Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The financial assistance provided by international organizations, especially UNHCR and NGOs help to create a secure environment for asylum-seekers and refugees, as well as ensure their legal rights. Финансовая поддержка международных организаций, в первую очередь УВКБ, а также НПО, помогает защитить интересы просителей убежища и беженцев и гарантировать их законные права.
In 2005, the Federal Government, the SMWA in Akwa Ibom and Abia in collaboration with the International Institute for Tropical Agriculture (IITA) set up various initiatives to maximize cassava production that targeted rural farmers especially women. В 2005 году федеральное правительство, министерства по делам женщин штатов Аква-Ибом и Абиа в сотрудничестве с Международным институтом тропического сельского хозяйства (МИТСХ) выдвинуло ряд инициатив по увеличению объемов производства маниоки на целевых фермерских хозяйствах, в первую очередь женских.
The Chair of WP., Christer Arvius (Sweden) commented that implementation was a continuous process, starting with harmonization via deregulation and then introducing changes in technical regulations based on new approaches, especially using the International Model for Regulatory Harmonization. Председатель РГ. Кристер Арвиус (Швеция) отметил, что внедрение представляет собой непрерывный процесс, начинающийся с гармонизации посредством дерегулирования и продолжающийся благодаря внесению изменений в технические нормативы на базе новых подходов, в первую очередь на основе Международной модели нормативного согласования.
There appears to be a growing global consensus that the pursuit of the right to development must focus especially on poverty eradication and the narrowing of the gaps of inequality. Происходит, по-видимому, все большее усиление глобального консенсуса в отношении того, что осуществление права на развитие должно быть в первую очередь сосредоточено на проблеме ликвидации нищеты и уменьшения пропасти неравенства.
We will be calling for the future deployments and an increase in MONUC personnel, especially a gradual deployment in the eastern part of the country. Мы хотели бы призвать к осуществлению дальнейшего развертывания МООНДРК и увеличению численности персонала Миссии, в первую очередь к поэтапному развертыванию сил в восточной части страны.
This is especially due to the fact that they have relatively few members, live in open settlement areas, and have to cope with new situations. Это в первую очередь объясняется тем фактом, что они сравнительно немногочисленны, проживают в открытых населенных районах и должны справляться с новыми ситуациями.
Technical as well as financial assistance should be made available to ECOWAS, with a view to strengthening its capacity to monitor and curb the flow of arms, especially to non-State actors in the region. Необходимо предоставить ЭКОВАС техническую и финансовую помощь для укрепления его потенциала по наблюдению и пресечению потоков оружия, в первую очередь поступающих в распоряжение действующих в регионе негосударственных субъектов.
With regard to the funding of its activities, UNHCR must be guaranteed the necessary resources in a timely manner, especially where the plight of refugees was worsening, mainly in Africa. Что касается финансирования деятельности Управления Верховного комиссара, то необходимо обеспечить, чтобы оно своевременно располагало необходимыми ресурсами, в частности там, где беженцы по-прежнему испытывают страдания, в первую очередь в Африке.
Trade liberalization, and especially the relocation of production to countries where wages are lower, often has negative effects on unskilled workers who are the first to lose their jobs. Либерализация торговли, и особенно перемещение производственных мощностей в страны с более низким уровнем заработной платы, часто имеет негативные последствия для неквалифицированных работников, которые теряют работу в первую очередь.
It was therefore especially important for the Democratic Republic of the Congo to make every effort to strengthen the capacities of its national human rights institutions and, above all, the means of the judicial authorities. Вот почему для Демократической Республики Конго крайне важно прилагать все усилия для укрепления потенциала своих национальных институтов по защите прав человека и в первую очередь органов правосудия.
On the other hand, special efforts should be made to ensure that all businesses, especially multinational and transnational corporations, comply with environmental regulations, respect labour law and employ fair trade practices. Помимо этого, должны быть предприняты особые усилия к тому, чтобы заставить все предприятия, в первую очередь многонациональные и транснациональные, соблюдать природоохранное законодательство, право на труд, правила честной торговли и так далее.
Einhard's biography used especially the model of the biography of Emperor Augustus, the first emperor of the Roman Empire. Биография Карла написана в первую очередь по образцу биографии императора Августа, первого императора Римской империи.
He spent three years in Paris and London, engaged in copying and collating manuscripts, and collecting materials for future research, especially with reference to Hindu drama and philosophy. Он провёл три года в Париже и Лондоне, живя за правительсвтенный счёт и занимаясь копированием и сличением рукописей и собирая материалы для будущих исследований, в первую очередь касательно индийской драмы и философии.
