Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
SADC called on Governments and national and international governmental organizations to implement fully the conclusions adopted in 1998 by the Commission, especially the one on the girl child, which highlighted the need to end the widespread discrimination against girls. САДК призывает правительства, правительственные и международные организации реализовывать в полной мере выводы, содержащиеся в принятой Комиссией в этом году резолюции, в первую очередь в отношении прав девочек, в которых утверждается, что необходимо положить конец повсеместной дискриминации девочек.
Intolerance laid the foundation for conflict and violence. The rights of persons belonging to minorities (especially minority women, who were doubly marginalized) had to be respected and protected and such persons should be guaranteed effective participation in the decision-making that affected them. Поскольку в основе конфликтов и насилия лежит нетерпимость, следует уважать и защищать права меньшинств (и в первую очередь женщин, принадлежащих к меньшинствам, которые зачастую подвергаются двойной дискриминации), и необходимо позволить им реально участвовать в принятии решений по вопросам, которые их касаются.
The ready-to-drink tea market is largely confined to the United States and Japanese markets, although there has recently been some growth in consumption in Europe, especially Switzerland and Italy, and in the Far East. Готовый к употреблению чай главным образом потребляется в Соединенных Штатах и Японии, хотя в последнее время отмечается некоторый рост его потребления в Европе, в первую очередь в Швейцарии и Италии, а также на Дальнем Востоке.
Responsible regimes have appeared, committed to building democratic institutions, adopting development strategies based on their peoples' needs and their human and material resource capability, enhancing especially their human resource capacity and, most importantly, working for regional cooperation and integration. Появились ответственные режимы, приверженные построению демократических институтов, принятию стратегий развития на основе учета потребностей своих народов и имеющихся людских и материальных ресурсов, укреплению в первую очередь потенциала людских ресурсов и, что самое важное, налаживанию регионального сотрудничества и интеграции.
That should be done in accordance with resolution 687, and in order to eliminate weapons of mass destruction and the threat they pose throughout the world, especially in South and East Asia. Эта зона должна быть создана в соответствии с резолюцией 687 в целях ликвидации оружия массового уничтожения и устранения угрозы, которую оно представляет для всего мира и в первую очередь для региона Южной и Восточной Азии.
The dialogue afforded UNESCO the opportunity to share with CESCR recent developments, including the working methods of CESCR, especially with a view to achieving the right to basic education for all, to which CESCR gives priority as well. Благодаря этому диалогу ЮНЕСКО получила возможность ознакомиться с последними событиями в деятельности КЭСКП, включая его методы работы, в первую очередь с целью обеспечения права на базовое образование для всех, которому КЭСКП также уделяет первоочередное внимание.
Asia, and especially East Asia and Pacific, has adopted from the beginning a different general model of infrastructure privatization from that pursued in Latin America and the Caribbean and CEE. С самого начала страны Азии, в первую очередь Восточной Азии и Тихоокеанского региона, избрали такую общую модель приватизации инфраструктуры, которая отличалась от той, которой придерживались латиноамериканские страны, страны Карибского бассейна и СЦВЕ.
The presence of private domestic and foreign operators in very sensitive services sectors, such as health, education, transport and energy services, should not jeopardize the access of local people, especially the poorest among them, to these services. Присутствие частных национальных и зарубежных операторов в очень чувствительных секторах услуг, таких, как здравоохранение, образование, транспорт и энергоснабжение не должно ограничивать доступ к этим услугам для местного населения, и в первую очередь для его наиболее бедных слоев.
UNCTAD should also support developing countries in the ongoing GATS negotiations, and especially in the request and offer process, to ensure that the liberalization of services markets would be linked to the strengthening of supply and export capacities in developing countries. ЮНКТАД должна также оказать поддержку развивающимся странам в ходе продолжающихся переговоров по ГАТС, и в первую очередь в процессе согласования выдвигаемых требований и предлагаемых уступок, с тем чтобы либерализация рынков услуг сопровождалась укреплением потенциала предложения и экспорта развивающихся стран.
This reduction stemmed especially from the fact that the majority of political parties almost did not propose women candidates and from the poor participation of women in the political parties. Такая небольшая доля объясняется в первую очередь тем, что большинство политических партий почти не выдвигали женщин-кандидатов, а также малым числом женщин среди членов политических партий.
The rehabilitation of services that benefit children, especially educational and medical facilities, particularly in rural areas, should constitute a clear priority in the post-conflict recovery programme. Восстановление системы обслуживания детей, прежде всего деятельности учебных заведений и медицинских учреждений, в первую очередь в сельских районах, должно быть одной из первоочередных задач в программе постконфликтного восстановления;
Modern globalization had created unprecedented opportunities for the free flow of capital, goods, services, information, skills and technology and offered new perspectives for integrating developing countries, especially the least developed countries, in the world economy. Современная глобализация создала беспрецедентно благоприятную конъюнктуру для свободного потока капитала, товаров, услуг, информации, квалифицированной рабочей силы и технологии и открыла новые перспективы для интеграции развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых стран, в мировую экономику.
