Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
This erosion needed to be corrected by the extension of preferences to sectors that had been excluded, especially agricultural items, textiles and clothing, certain footwear and leather articles. Положение следует исправить, распространив преференции на исключаемые секторы, и в первую очередь на сельскохозяйственные товары, текстильные товары и одежду, некоторые виды обуви и изделий из кожи.
A workshop on banking for health, in June 1994, jointly sponsored by the World Bank, recommended the implementation of a viable health credit delivery model for providing access to credit to disadvantaged groups, especially women. На семинаре по оказанию банковских услуг в целях здравоохранения, состоявшемся в июне 1994 года, в проведении которого участвовал Всемирный банк, рекомендовалось осуществление жизнеспособной модели кредитования системы здравоохранения в целях предоставления доступа к кредитам уязвимым группам населения, в первую очередь женщинам.
Under these circumstances, the focus of the emergency programme was to regain access to all previously accessible locations, especially Kuito and Malange, and to extend assistance to other locations that had not yet been reached. В этих обстоятельствах главная цель программы чрезвычайной помощи заключалась в том, чтобы вновь получить доступ во все ранее недоступные населенные пункты, в первую очередь в Куито и Маланже, и наладить оказание помощи в других, ранее не охваченных местах.
Their actions especially affect the rights to life, security of person, freedom of association and assembly, freedom of opinion and expression, and even freedom of conscience. Их деятельность затрагивает в первую очередь право на жизнь, личную неприкосновенность, право на свободу ассоциаций и собраний, свободу мнения и его свободного выражения и свободу совести.
(c) The development and introduction of options for the decarbonization of fossil fuels and flue gases, especially carbon dioxide sequestering and deposition in the power and process industries; с) разрабатывать и внедрять технологии обезуглероживания ископаемого топлива и топочного газа, в первую очередь связывания и осаждения двуокиси углерода в энергетических и обрабатывающих отраслях промышленности;
The Preamble of the Convention emphasizes that cooperation between member States concerning the protection and use of transboundary waters is to be implemented primarily through the elaboration of agreements between countries bordering the same waters, especially where no such agreements have yet been concluded. В преамбуле Конвенции подчеркивается, что сотрудничество между странами-членами в области охраны и использования трансграничных вод должно в первую очередь осуществляться путем разработки соглашений между странами, граничащими с одними и теми же водами, особенно в тех случаях, когда такие соглашения пока еще не заключены.
Country experiences with export diversification, especially in Asia and Latin America, point to the importance of joint efforts in the marketing area between Governments and private exporters in market research and promotion of products, in particular for small and medium-scale exporters. Опыт стран в области диверсификации экспорта, особенно стран Азии и Латинской Америки, указывает на важность совместных усилий правительств и частных экспортеров в области маркетинга при проведении исследований рыночной конъюнктуры и кампаний по рекламе товаров, в первую очередь для мелких и средних по размеру фирм-экспортеров.
It reflects primarily a revival of confidence of capital markets in these economies, especially in Latin America, but is also partly explained by deregulation of capital markets. Оно является в первую очередь отражением восстановления доверия на рынках капитала к этим странам, особенно к странам Латинской Америки, однако отчасти объясняется также дерегулированием рынков капитала.
The International Committee of the Red Cross and other humanitarian organizations shall be allowed to deliver humanitarian relief without hindrance, primarily medicine, water and food supplies, to the areas affected by the conflict, especially Aden and other places where refugees are concentrated. З. Международному комитету Красного Креста и другим гуманитарным организациям будет предоставлена возможность беспрепятственной доставки грузов гуманитарной помощи, в первую очередь медикаментов, воды и продовольствия, в районы, пострадавшие в ходе конфликта, особенно в Аден, а также в места размещения беженцев.
While the annex is based primarily on the analysis of data collected, especially from Governments, the policy recommendations have benefited from the deliberations and resolutions of the Economic and Social Council at its substantive session of 1995. Хотя приложение к докладу в первую очередь основано на анализе собранных данных, прежде всего данных, полученных от правительств, в программных рекомендациях учтены результаты обсуждений на основной сессии Экономического и Социального Совета 1995 года и положения принятых им на указанной сессии резолюций.
Given the significance of this development, its importance in setting a precedent and its potential impact on the human rights situation, especially in Latin America and the Caribbean, the Special Rapporteur considers it necessary to offer a number of observations on the matter. С учетом важности рассматриваемого случая, его ценности как прецедента и его предполагаемого влияния на будущее положение в области прав человека, в первую очередь в Латинской Америке и Карибском бассейне, Специальный докладчик считает необходимым высказать некоторые замечания в этой связи.
Nevertheless, these countries accumulated significant amounts of foreign debt owed to industrialized countries, while there was a large build-up of debt owed to them, especially to the former Soviet Union, by developing countries. Несмотря на это, указанные страны накопили значительную по объему внешнюю задолженность кредиторам из числа промышленно развитых стран и наряду с этим сами, в первую очередь бывший Советский Союз, выступали в качестве крупных кредиторов по отношению к развивающимся странам.
