Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The topics covered in programme workshops were national and international norms on women's human rights, especially the right to a life free from violence, and the characterization of domestic violence from a gender perspective. В ходе семинаров по данной теме говорилось о национальных и международных нормах по защите прав человека женщин, в первую очередь права на жизнь без насилия, а также об особенностях насилия в семье с позиций гендерного подхода.
to raise awareness among teachers and principals of the specific problems of girls, especially in the areas of literacy and school survival; детально ознакомить преподавателей и руководителей учебных заведений с особыми проблемами девочек, в первую очередь в области борьбы с неграмотностью и необходимости завершения школьного образования;
The Ministry has the task to ensure the accelerated implementation of quality health care for all people of Afghanistan, through targeting resources especially to women and children and to under-served areas of the country, and through working effectively with communities and other development partners. Перед этим министерством стоит задача ускоренными темпами добиваться создания качественной системы здравоохранения для всего населения Афганистана посредством целевого направления ресурсов, в первую очередь на удовлетворение потребностей женщин и детей и жителей отсталых районов страны, а также посредством эффективного взаимодействия с общинами и другими партнерами по развитию.
The Department also provides the Home-Based or Community-Based Rehabilitation (CBR) programme which provides services to those who do not have the opportunity to undergo training at the centre, especially those who live in rural areas. Департамент также располагает программой социальной реабилитации на базе домашних хозяйств и общин (РБО), в рамках которой предоставляются услуги тем, кто не имеет возможности пройти обучение в Центре, в первую очередь лицам, проживающим в сельской местности.
(a) Include in its training modules on rules, instructions and methods of interrogation information on all provisions of the Convention, especially on the absolute prohibition of torture; а) включать в свои программы изучения правил, инструкций и методов проведения допроса информацию обо всех положениях Конвенции, в первую очередь о полном запрещении пыток;
Human rights law courses put special emphasis on the right to life, especially in conjunction with the right to use firearms by policemen; В рамках курса, посвященного праву в области прав человека, особое внимание уделяется соблюдению права на жизнь, в первую очередь в связи с правом на применение сотрудником полиции огнестрельного оружия;
The Committee also sympathizes with the authors for all the efforts they have deployed from their early adulthood to change their family name, and especially the multiple, lengthy and costly legal procedures they have had to initiate under article 61-1 of the Civil Code. Комитет также выражает сочувствие авторам в связи со всеми усилиями, которые они предпринимали с ранних лет своей взрослой жизни, для того чтобы изменить свою фамилию, ив первую очередь в связи с многочисленными длительными и дорогостоящими правовыми процедурами, которые они инициировали по статье 61-1 Гражданского кодекса.
China appreciated the achievements and advanced practices made by the Government of Luxembourg in all aspects of human rights, especially new legislative and administrative measures taken in nationality policy, women's rights, trafficking in human beings and the protection of the rights of the child. Китай позитивно оценил достижения правительства Люксембурга и использование им передовой практики во всех сферах прав человека, в первую очередь новые законодательные и административные меры, принятые с целью регулирования политики в области предоставления гражданства, прав женщин, торговли людьми и защиты прав ребенка.
China encouraged the Government of Chad to continue the formulation of a national programme of action on the protection of children, its judicial reform and the human rights education of its citizens, especially military and law enforcement personnel. Китай призвал правительство Чада продолжить разработку национальной программы действий по защите детей, осуществление реформы его судебной системы и проведение образовательных мероприятий по правам человека среди его граждан, и в первую очередь среди военнослужащих и сотрудников правоприменительных органов.
a) principles of recording, storing and issuing official weapons, especially smooth-bore rifles calibre 12/76, and ammunition for this weapon, а) принципов регистрации, хранения и выдачи табельного оружия, в первую очередь гладкоствольных винтовок калибра 12/76, и патронов для такого оружия;
Vocational training aims at bridging the poverty line, targeting especially orphans, widows, the poor, the disabled, demobilized soldiers and youth without hope of continuing their studies at higher education levels. Профессиональное обучение предназначено для снижения уровня бедности, в первую очередь для сирот, вдов, бедняков, инвалидов, демобилизованных солдат и молодежи, не имеющих возможности продолжать обучение на более высоких уровнях образования.
o Private sector: step up corporate social responsibility and engagement through sport for development and peace, especially with United Nations system programmes, while assuring that support for NGOs is oriented towards the actual needs of the benefiting communities. о Частный сектор: усиливать социальную ответственность и активность корпораций посредством использования спорта на благо развития и мира, в первую очередь в рамках программ Организации Объединенных Наций, обеспечивая при этом, чтобы поддержка, оказываемая НПО, была направлена на удовлетворение насущных потребностей общин-бенефициаров.
During the period under review, the United Nations Disarmament Information Programme continued to focus its activities on information in the field of weapons of mass destruction, especially nuclear weapons, and on the illicit trade in small arms and light weapons and the arms trade. В течение отчетного периода Информационная программа Организации Объединенных Наций по разоружению продолжала уделять основное внимание распространению информации об оружии массового уничтожения, в первую очередь о ядерном оружии, а также о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями и торговле оружием.
