Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The Committee further recommends that the State party seek to implement additional measures to encourage children, especially boys, to stay in school, particularly during the period of compulsory education. Комитет рекомендует далее государству-участнику стараться осуществлять дополнительные меры, чтобы убедить детей, и в первую очередь мальчиков, не бросать школу, особенно в возрасте обязательного школьного обучения.
As age rises, illiteracy among women rises, especially among the rural population, where the illiteracy rate for women over age 65 is 62 per cent. В первую очередь это относится к сельским женщинам - здесь в возрастной группе старше 65 лет доля неграмотных женщин достигает 62 процентов.
This is especially so in a group of countries, Angola, Eritrea, Ethiopia, Guinea-Bissau and Mozambique, which must also complete their economic and political transition from State socialism. Это в первую очередь касается целой группы стран - Анголы, Гвинеи-Бисау, Мозамбика, Эритреи и Эфиопии, - которым необходимо, кроме того, завершить свой экономический и политический переход от социалистической модели государственного устройства.
The UNDG is also promoting linkages between the UNDAF and the consolidated appeal process through joint meetings with the other executive committees, especially the Executive Committee on Humanitarian Affairs. ГООНВР также способствует установлению связей между РПООНПР и процессом подготовки призывов к совместным действиям, проводя совместные заседания с другими исполнительными комитетами, в первую очередь с Исполнительным комитетом по гуманитарным вопросам.
Pakistan's proposal for a strategic restraint regime involves three interlocking elements: first, mutual nuclear and missile restraint; secondly, conventional arms control and balance; and thirdly, peaceful resolution of the underlying sources of tension, especially the Kashmir dispute. Предложение Пакистана о режиме стратегического сдерживания предусматривает три взаимосвязанных элемента: во-первых, взаимную сдержанность в ядерных и ракетных вопросах; во-вторых, контроль за обычными вооружениями и их баланс; и, в-третьих, ликвидация мирным путем источников напряженности, в первую очередь, спора о Кашмире.
Mr. Kyazze (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) said that UNESCO had a long-term strategy for the eradication of poverty, especially extreme poverty. Г-н Кьяззе (Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры) говорит, что ЮНЕСКО разработана долгосрочная стратегия ликвидации нищеты, в первую очередь крайней нищеты.
Many societies, who view drug-addicts as social deviants, should ask themselves hard questions, why so many and, especially, young people seek to escape from reality. Многим обществам, которые рассматривают наркоманию как отклонение от социальных норм, следует задать себе трудные вопросы, почему так много, и в первую очередь молодых людей, стремятся уйти от действительности.
We look forward to seeing soon the results of the assistance provided by the United Nations Political Office for Somalia to the Transitional Federal Government, especially in the development of a national security strategy. Мы с нетерпением ожидаем увидеть результаты помощи, предоставленной Политическим отделением Организации Объединенных Наций для Сомали переходному федеральному правительству, в первую очередь на цели разработки национальной стратегии безопасности.
A decade earlier, the weakening of global and, especially, Western European demand coincided with the initial shocks of the transition and at that time the external shock considerably amplified and prolonged the transformational recession. Десятилетие назад ослабление глобального и в первую очередь западноевропейского спроса совпало с первыми потрясениями переходного процесса, и в тот период внешний шок значительно усиливал и затягивал трансформационный спад.
We should fully support the current efforts of the United Nations, and especially those of Ambassador Brahimi, to form as soon as possible a stable, broad-based Government that will reflect the ethnic diversity of the country. Мы должны оказать всестороннюю поддержку усилиям, предпринимаемым в настоящее время Организацией Объединенных Наций, в первую очередь послом Брахими, с целью обеспечения скорейшего создания стабильного правительства на широкой основе, отражающего этническое разнообразие страны.
With regard to the prevention of drug use, the importance of comprehensive and participatory approaches especially targeting youth and other groups at risk was emphasized, as was the need to base programmes on accurate assessments of the drug abuse situation. В отношении профи-лактики употребления наркотиков подчеркивалось значение всеобъемлющих и коллективных подходов, охватывающих в первую очередь молодежь и другие группы риска, а также необходимость разработки программ на основе точных оценок положения в области злоупотребления наркотиками.
This effect was especially pronounced in the South American countries (particularly Bolivia, Brazil, Chile and Paraguay), which have strong trade ties with the economies hardest hit by depreciation. Это было особенно заметно в странах Южной Америки (в первую очередь в Боливии, Бразилии, Парагвае и Чили), которые имеют широкие торговые связи со странами, курсы валют которых снизились более всего.