They needed to be re-examined so as to take account of the realities on the ground, especially as the main result of cuts in public spending was less money for education, health and population control. Необходимо пересмотреть эту политику и принять во внимание ситуацию на местах, особенно тот факт, что сокращение государственных расходов означает, в первую очередь, сокращение расходов на цели образования, здравоохранения и деятельности в области народонаселения.
Foremost among the issues of concern to the two organizations are matters related to international peace and security, especially those concerning ongoing peacemaking efforts, which constitute a very important dimension of cooperation between the two organizations. Среди вопросов, которые в первую очередь вызывают озабоченность у обеих организаций, - вопросы, касающиеся международного мира и безопасности, прежде всего те, которые имеют отношение к миротворческой деятельности, этой важной области сотрудничества между этими двумя организациями.
This applies in particular to Sierra Leone, where the situation remains very disturbing in spite of the initiatives of the United Nations, of the OAU and most especially of ECOWAS to restore legitimacy in that country. Это, в частности, применимо к Сьерра-Леоне, где ситуация остается очень тревожной, несмотря на инициативы Организации Объединенных Наций, ОАЕ и в первую очередь ЭКОВАС в целях восстановления законности в этой стране.
It aims to improve the nutrition of Australians and focuses on maternal and child nutrition and vulnerable groups especially Indigenous Australians, people of low socio-economic status, and people living in rural and remote areas. В рамках этой стратегии особое внимание уделяется проблемам материнского и детского питания, а также уязвимым группам, в первую очередь коренным жителям Австралии, малоимущим гражданам и лицам, проживающим в сельских и труднодоступных районах.
Implementation of legislative measures to ensure protection of rights and interests of the victims of trafficking, especially the most sensitive and vulnerable groups - women, adolescents and children; принятие законодательных мер для обеспечения защиты прав и интересов жертв торговли людьми, в первую очередь самой уязвимой и незащищенной группы - женщин, подростков и детей;
The handbook will build on the reports that will be discussed at the conference, perhaps especially the reports on the survey framework and price collection. В качестве основы этого пособия послужат доклады, которые будут обсуждены на конференции, причем, возможно, в первую очередь доклады о рамках обследований и сборе данных о ценах.
16 A dynamic and enabling international environment, supportive of foreign direct investment, transfer of technology, and international cooperation, especially in the areas of finance, debt and trade were seen to be vital complements to national development efforts related to ICTs. Жизненно важным дополнительным элементом относящихся к ИКТ национальных усилий в области развития является динамичная и благоприятная международная среда, способствующая привлечению прямых иностранных инвестиций, передаче технологий и международному сотрудничеству, в первую очередь в областях финансов, задолженности и торговли.
The reporting requirements of the latter, however, should be accompanied by assistance, in the form of national and regional measures, especially to countries with the least capacity to cope with such requirements, such as Tuvalu. Однако требования по предоставлению докладов на рассмотрение Контртеррористического комитета должны сопровождаться помощью в форме национальных и региональных мер, предоставляемой в первую очередь таким странам, как Тувалу, обладающим наименьшим потенциалом для выполнения таких требований.
Questions as to what topics and problems are featured in the press and women's publications and what impact these have on readers, especially young women, are not considered by the committees. Вне внимания комитетов остаются вопросы того, какие темы и проблемы освещаются печатными органами и изданиями для женщин, какое воздействие они оказывают на читателей и, в первую очередь, на молодых женщин.
Growth patterns varied in different parts of the region: Central Europe continued to be the slowest growing subregion, while South-Eastern Europe and, especially, the Baltic States performed considerably better than the average. В разных частях региона динамика роста была неодинаковой: Центральная Европа оставалась самым медленно растущим субрегионом, в то время как Юго-Восточная Европа и, в первую очередь, балтийские государства, показали значительно более высокие, чем в среднем, результаты.
The Government of Canada is aware of the challenges that have to be met to ensure that all its people have a decent quality living standard, and especially Aboriginal people, women, single parents, children, youth, persons with disabilities, immigrants and rural residents. Правительство Канады осознает те проблемы, которые необходимо решить, с тем чтобы обеспечить для всего населения страны, и в первую очередь коренного населения, женщин, одиноких родителей, детей, молодежи, инвалидов, иммигрантов и жителей сельских районов, достойный и качественный жизненный уровень.
This often includes a commitment by all stakeholders, especially the State, to create an enabling environment on the ground that allows space for preferences, perceptions and interests of people living in and around forests, as well as local communities. Это часто включает в себя обязательство всех заинтересованных сторон, в первую очередь обязательство государства, относительно создания благоприятных условий на местах, предоставляющих возможность для выбора, улучшения восприятия и удовлетворения интересов населения, живущего в лесных и окрестных районах, а также местных общин.
To ensure the long-term sustainability of a robust response, the report emphasizes the mutually supportive relationship between the HIV response and the broader development agenda, especially the Millennium Development Goals, and the need to strengthen linkages between those diverse efforts. Для обеспечения долгосрочного характера эффективных мер реагирования особое внимание в настоящем докладе уделяется взаимодополняемости усилий по борьбе с эпидемией и достижению более масштабных целей в области развития, в первую очередь целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также необходимости повышения согласованности этих усилий.