The road map highlights plans for key modernization initiatives, such as, and especially, the enterprise resource planning project, Umoja, and includes projects to transform the ICT capacity of the United Nations to enhance overall effectiveness and improve efficiency. В перспективном плане основное внимание уделяется вопросам осуществления ключевых инициатив в сфере модернизации, в первую очередь проекта создания системы управления общеорганизационными ресурсами «Умоджи», и определяются проекты преобразования потенциала Организации Объединенных Наций в сфере ИКТ в целях повышения общей эффективности и оперативности.
While these trends have undoubtedly fueled the economic rise of some developing countries, the West - especially the US - retains a technological and innovative edge. Хотя данные тенденции, без сомнения, способствуют расцвету экономики в некоторых развивающихся странах, Запад (в первую очередь США) сохраняет технологическое и инновационное преимущество.
He was appointed to the position of Prime Minister by the Shah, as a concession to his opponents, especially the followers of the Ayatollah Ruhollah Khomeini. Мохаммед Реза Пехлеви назначил его премьер-министром страны, в качестве уступки своим оппонентам, в первую очередь последователям аятоллы Рухоллы Хомейни.
ICT production and application, including especially Internet installation and uses, is much better developed in the most advanced transition countries, such as Hungary, the Czech Republic, Estonia, Slovenia and Slovakia. Производство и применение ИКТ, включая в первую очередь подключение к Интернету и пользование им, получили гораздо большее распространение в таких более развитых странах с переходной экономикой, как Венгрия, Чешская Республика, Эстония, Словения и Словакия.
It must be noted that according to several reliable independent sources the Katla tribe is especially targeted by the Government of Sudan forces because it is suspected of close collaboration with SPLA. Следует отметить, что, по сообщениям из некоторых надежных независимых источников, племя катла в первую очередь преследуется силами правительства Судана, поскольку оно подозревается в тесном сотрудничестве с НОАС.
Preparatory activities in favour of a centre are in progress, and strong support is being received from a range of bilateral and multilateral sources, especially the African Capacity-building Foundation and other major development agencies in Africa. В настоящее время осуществляются подготовительные мероприятия по созданию такого центра, и большую поддержку в этом направлении оказывают двусторонние и многосторонние источники, в первую очередь Фонд по укреплению потенциала африканских стран и другие крупные учреждения по вопросам развития в Африке.
From the perspective of resource mobilization, there will be scope for United Nations programme involvement in this area, especially with respect to simplification, rationalization and the complementary nature and readability of various laws and regulations. С точки зрения мобилизации ресурсов в этой области возможно участие программы Организации Объединенных Наций, в первую очередь в том, что касается упрощения, рационализации и обеспечения дополняемости и четкости различных законов и положений.
The witness testified that there is considerable arbitrariness in the selection of the victims; there is no judicial procedure and bribing is said to be common, such that the poor are especially affected. Свидетель показал, что выбор жертв в значительной мере производится произвольно; отсутствует какая-либо судебная процедура, а подкуп представляет собой обычное явление, поэтому в первую очередь страдают малообеспеченные люди.
It is fully understandable that this restriction is a heavy burden, especially on about 2 million Albanians living in Kosova and Montenegro, who naturally want to communicate with their relatives in Albania. Вполне понятно, что эти ограничения являются тяжелым бременем, в первую очередь примерно для 2 млн. албанцев, живущих в Косова и Черногории, которые, естественно, хотят общаться со своими родственниками в Албании.
This would help accomplish, inter alia, early warning and advance planning for periods of adverse climatic variation in a form suited for practical application by users at all levels, including especially local populations. Благодаря этому будет обеспечено, в частности, раннее предупреждение о периодах неблагоприятных климатических изменений и заблаговременое планирование мероприятий на эти периоды в форме, пригодной для практического применения пользователями на всех уровнях, в первую очередь местным населением.
The Croatian Government is ready to take further necessary steps in this regard, in the spirit and in the framework of the existing Security Council resolutions, especially resolution 871 (1993). Правительство Хорватии готово предпринять дальнейшие необходимые шаги в этом отношении, действуя в духе и в рамках существующих резолюций Совета Безопасности, в первую очередь резолюции 871 (1993).
(a) Ensure access to free or low-cost legal services, including legal literacy, especially designed to reach women living in poverty; а) обеспечение доступа к бесплатным или недорогостоящим юридическим услугам, включая правовую грамотность, рассчитанным в первую очередь на женщин, живущих в условиях нищеты;