This is of particular concern in the case of children, especially those unaccompanied and undocumented, in countries of transit and destination where irregular migration is sanctioned with imprisonment, particularly when migration management policies are yet to mainstream a child rights approach. Это вызывает особую обеспокоенность в случае детей, в первую очередь несопровождаемых и не имеющих документов, в странах транзита и назначения, в которых нелегальная миграция наказывается тюремным заключением, в особенности, если в стратегиях по регулированию миграции до сих пор не учтены права ребенка.
Hence, I reaffirm once again that the success of the 2010 Review Conference will depend primarily on the implementation of the terms agreed for the Treaty's indefinite extension, especially the Conference's resolution on the Middle East. Таким образом, я вновь заявляю, что успех Конференции по рассмотрению действия Конвенции, намеченной на 2010 год, будет в первую очередь зависеть от выполнения положений, принятых при продлении Договора на неопределенный срок, причем это особенно касается резолюции по Ближнему Востоку.
Specifically, gaps in data, information and knowledge will be especially identified by both the scientific and policy communities while carrying out a review of available data, information and knowledge in scoping exercises and while themselves carrying out regional, global, subregional and thematic assessments. В частности, пробелы в данных, информации и знаниях будут выявляться в первую очередь учеными и директивными структурами при проведении обзора имеющихся данных, информации и знаний посредством соответствующих обзорных мероприятий и самостоятельного проведения региональных, глобальных, субрегиональных и тематических оценок.
(a) Children with disabilities, especially girls and those living in rural areas, continue to face multiple forms of discrimination and serious obstacles to the full enjoyment of their rights, including limited access to education, health care and other social services; а) дети-инвалиды, в первую очередь девочки и дети, живущие в сельских районах, по-прежнему сталкиваются с многочисленными формами дискриминации и серьезными препятствиями на пути полного осуществления своих прав, включая ограничения на доступ к образованию, медицинскому обслуживанию и другим социальным услугам;
Cooperate with other countries to promote and protect human rights, especially the rights of women, children and persons with disabilities, in accordance with relevant international human rights instruments Сотрудничать с другими странами в интересах поощрения и защиты прав человека, в первую очередь - женщин, детей и инвалидов, как это предусмотрено соответствующими международными документами
The educational reform implemented by the Ministry of Education includes, among other things, advancement of education of refugees, internally displaced persons and returnees from Western European countries, especially the Roma, as the most vulnerable national minority in the Republic of Serbia. Реформа в сфере образования, осуществленная Министерством образования, предусматривает, в частности, улучшение в области образования беженцев, перемещенных внутри страны лиц и репатриантов из стран Западной Европы, в первую очередь рома, являющихся наиболее уязвимым национальным меньшинством в Республике Сербия.
The discussion of the issue at the 2012 session outlines some of the purposes of this inclusion on the catalogue of issues and agenda, especially in the light of the importance of this issue to both developing and developed countries and current international developments. В ходе обсуждения этого вопроса на сессии 2012 года был перечислен ряд причин его включения в перечень вопросов и повестку дня, связанных в первую очередь с важностью этого вопроса как для развивающихся, так и для развитых стран, и с текущими событиями на международном уровне.
If the territorial organisation of the state and the structures of local self-governments are adjusted to the EU standards, it will become possible to apply legal and economic instruments developed by the EU, especially those relating to the regional and local development and regional cooperation. Если территориальная организация государства и структуры местного самоуправления будут адаптированы к стандартам Европейского союза, это позволит задействовать правовые и экономические механизмы, разработанные ЕС, относящиеся в первую очередь к региональному и местному развитию, а также к региональному сотрудничеству.
104.87 Ensure access and right to education, especially among children and youth and to provide free and compulsory primary education for all children (Maldives); 104.87 обеспечить доступ к образованию и право на него, в первую очередь для детей и молодежи, а также предоставлять бесплатное обязательное начальное образование всем детям (Мальдивские Острова);
The new process and the establishment of the Inter-Agency Commission have led to greater interaction with and feedback from civil society, especially through the Standing Committee for Civil Society Consultations, which was set up concurrently with the Inter-Agency Commission. В ходе этой новой работы с момента создания ММКВМОПЧ повышалась интенсивность взаимодействия с гражданским обществом и изучение его мнения, в первую очередь в рамках созданного одновременно с ММКВМОПЧ Постоянного органа по вопросам проведения консультаций с гражданским обществом.
A discussion forum has been established under the leadership of the Office of the President and the coordination of the Ministry of Social Welfare and the Family. It consists of representatives of indigenous peoples, especially from the southern part of the country, and the Government representatives. В настоящий момент создан Совет с участием ряда представителей коренных народов, в первую очередь проживающих на юге Коста-Рики, и представителей правительства во главе с президентом Республики и под руководством министра социальных дел.
Wide dissemination of the Concluding Observations of the CEDAW Committee, as well as the Convention, its Optional Protocol and the Committee's General Recommendations among women, especially in the rural areas. широкое распространение информации о заключительных замечаниях Комитета КЛДЖ, а также Конвенции, ее Факультативного протокола и общих рекомендаций Комитета среди женщин, в первую очередь в сельских районах.