Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
Special attention is also paid to groups exposed to multiple discrimination, especially Roma women. Помимо этого, особое внимание уделяется группам, подвергающимся множественной дискриминации, от которой в первую очередь страдают женщины из числа рома.
Children living in large cities, especially boys, are the most exposed. Наркомания наиболее распространена среди подростков, живущих в крупных городах, в первую очередь среди мальчиков.
NGOs took part in all key governmental and parliamentary working parties that determined policies and strategies, especially in the field of human rights. НПО принимает участие во всех ключевых государственных и парламентских рабочих группах, которые занимаются определением политики и стратегии, в первую очередь в области защиты прав человека.
Participants were informed about Economic and Social Council resolution 2008/3, especially its paragraph 32. Участники были ознакомлены с резолюцией 2008/3 Экономического и Социального Совета и в первую очередь с ее пунктом 32.
Micro-finance institutions (MFIs) can be effective in reaching small-scale entrepreneurs, particularly the poor without access to commercial credit, especially poor women. Учреждения микрофинансирования могут оказывать эффективную помощь мелким предпринимателям, в первую очередь бедным слоям населения, не имеющим доступа к коммерческим кредитам, особенно женщинам, живущим в нищете.
JS4 reported that access to adequate sanitation is low, especially in rural areas. В СП4 сообщается, что доступ к надлежащей санитарии весьма ограничен, в первую очередь это касается сельских районов.
ACHPR recommended that the problems of environmental pollution should be addressed, especially in urban areas. АКПЧН рекомендовал приступить к решению проблем загрязнения окружающей среды, в первую очередь в городских зонах.
In the future, it will especially strive to overcome prejudices and stereotypes towards Roma, and implement their economic, social and civil rights. В будущем она будет в первую очередь стремиться к преодолению предрассудков и стереотипов в отношении рома, а также осуществлять свои экономические, социальные и гражданские права.
There are allegations of extra-judicial killings against members of the Nigerian Security Agencies, especially the Police. Имеются сообщения о совершении внесудебных казней сотрудниками службы безопасности Нигерии, в первую очередь полиции.
Some countries intervened by purchasing distressed assets, especially mortgage-backed securities, and making capital injections into banks. Некоторые страны пошли по пути выкупа проблемных активов, в первую очередь обеспеченных закладными ценных бумаг и вливания капитала в банки.
The Ministry of the Interior would be especially concerned with obtaining intelligence to be used in planning its interventions. Министерство внутренних дел в первую очередь будет отвечать за получение разведывательных данных, которые будет использоваться при планировании его мероприятий.
Women from Eastern Europe, especially Russia, Lithuania, Ukraine and Romania, usually travelled by bus or van across Europe. Женщины из Восточной Европы, в первую очередь из России, Литвы, Украины и Румынии, обычно прибывают автобусами или другим автотранспортом по различным европейским маршрутам.
It also asked for information on measures taken to combat human trafficking, especially in women and girls. Она поинтересовалась также мерами, принимаемыми для борьбы с торговлей людьми, в первую очередь женщинами и девочками.
The Government needed especially to establish effective monitoring mechanisms to ensure that all laws were strictly enforced. Правительству необходимо в первую очередь создать действенные механизмы мониторинга, чтобы гарантировать строгое соблюдение всех законов.
The Government should do more to combat it and especially to set up consciousness-raising programmes for judges, lawyers and spouses. Правительству необходимо принять дополнительные меры для борьбы с этими явлениями, в первую очередь, разработать разъяснительные программы для судей, адвокатов и супругов.
In this context, it is important to consider that user fees may act as a deterrent to those seeking needed care, especially poor women. В этой связи важно учесть, что такая плата за пользование может оказаться сдерживающим фактором для тех, кто нуждается в этих услугах, в первую очередь - для малоимущих женщин.
I had the chef cook it for you especially. Шеф-повар готовил в первую очередь для тебя.
The briefing focused on weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, and conventional weapons. Это сообщение в первую очередь касалось оружия массового уничтожения, в частности ядерного оружия, и обычных вооружений.
Social standards, especially core labor standards, are a critical component of policies aimed at protecting people, especially women and children, from bearing the 'social costs' of globalization. Социальные стандарты, особенно основные трудовые нормы, являются важнейшим компонентом политики защиты людей, в первую очередь женщин и детей, от «социальных издержек» глобализации.
As a result of drought, famine is a threat in many regions, especially in the Sahara and West Africa, which also suffer from inadequate investment in infrastructure projects, especially in terms of roads and transportation. В результате засухи многим регионам теперь угрожает голод, в особенности Сахаре и Западной Африке, которые также страдают от неадекватных инвестиций в инфраструктурные проекты, связанные в первую очередь с дорогами и транспортом.
The surge of homicide levels, especially in Central America and the Caribbean, is a result of the violent activities of organized criminal groups, especially in relation to conflicts over the control of drug trafficking routes and turf wars among different groups. Резкий рост уровней убийств, особенно в Центральной Америке и субрегионе Карибского бассейна, является результатом насильственных действий организованных преступных групп, в первую очередь в связи с конфликтами, касающимися установления контроля над маршрутами незаконного оборота наркотиков, и войнами между различными группами за раздел территорий.
This was especially important, in his opinion, given the crucial role the Working Group had to play in advising Governments on ways to implement the rights provided for in the Declaration, especially on how to promote, develop and protect the identity of minorities. По его мнению, это имеет особо важное значение с учетом решающей роли, которую призвана сыграть Рабочая группа в деле представления правительствам рекомендаций по вопросам осуществления прав, предусмотренных в Декларации, и в первую очередь в связи с поощрением, развитием и защитой самобытности меньшинств.
Improve and enhance secure access by the poor, especially women, to productive assets, especially land; расширения гарантированного доступа бедноты, и особенно женщин, к производственным активам, и в первую очередь к земле;
Anecdotal evidence from least developed countries, especially from Africa, and especially related to programmatic support by the United Nations system, time and again points to capacity deficit of institutions as a major constraint in the formulation and execution of programmes and projects. Неофициальные данные, полученные от наименее развитых стран, особенно стран Африки, в первую очередь относительно оказываемого системой Организации Объединенных Наций содействия осуществлению программ, неизменно свидетельствуют о том, что неразвитость потенциала учреждений является серьезным препятствием, которое затрудняет разработку и осуществление программ и проектов.
It is also difficult to calculate risks, especially in transition economies when the rate of economic growth is sometimes less predictable, which makes forecasting demand, especially in transport projects, a difficult exercise. Количественно оценивать риски также очень непросто, особенно в странах с переходной экономикой, где темпы экономического роста порой менее предсказуемы, что осложняет прогнозирование спроса, в первую очередь в транспортных проектах.