Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
For that reason, the proposal to apply standardization across various notification systems was commonly appreciated and supported and especially that standardization: По этой причине предложение о проведении стандартизации различных систем уведомления получило в основном высокую оценку и общую поддержку, и в первую очередь в связи с тем, что стандартизация:
Taking into account the conclusions drawn from the workshop's presentations, participants agreed that each country should establish an effective crisis management system, including for transboundary emergencies especially on waterways, through ensuring: С учетом выводов, почерпнутых из выступлений на рабочем совещании, участники согласились, что каждой стране необходимо сформировать эффективную систему антикризисного управления, в том числе для ликвидации трансграничных чрезвычайных ситуаций, в первую очередь на водных путях, путем создания:
The NGO Committee on UNIFEM calls attention to the "pioneer role" of UNIFEM in the active engagement of civil society, especially non-governmental organizations, in the development of its programmes and policies and looks forward to that productive partnership with UN-Women. Комитет НПО по ЮНИФЕМ обращает внимание на приоритетную роль ЮНИФЕМ в усилиях, предпринимаемых в рамках обеспечения активного вовлечения гражданского общества, в первую очередь неправительственных организаций, в разработку своих программ и политики и надеется на плодотворное сотрудничество со Структурой "ООН-женщины".
Economies in the region differ in their rebalancing needs, with one set of economies, principally China, needing more consumption and another set of economies, especially in South-East Asia, more investment. Страны в регионе отличаются по своим балансовым потребностям с одной группой стран, в первую очередь Китаем, нуждающихся более в потреблении и другой группой стран, особенно в Юго-Восточной Азии, нуждающихся в большей степени в инвестициях.
We are an adherent and signatory to the Pelindaba Treaty aimed at ensuring that Africa remains a nuclear-weapon-free zone, but we are especially concerned by the security threat posed by the proliferation of small arms and light weapons, particularly in the Great Lakes region of Africa. Мы являемся стороной и приверженцем Пелиндабского договора, нацеленного на обеспечение сохранения Африки зоной, свободной от ядерного оружия, но мы особенно озабочены угрозой, создаваемой нашей безопасности распространением стрелкового оружия и легких вооружений, в первую очередь в районе африканских Великих озер.
The Branch and the Global Programme against Money-Laundering work closely together in providing legal and related assistance to countries in countering the financing of terrorism, especially in elaborating and implementing relevant legislation and in providing capacity-building assistance through training workshops. Сектор и Глобальная программа борьбы с отмыванием денег тесно сотрудничают в оказании помощи в правовых и смежных вопросах странам, ведущим борьбу с финансированием терроризма, в первую очередь в разработке и осуществлении соответствующего законодательства, и в оказании помощи в наращивании потенциала через проведение учебных семинаров-практикумов.
While some countries have positioned waste as a resource in the national economy, many countries in the developing world, especially low-income countries, are still struggling to provide basic infrastructure and services for waste collection and disposal. В то время как ряд стран рассматривают утилизацию отходов как источник ресурсов для национальной экономики, многие страны развивающегося мира, в первую очередь с низким доходом, с трудом обеспечивают саму базовую инфраструктуру и услуги по сбору и удалению отходов.
I would like to take this opportunity to thank our donors, especially Austria, which provides financial support for the activities I cited earlier, including the Convention in Central Africa and our work in West Africa and East Africa. Пользуясь этой возможностью, я хотел бы выразить признательность донорам, и в первую очередь Австрии, которая оказывает финансовую помощь на осуществление перечисленной мною выше деятельности, включая Конвенцию в Центральной Африке и нашу работу в Западной и Восточной Африке.
While acknowledging the activities undertaken to prevent and combat child abuse and neglect, the Committee is concerned at its persistent occurrence, especially affecting girls, and at the lack of a comprehensive child protection strategy. Отмечая принимаемые меры по недопущению и пресечению жестокого обращения с детьми и отсутствия заботы о них, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность по поводу продолжающих случаев подобного обращения, затрагивающих в первую очередь девочек, а также отсутствия всеобъемлющей стратегии по защите детей.
The schools established contributed greatly to the prevention of dropout rates, especially among Bedouin girls, who previously were not sent to school by their parents, due to the distance of the school from the village and on account of religion and Bedouin tradition. Созданные школы во многом способствовали предупреждению отсева, в первую очередь среди бедуинских девочек, которых родители до этого не пускали в школу из-за того, что школы находились далеко от деревни, и по причине религиозных традиций бедуинов.
NUL has introduced courses on gender and development in different departments, especially in Sociology, Languages Development Studies and Arts. На различных факультетах ГУЛ, в первую очередь на факультетах социологии, лингвистики и искусства, введены учебные курсы по вопросам гендерного равенства и развития.
