Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The Government proposes to redefine its role, especially through strengthening the financial system for housing, facilitating access to land and increasing the production of construction materials. Правительство предлагает внести коррективы в свои нынешние функции, в первую очередь путем укрепления систем жилищного финансирования, расширения доступа к земле и увеличения производства строительных материалов.
In Lebanon, and especially in Beirut, there are currently about 20,000 subscribers (5,000 in 1996). В настоящее время в Ливане, в первую очередь в Бейруте, насчитывается около 20000 подписчиков (5000 в 1996 году).
South-South cooperation, especially its new dimension of triangular cooperation, was one of the most important tools for advancing development cooperation based on a global partnership. Сотрудничество Юг-Юг и, в первую очередь, его новая разновидность - трехстороннее сотрудничество, представляет собой один из наиболее важных инструментов сотрудничества в целях развития на основе международного партнерства.
The Luxembourg Cooperation Service accords special importance to the advancement of women in many of its bilateral and other projects, especially in health and education. Служба сотрудничества Люксембурга придает особое значение мерам по улучшению положения женщин в рамках многочисленных двусторонних и других проектов, в первую очередь в области здравоохранения и образования.
Our world possesses huge arsenals of weapons, especially weapons of mass destruction, nuclear weapons foremost among them. Наш мир обладает огромными арсеналами вооружений, в особенности оружия массового уничтожения, и в первую очередь ядерного.
A good part of services FDI that is relevant for competitiveness has occurred through the participation of foreign investors in privatization programmes, especially in infrastructure. Значительная часть ПИИ в сектор услуг, имеющих большое значение для конкурентоспособности, поступила благодаря участию иностранных инвесторов в программах приватизации, в первую очередь инфраструктуры.
There is, therefore, a need to reverse the decline in external financing, especially official development assistance, and encourage greater private-sector investments and managerial resources. Это диктует необходимость обратить вспять тенденцию сокращения внешнего финансирования, в первую очередь официальной помощи в целях развития, и поощрять рост потоков частных инвестиций и управленческих ресурсов.
UNCTAD has continuously assisted developing countries in their multilateral trade negotiations on services, especially by providing analytical inputs for the assessment of different negotiating options. ЮНКТАД неизменно помогает развивающимся странам в ведении многосторонних торговых переговоров по вопросам услуг, в первую очередь посредством подготовки аналитических материалов для оценки различных вариантов переговоров.
Contribution of the services sector to overall economic development, especially of developing countries Вклад сектора услуг в общее экономическое развитие, в первую очередь развивающихся стран
The discussions of the Council today and tomorrow are crucial, because the future of our Organization depends on them and especially of the vision of the world that they embody. Дискуссия, которая проходит в Совете сегодня и будет продолжена завтра, имеет исключительно важное значение, ибо от ее исхода зависят будущее нашей Организации и в первую очередь сохранение того видения мира, воплощением которого она является.
It had been extended to include data from ESO telescopes and instruments, especially the Very Large Telescope and Wide Field Imager. Он был расширен в результате включения в него данных, поступивших от телескопов и приборов ЕЮО, в первую очередь от Сверхбольшого телескопа и формирователя широкоугольных изображений.
The Government has put considerable effort into its public outreach programme, especially targeted at the younger generation, on health-related issues. Правительство уделяет немало внимания программе медико-санитарного просвещения, рассчитанной в первую очередь на молодое поколение.
We especially call on donors to support the fundamental sectors, including those of defence, police, administration and justice. Мы призываем в первую очередь доноров оказать поддержку основным направлениям деятельности, в том числе в таких областях, как оборона, поддержание правопорядка, управление и правосудие.
Critics consider that the limitation would be especially beneficial for young local lawyers seeking to enter the profession as it would reduce competition from the outside. По мнению критиков, это ограничение принесет пользу в первую очередь местным молодым юристам, желающим начать работу в этой сфере, так как он позволит уменьшить конкуренцию со стороны зарубежных коллег.
The Millennium Goals committed us to uphold the dignity of our peoples, especially as concerns the children of the world. Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, призывают нас сохранять достоинство наших народов, и это в первую очередь касается детей всего мира.
In order to do that, we must encourage significant domestic savings, as well as inflows of resources, especially foreign direct investment. В этих целях необходимо поощрять накапливание значительного капитала внутри страны, а также приток ресурсов, в первую очередь, в форме прямых иностранных инвестиций.
To ensure sustainable returns, we hope that recovery and reconstruction assistance will be especially targeted on the rural areas where most of the refugees come from. Мы надеемся, что в целях придания устойчивого характера процессу возращения беженцев помощь на цели восстановления и реконструкции будет направляться в первую очередь на восстановление сельских районов, где проживает большинство этих беженцев.
These reviews help developing countries, especially LDCs, improve their investment frameworks and adapt to the changing policy environment at the national and international levels. Эти обзоры помогают развивающимся странам, и в первую очередь НРС, улучшить свой инвестиционный климат и адаптироваться к изменению политических условий на национальном и международном уровнях.
Of equal importance is the strengthening of market support institutions, especially those targeting SMEs, in addition to developing schemes for financing these enterprises. Не менее важно и укрепление рыночных вспомогательных учреждений, в первую очередь тех из них, которые ориентируются на МСП, а также разработка схем финансирования таких предприятий.
The Human Rights Commission has increased its stock of videos which are made available, with some restrictions, to the public, especially schools and professionals working in/with schools. Комиссия по правам человека расширила свой фонд видеофильмов, которые с некоторыми ограничениями предоставляются в распоряжение общественности и, в первую очередь, школ и специалистов, работающих в школах или совместно со школами.
This custom is disappearing in the wake of changes linked to growing modernization and increased education of the population, especially in urban areas. Этот обычай исчезает под натиском преобразований, вызванных растущей модернизацией общества и повышением уровня образования населения, в первую очередь в городах.
The crisis in Darfur afflicts primarily human beings; it is they who pay the price of conflict, especially women and children. Кризис в Дарфуре затрагивает, в первую очередь, людей; именно им приходится расплачиваться за конфликт, особенно женщинам и детям.
As to women's participation in international organizations, it is especially high in forums devoted to typically women's issues. Что касается участия женщин в работе международных организаций, то это в первую очередь относится к форумам, посвященным сугубо женским вопросам.
He especially wishes to call upon Governments to provide him with their full cooperation in seeking elucidation and clarification concerning alleged human rights violations, whether of an individual or collective nature. В первую очередь он хотел бы призвать правительства в полной мере сотрудничать с ним в его усилиях, направленных на прояснение и уточнение утверждений о нарушениях прав человека, будь то в отношении отдельных лиц или целых групп населения.
In any forecast, there are inherent limitations, especially the impact of extraneous factors, notably the political and economic environment in key markets and the fluctuation in exchange rates. Любому прогнозу свойственны неизбежные ограничения, особенно влияние внешних факторов, в первую очередь политической и экономической конъюнктуры на основных рынках и колебания валютных курсов.