian Federation is driven by large industrial conglomerates, especially in the natural-resource-based industries, particularly oil, gas and metal. Ведущую роль в вывозе ПИИ из Российской Федерации играют крупные промышленные конгломераты, и в первую очередь те из них, которые работают с такими сырьевыми ресурсами, как нефть, газ и металлы.
The cultural centres in Izalco and Nahuizalco, communities where there is an indigenous presence, have carried out activities to promote traditional medicine, especially ethnobotany. В домах культуры в общинах Исалко и Науисалко, где широко представлено коренное население, проводились акции, направленные на ознакомление с традиционной медициной, в первую очередь с этноботаникой.
This was especially true of over-the-counter markets for foreign currency, securities, derivatives and repurchase agreements. В первую очередь это относится к внебиржевым валютным рынкам, рынкам ценных бумаг и производных инструментов и рынкам, на которых заключаются соглашения о продаже с последующим выкупом.
Today Bushinkai holds the leading position in old and modern Martial Arts studying sphere, especially Ju Jutsu, Kobudo, Iaido in CIS and Eastern Europe. На сегодняшний день, Бушинкай занимает лидирующие позиции в области изучения древних и современных боевых искусств, в первую очередь дзю-дзюцу, кобудо и иайдо в СНГ и Восточной Европе.
JOINT PROBLEMS (hip and knee arthritis)Aimed for people who have problems with joints, especially hips and knees. Наша клиника предлагает эффективные лечебные процедуры в первую очередь для решения проблем опорно-двигательного аппарата - для лечения спинных, суставных и мышечных болей.
The collections of botanical, zoological (26,000 preparations), and cultural material brought back enriched the Austrian museums (especially the natural-history museum). Собранные коллекции по зоологии, ботанике и этнографии насчитывали более 26.000 экземпляров и были переданы ряду австрийских музеев (в первую очередь - венскому Музею естественной истории.
As MNLA was progressively losing control in the North to Ansar Dine and MUJAO, some children shifted their allegiance, especially those belonging to the Kidal-based group of Iyad Ag Ghali. По мере того как контроль над северными районами страны постепенно переходил от НДОА к группе «Ансар ад-дин» и ДЕДЗА, некоторые дети перешли на сторону других сил, в первую очередь те из них, которые входили в группу Ияда Аг Гали, базирующуюся в Кидале.
Remand prisoners are kept in police stations only exceptionally. This is, however, quite often necessary especially in the bigger cities. Хотя заключение лиц под стражу в полицейских участках допускается лишь в исключительных случаях, применение такой меры зачастую оказывается необходимой, причем в первую очередь в крупных городах.
She interviewed veterans and wounded soldiers in hospitals, focusing especially on the experience of rural Nebraskans she profiled in a magazine article, "Roll Call on the Prairie". Писательница общалась с ветеранами и ранеными солдатами в госпиталях, в первую очередь опрашивая сельских жителей Небраски, о которых рассказала в журнальной статье «Перекличка в прерии» (англ. Roll Call on the Prairie).
Most fantasy football leagues, especially those run by national newspapers, ask participants to select 11 players within a price budget. Большинство организаторов фэнтези-чемпионатовпервую очередь, это касается общенациональных газет) предлагают участникам набрать, исходя из заданного бюджета, команду из 11 игроков.
Culturally, there was the concomitant promotion of the Melanesian sense of community identity, especially through the Kanak Cultural Development Agency. Что касается культурной жизни, то параллельно с вышеописанными мерами принимаются меры для укрепления у меланезийцев чувства общинного самосознания, в первую очередь через Агентство развития канакской культуры.
This seems to be especially the case for thematic groups established around cross-cutting themes chosen as the focus of consultative groups and round-table exercises. Как представляется, это касается в первую очередь тематических групп, созданных по многоаспектным темам, определенным в качестве основных вопросов для консультативных групп и совещаний "за круглым столом".
Their involvement as intermediaries between policy makers and affected persons for the mutual benefit of all actors involved, and especially to defend the interests of the victims, must be stressed. Следует особо отметить их роль как посредников между органами, ответственными за принятие политических решений, и лицами, подвергающимися выселению, работающих на благо всех участвующих в этом процессе сторон и стремящихся защитить в первую очередь интересы жертв выселений.
Important reforms are underway but a serious discrepancy between policy and policy implementation continues to undermine children's access to social protection services, especially, incongruously, for the poorest children. В стране полным ходом осуществляются важные реформы, но серьезные расхождения между провозглашенной политикой и тем, как она осуществляется на практике, по-прежнему препятствуют доступу детей к службам социальной защиты, и в первую очередь, что уж совсем неприемлемо, детей из самых бедных семей77.
Here again, such problems cannot be solved quickly, especially since the heavy dependence on few individuals is itself also a problem of paucity of resources. Такие проблемы, опять же, не могут быть решены в одночасье, и в первую очередь потому, что расчет на энтузиазм нескольких активистов сам по себе является следствием нехватки ресурсов.
We believe it is essential to isolate extremists, especially those on the sanctions list of the Security Council Committee established pursuant to resolution 1267. На наш взгляд, нельзя отступать от линии, направленной на изоляцию лидеров экстремистов и в первую очередь тех, кто числится в санкционных списках Комитета, учрежденного резолюцией 1267 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
A more detailed analysis should be undertaken on the utilization of new media, especially social networking tools such as Facebook and Twitter, and video-sharing websites such as YouTube. Следует подробнее проанализировать возможности использования новых медийных средств, в первую очередь таких инструментов общественного партнерства, как "Facebook" и "Тwitter", а также вебсайтов для обмена видеоматериалами типа "YouTube".
The university charges nominal registration fees and fees per term, making it accessible to the whole population, and especially the working class. При зачислении в ГУСК выплачивается минимальный вступительный взнос, а затем оплата производится на трехмесячной основе, чем обеспечивается доступ к высшему образованию всего населения и в первую очередь представителей рабочего класса.
Therefore, experts were invited to discuss the newly developed public-private sector partnership models, and especially how these could facilitate SME access to vocational training or to other meso-level support measures. С учетом этого экспертам было предложено обсудить новые модели партнерских союзов предприятий государственного и частного секторов, и в первую очередь вопрос о том, каким образом они могут облегчать для МСП использование возможностей профессиональной подготовки или возможностей, открывающихся благодаря осуществлению других мер поддержки на мезоуровне.
Not surprisingly, critical issues, especially widening inequality and the need to develop and enable redistributive mechanisms within international financial and trade systems, have been pushed to the margins. Нет ничего удивительного в том, что такие важные вопросы, как, в первую очередь, усиление неравенства и необходимость создавать и внедрять в рамках международных финансовой и торговой систем механизмы перераспределения, не включаются в их основную повестку дня.