The Administration must give priority to addressing the deficiencies with respect to expendable and non-expendable property, especially to ensure accountability for the assets under its control and to prepare for the implementation of International Public Sector Accounting Standards. Администрация должна уделить первоочередное внимание расхождениям в отношении расходуемого имущества и имущества длительного пользования, в первую очередь обеспечить учет имущества, которым она управляет, и подготовиться к переходу на международные стандарты учета в государственном секторе.
Attach greater priority to protection and aid programmes for victims of the crisis and vulnerable social groups, especially orphans, abandoned children and displaced persons (Viet Nam); уделять больше внимания программам защиты жертв кризиса и уязвимых социальных групп, в первую очередь сирот, брошенных детей и перемещенных лиц, и оказания им помощи (Вьетнам);
Seek from the international community, especially United Nations organs and programmes, the necessary technical and financial assistance for the implementation of periodic review recommendations (Angola); стремиться получить техническую и финансовую помощь со стороны международного сообщества, и в первую очередь органов и программ Организации Объединенных Наций, необходимую для выполнения сформулированных в ходе периодического обзора рекомендаций (Ангола);
The private sector, especially major corporate enterprises operating in developing countries, should assume obligations for development to help to reduce the gap between the developed and developing world through increased corporate social responsibility in the field of business and human rights. Частный сектор, и в первую очередь крупные корпорации, действующие в развивающихся странах, должны взять на себя обязательства в области развития, чтобы помочь в сокращении разрыва между развитыми и развивающимися странами путем повышения социальной ответственности корпораций в области предпринимательства и прав человека.
Establish a mechanism guaranteeing the correct identification of victims of the trafficking in persons and provide them with adequate and comprehensive support, especially in the case of minors (Bolivia); 87.12 создать механизм, гарантирующий безошибочное выявление жертв торговли людьми, и оказывать им надлежащую и всестороннюю поддержку, в первую очередь несовершеннолетним (Боливия);
The Special Rapporteur also called for a broad and comprehensive revision of media legislation, especially on TV and radio broadcasting, to increase TV and radio broadcasting bodies' independence from political lobbies. Специальный докладчик призвал также к широкому и всеобъемлющему пересмотру законов, регулирующих работу СМИ, в первую очередь телевидение и радио, с тем чтобы сделать органы теле- и радиовещания более независимыми от политических интересов.
Kenya supports the goals and objectives as set out in the Chair's non-paper, especially the establishment of the highest possible common international standards for the import, export and transfer of conventional arms and the universal application of the treaty. Кения поддерживает цели и задачи, изложенные в рабочем документе Председателя, в первую очередь - обеспечение как можно более высоких общих международных стандартов в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений и универсальное применение этого договора.
They highlighted specific findings of the report, especially those on climate change, biodiversity, water supply and sanitation, marine environment, renewable energy, and sustainable consumption and production patterns. Они обратили внимание на конкретные выводы доклада, в первую очередь выводы, касающиеся изменения климата, биоразнообразия, водоснабжения и санитарии, морской среды, возобновляемых источников энергии и устойчивого потребления, а также моделей потребления.
commercialization of IP assets is a challenge for countries, especially those that depend on the export of innovative products; а) коммерциализация активов ИС ставит сложные задачи перед странами, в первую очередь теми странами, которые зависят от экспорта новаторских продуктов;
(a) Excessive cost of proprietary drugs, especially those on the essential drugs list; а) дороговизна медикаментов известных фирм, и в первую очередь лекарственных препаратов, входящих в основной список;
Moreover, while some find polygamy to be most pervasive among the wealthier strata of the population, other experts see the rampant poverty, especially female poverty, as a major factor in the rise of the practice. Более того, хотя некоторые эксперты полагают, что полигамия распространена в первую очередь среди зажиточных групп населения, по мнению других, все большее распространение этой практики связано как раз с ужасающей нищетой, особенно среди женщин.
Ensuring the full protection of the right to life of all individuals without distinction is an ineluctable responsibility of all States, particularly regarding people or specific groups of people in especially vulnerable situations. Обеспечение полной защиты права на жизнь всех без исключения людей является непременной обязанностью всех государств, и это в первую очередь касается людей или отдельных групп людей, находящихся в особо уязвимом положении.
During the current global economic and financial crises, migrants were among the first to lose their jobs and, especially in the case of women and girls, were increasingly vulnerable to violence and trafficking. Во время нынешнего глобального финансово-экономического кризиса мигранты в числе первых теряют работу, причем в первую очередь это относится к женщинам и девочкам, которые становятся более уязвимыми в отношении насилия и торговли людьми.
However, the Centre has proven to be extremely useful in disarmament efforts, specifically as they pertain to reducing the excessive accumulation, circulation, use and volume of small arms and light weapons in Africa in general, and especially in the West Africa subregion. Однако своей работой Центр вносит чрезвычайно полезный вклад в усилия в области разоружения, в первую очередь в усилия по уменьшению чрезмерных запасов, сферы оборота и применения и сокращению имеющихся арсеналов стрелкового оружия и легких вооружений в Африке в целом и в регионе Западной Африки в особенности.