Let us hope that our future work will have the effect of uniting us more closely in the pursuit of our common goals - that is, especially saving succeeding generations from the scourge of war and joining forces to maintain international peace and security. Хотелось бы надеяться на то, что результатом наших будущих усилий станет еще более тесное сплочение в рамках достижения стоящих перед нами общих целей - и в первую очередь во имя спасения грядущих поколений от бедствия войны и во имя объединения сил в целях поддержания международного мира и безопасности.
What Makarios tried to do by attacking us, you are now trying to complete through the EU, believing that the EU will declare the Treaties of 1960 as invalid, especially the guarantee system established under them. То, что Макариос попытался сделать путем нападения на нас, вы теперь пытаетесь довершить через посредство ЕС, надеясь на то, что ЕС объявит недействительными договоры 1960 года, и в первую очередь созданную на их основе систему гарантий.
As such, it should be further strengthened, specifically through the promotion of a key role for and through institutionalizing consultations with the presiding officers of the other organs, especially the President of the Security Council, in the interest of democratization and accountability. В этом качестве его необходимо и далее укреплять в интересах демократизации и отчетности, в особенности на основе содействия ключевой роли председателей других органов и институционализации консультаций с ними, и в первую очередь с Председателем Совета Безопасности.
In the light of the Beijing Declaration and Platform for Action, Norway now focuses on those categories of women identified as especially vulnerable to violence, such as migrant women, on which the plan of action should recommend measures. С учетом Пекинской декларации и Платформы действий Норвегия в настоящее время уделяет пристальное внимание тем категориям женщин, которые в первую очередь подвергаются насилию, в частности женщинам-мигрантам, в отношении которых в плане действий должны быть рекомендованы соответствующие меры.
Women's empowerment efforts, especially in the field of the economy, were considered an integral part of all efforts to improve the quality of life of women. Усилия, направленные на расширение прав и возможностей женщин, в первую очередь в сфере экономики, рассматриваются как неотъемлемая часть всех усилий по повышению качества жизни женщин.
Peak tariffs affect such sectors as agricultural staples; fruit, vegetables and fish; processed, and especially canned, food; textiles and clothing; footwear, leather and leather goods; automobiles and other transport equipment; and electronics. Пиковые тарифы действуют в таких секторах, как основные сельскохозяйственные товары; фрукты, овощи и рыба; переработанные и в первую очередь консервированные продукты; текстиль и одежда; обувь, кожа и кожевенные изделия; автомобили и другое транспортное оборудование; и электроника.
It may be noted in this connection that the OECD Council recommended that care should be exercised that proceedings under laws dealing with unfair trading practices, especially proceedings initiated by enterprises, are not misused for anti-competitive purposes. В этой связи можно отметить, что Совет ОЭСР рекомендовал проявлять осторожность в том, чтобы разбирательства в соответствии с законами о недобросовестной торговой практике, в первую очередь разбирательства, возбужденные предприятиями, не использовались в антиконкурентных целях 86/.
Nonetheless, as the participants in the World Summit for Social Development had recognized, it would be difficult to eradicate poverty in the absence of an enabling international environment that offered opportunities for participation to all developing countries, especially those in Africa and least developed countries. Несмотря на это, и как было признано на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития, будет трудно искоренить нищету без создания благоприятной международной обстановки, обеспечивающей для всех развивающихся стран, в первую очередь для африканских стран и наименее развитых стран, условий для участия.
Finally, Civil Affairs officers act as focal points for the dissemination of information to local authorities on the programmes and activities of other international organizations working in the country, especially those of the United Nations system. Наконец, сотрудники по гражданским вопросам выступают в роли координаторов распространения информации среди местных властей по программам и мероприятиям других международных организаций, действующих в стране, в первую очередь организаций системы Организации Объединенных Наций.
The Conference agreed that the main constraints to attaining sustainable agricultural development in countries of the region were associated with difficulties in sharing information that related to the application of the technologies mentioned above, especially information about translating results of research studies into operational activities. По мнению Конференции, основные факторы, сдерживающие обеспечение устойчивого развития сельского хозяйства в странах региона, связаны с трудностями в области обмена информацией относительно применения вышеупомянутых технологий, в первую очередь информацией, которая позволяет воплощать результаты научных исследований в оперативную деятельность.
With UNICEF, ISS General Secretariat especially has concentrated on the promotion of the Committee on the Rights of the Child, particularly as regards: В рамках сотрудничества с ЮНИСЕФ общий секретариат МСС в первую очередь сосредоточил свое внимание на популяризации положений Конвенции о правах ребенка, в частности, таких, как:
International organizations and institutions can also play a major role in supporting the efforts of Governments in developing countries and in countries with economies in transition to promote partnerships with foreign private firms, especially transnational corporations. Международные организации и учреждения также могут сыграть важную роль, поддерживая усилия правительств развивающихся стран и стран с переходной экономикой по стимулированию партнерских связей с иностранными частными фирмами, и в первую очередь с транснациональными корпорациями.
The Working Group discussed the extent to which these developments have opened up new opportunities for developing countries and countries in transition to build up indigenous capacity and technological capability, especially at the enterprise level. Рабочая группа обсудила вопрос о том, в какой мере эти изменения открыли для развивающихся стран и стран с переходной экономикой новые возможности наращивания местного потенциала и научно-технической базы, в первую очередь на уровне предприятий.