Much energy would be required to support the equal development of all three villages - most especially the councils of elders, which would be a major focus over the following 12 months. Много энергии потребуется для обеспечения поддержки равного развития всех трех деревень - в первую очередь со стороны советов старейшин, что будет образовывать одну из основных направленностей работы в течение предстоящих 12 месяцев.
This is due primarily to the fact that the key provisions of Security Council resolution 1244, especially those concerning the need to create a secure environment and to protect Serbs and other non-Albanians, have not been fulfilled. Причиной этого является в первую очередь то, что ключевые положения резолюции 1244 Совета Безопасности, особенно те, которые касаются необходимости создания безопасной обстановки и защиты сербов и других лиц неалбанской национальности, не выполняются.
The Committee is concerned at the high unemployment rate in the State party, which especially affects young people, and the dismissals resulting from the privatization or liquidation of a number of national enterprises. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на весьма высокий уровень безработицы в государстве-участнике, которая затрагивает в первую очередь молодежь, а также на увольнения, спровоцированные приватизацией или ликвидацией ряда государственных предприятий.
To implement the priorities that I have underlined, therefore, we shall attempt to improve cooperation between the OSCE and other institutions and organizations, especially the United Nations, and render it operational. Вот почему для осуществления приоритетных задач, которые я выделил в своем выступлении, мы постараемся улучшить сотрудничество между ОБСЕ и другими учреждениями и организациями, в первую очередь - Организацией Объединенных Наций, и придать ему более оперативный характер.
It is an endeavour made possible today thanks to the informative documents prepared by the Secretariat and, especially, to the independent assessment of the implementation of UN-NADAF conducted by the group of eminent personalities led by Mr. Kwesi Botchwey. Это мероприятие стало сегодня возможным благодаря содержательным документам, подготовленным Секретариатом, а также, в первую очередь, независимой оценке хода осуществления НАДАФ-ООН, проведенной группой видных деятелей по главе с г-ном Квези Ботчвеем.
President Nguesso (spoke in French): This session of the General Assembly is beginning in a context that is still deeply affected by the memory of the painful events that struck the United States, and especially our host city, just a year ago. Президент Нгессо (говорит по-французски): Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи все еще проходит в контексте, который в значительной степени характеризуется воспоминаниями о трагических событиях, постигших ровно год тому назад Соединенные Штаты и в первую очередь принимающий нас город.
We are in consultation with Member States, especially with friends of the peace process, with respect to the draft resolution on the renewal of the mandate of MINUGUA, which traditionally has been introduced by my delegation. В настоящее время мы проводим консультации с государствами-членами, в первую очередь, «с друзьями мирного процесса», относительно проекта резолюции о продлении мандата МИНУГУА, поскольку обычно именно моя делегация представляла такой проект.
It has also been used to promote better understanding and awareness of the activities of the United Nations system in the country, including, especially, programmes on HIV/AIDS prevention. Он также используется для содействия лучшей осведомленности и распространению информации о деятельности системы Организации Объединенных Наций в стране, в том числе в первую очередь о программах профилактики ВИЧ/СПИДа.
We take note of the commitment shown by a number of nations to establish a credible Khmer Rouge tribunal, especially the original sponsors of the draft resolution - Japan and France - as well as Australia, in leading the Friends. Мы отмечаем демонстрируемую рядом государств, в первую очередь первоначальными авторами проекта резолюции - Японией и Францией, - а также Австралией, возглавляющей Группу друзей, решимость добиваться создания авторитетного трибунала для расследования преступлений, совершенных «красными кхмерами».
In the view of my Government, it is especially necessary to undertake effective and substantial multilateral efforts, to consolidate existing instruments against the proliferation of weapons of mass destruction and to set up universally verifiable and transparent arms control and disarmament regimes. По мнению моего правительства, необходимо в первую очередь предпринять эффективные и значительные многосторонние усилия по укреплению существующих механизмов предотвращения распространения оружия массового уничтожения и создать поддающиеся универсальному контролю и транспарентные режимы контроля над вооружениями и разоружения.
Concern had also been expressed as to police treatment of detainees, especially members of minority groups, and at the way complaints were addressed. Была выражена также озабоченность по поводу обращения полиции с задержанными лицами, в первую очередь представителями групп меньшинств, и по поводу работы с жалобами.
This is especially true in informal sectors, which in Brazil represent a large part of the economy, and where wages tend to be pressured in a direct relationship with the amount determined by law. В первую очередь это касается неформальных секторов, на которые приходится значительная часть бразильской экономики и в которых прослеживается тенденция прямой зависимости заработной платы от предусмотренного законом уровня.
These options were developed in close consultations with donors, programme countries - especially least developed countries - and UNCDF. Эти варианты были разработаны в тесной консультации с донорами, охваченными программами странами - в первую очередь наименее развитыми странами, - и ФКРООН.