The Government proposes to redefine its role, especially through strengthening the financial system for housing, facilitating access to land and increasing the production of construction materials. |
Правительство предлагает внести коррективы в свои нынешние функции, в первую очередь путем укрепления систем жилищного финансирования, расширения доступа к земле и увеличения производства строительных материалов. |
In Lebanon, and especially in Beirut, there are currently about 20,000 subscribers (5,000 in 1996). |
В настоящее время в Ливане, в первую очередь в Бейруте, насчитывается около 20000 подписчиков (5000 в 1996 году). |
South-South cooperation, especially its new dimension of triangular cooperation, was one of the most important tools for advancing development cooperation based on a global partnership. |
Сотрудничество Юг-Юг и, в первую очередь, его новая разновидность - трехстороннее сотрудничество, представляет собой один из наиболее важных инструментов сотрудничества в целях развития на основе международного партнерства. |
The Luxembourg Cooperation Service accords special importance to the advancement of women in many of its bilateral and other projects, especially in health and education. |
Служба сотрудничества Люксембурга придает особое значение мерам по улучшению положения женщин в рамках многочисленных двусторонних и других проектов, в первую очередь в области здравоохранения и образования. |
Our world possesses huge arsenals of weapons, especially weapons of mass destruction, nuclear weapons foremost among them. |
Наш мир обладает огромными арсеналами вооружений, в особенности оружия массового уничтожения, и в первую очередь ядерного. |
A good part of services FDI that is relevant for competitiveness has occurred through the participation of foreign investors in privatization programmes, especially in infrastructure. |
Значительная часть ПИИ в сектор услуг, имеющих большое значение для конкурентоспособности, поступила благодаря участию иностранных инвесторов в программах приватизации, в первую очередь инфраструктуры. |
There is, therefore, a need to reverse the decline in external financing, especially official development assistance, and encourage greater private-sector investments and managerial resources. |
Это диктует необходимость обратить вспять тенденцию сокращения внешнего финансирования, в первую очередь официальной помощи в целях развития, и поощрять рост потоков частных инвестиций и управленческих ресурсов. |
UNCTAD has continuously assisted developing countries in their multilateral trade negotiations on services, especially by providing analytical inputs for the assessment of different negotiating options. |
ЮНКТАД неизменно помогает развивающимся странам в ведении многосторонних торговых переговоров по вопросам услуг, в первую очередь посредством подготовки аналитических материалов для оценки различных вариантов переговоров. |
Contribution of the services sector to overall economic development, especially of developing countries |
Вклад сектора услуг в общее экономическое развитие, в первую очередь развивающихся стран |
The discussions of the Council today and tomorrow are crucial, because the future of our Organization depends on them and especially of the vision of the world that they embody. |
Дискуссия, которая проходит в Совете сегодня и будет продолжена завтра, имеет исключительно важное значение, ибо от ее исхода зависят будущее нашей Организации и в первую очередь сохранение того видения мира, воплощением которого она является. |
It had been extended to include data from ESO telescopes and instruments, especially the Very Large Telescope and Wide Field Imager. |
Он был расширен в результате включения в него данных, поступивших от телескопов и приборов ЕЮО, в первую очередь от Сверхбольшого телескопа и формирователя широкоугольных изображений. |
The Government has put considerable effort into its public outreach programme, especially targeted at the younger generation, on health-related issues. |
Правительство уделяет немало внимания программе медико-санитарного просвещения, рассчитанной в первую очередь на молодое поколение. |
We especially call on donors to support the fundamental sectors, including those of defence, police, administration and justice. |
Мы призываем в первую очередь доноров оказать поддержку основным направлениям деятельности, в том числе в таких областях, как оборона, поддержание правопорядка, управление и правосудие. |
Critics consider that the limitation would be especially beneficial for young local lawyers seeking to enter the profession as it would reduce competition from the outside. |
По мнению критиков, это ограничение принесет пользу в первую очередь местным молодым юристам, желающим начать работу в этой сфере, так как он позволит уменьшить конкуренцию со стороны зарубежных коллег. |
The Millennium Goals committed us to uphold the dignity of our peoples, especially as concerns the children of the world. |
Цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, призывают нас сохранять достоинство наших народов, и это в первую очередь касается детей всего мира. |
In order to do that, we must encourage significant domestic savings, as well as inflows of resources, especially foreign direct investment. |
В этих целях необходимо поощрять накапливание значительного капитала внутри страны, а также приток ресурсов, в первую очередь, в форме прямых иностранных инвестиций. |
To ensure sustainable returns, we hope that recovery and reconstruction assistance will be especially targeted on the rural areas where most of the refugees come from. |
Мы надеемся, что в целях придания устойчивого характера процессу возращения беженцев помощь на цели восстановления и реконструкции будет направляться в первую очередь на восстановление сельских районов, где проживает большинство этих беженцев. |
These reviews help developing countries, especially LDCs, improve their investment frameworks and adapt to the changing policy environment at the national and international levels. |
Эти обзоры помогают развивающимся странам, и в первую очередь НРС, улучшить свой инвестиционный климат и адаптироваться к изменению политических условий на национальном и международном уровнях. |
Of equal importance is the strengthening of market support institutions, especially those targeting SMEs, in addition to developing schemes for financing these enterprises. |
Не менее важно и укрепление рыночных вспомогательных учреждений, в первую очередь тех из них, которые ориентируются на МСП, а также разработка схем финансирования таких предприятий. |
The Human Rights Commission has increased its stock of videos which are made available, with some restrictions, to the public, especially schools and professionals working in/with schools. |
Комиссия по правам человека расширила свой фонд видеофильмов, которые с некоторыми ограничениями предоставляются в распоряжение общественности и, в первую очередь, школ и специалистов, работающих в школах или совместно со школами. |
This custom is disappearing in the wake of changes linked to growing modernization and increased education of the population, especially in urban areas. |
Этот обычай исчезает под натиском преобразований, вызванных растущей модернизацией общества и повышением уровня образования населения, в первую очередь в городах. |
The crisis in Darfur afflicts primarily human beings; it is they who pay the price of conflict, especially women and children. |
Кризис в Дарфуре затрагивает, в первую очередь, людей; именно им приходится расплачиваться за конфликт, особенно женщинам и детям. |
As to women's participation in international organizations, it is especially high in forums devoted to typically women's issues. |
Что касается участия женщин в работе международных организаций, то это в первую очередь относится к форумам, посвященным сугубо женским вопросам. |
He especially wishes to call upon Governments to provide him with their full cooperation in seeking elucidation and clarification concerning alleged human rights violations, whether of an individual or collective nature. |
В первую очередь он хотел бы призвать правительства в полной мере сотрудничать с ним в его усилиях, направленных на прояснение и уточнение утверждений о нарушениях прав человека, будь то в отношении отдельных лиц или целых групп населения. |
In any forecast, there are inherent limitations, especially the impact of extraneous factors, notably the political and economic environment in key markets and the fluctuation in exchange rates. |
Любому прогнозу свойственны неизбежные ограничения, особенно влияние внешних факторов, в первую очередь политической и экономической конъюнктуры на основных рынках и колебания валютных курсов. |