Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
(b) Women, especially the poorest and most excluded, are economically empowered and benefit from development - 22 per cent; Ь) 22 процента средств - на цели расширения экономических прав и возможностей женщин, в первую очередь самых бедных и изолированных, а также пользования ими преимуществами развития;
Environmental deterioration and climate change had a negative impact on the sustainable development of all countries, especially the developing countries, and in particular the least developed countries of Africa. Экологическая деградация и изменение климата негативно сказываются на устойчивом развитии всех стран, в особенности развивающихся, и в первую очередь наименее развитых стран Африки.
It could not be left to a few - and especially not to the technocrats and practitioners who had allowed the crisis to happen in the first place - to address the root causes of the crisis or to reform the international financial structure. Нельзя оставлять немногим лицам - и особенно технократам и функционерам, в первую очередь допустившим этот кризис, - устранять коренные причины кризиса и реформировать международную финансовую структуру.
At the global level, only 1 out of 13 adopted targets has been met, although progress has been made towards achieving many of the remaining targets, especially on indicators for which responsibility lies primarily with developing countries. На глобальном уровне, была достигнута лишь 1 из 13 установленных целей, хотя был отмечен прогресс в достижении многих остающихся целей, прежде всего по показателям, за которые ответственность несут в первую очередь развивающиеся страны.
Sustainability reporting initiatives may seek to focus on those enterprises with the most significant sustainability impacts, while taking into the consideration the capacity of companies - especially small and medium-sized enterprises (SMEs) - to prepare such reports. Инициативы в области отчетности по показателям устойчивости должны касаться в первую очередь тех предприятий, которые оказывают наибольшее воздействие на окружающую среду, и учитывать возможности компаний, особенно малых и средних предприятий (МСП), по подготовке и представлению соответствующей информации.
The aforementioned review of supply chain management, especially in respect of the coordination process among requisitioners, the Procurement Section and asset management, is crucial in that regard and will be enhanced. В этой связи решающее значение имеют проведение упомянутого выше обзора управления цепью поставок, в первую очередь в плане координации между заказчиками, работы Секции закупок и управления активами, а также дальнейшее совершенствование этих процессов.
Not only were developed countries significantly affected by a re-emerging recession, especially in European countries, but developing countries also felt the effects of continuing instability in world financial markets and falling commodity prices. Повторная рецессия значительно повлияла не только на развитые страны, в первую очередь европейские: развивающиеся страны также испытали на себе последствия сохраняющейся нестабильности на мировых финансовых рынках и падения цен на сырьевые товары.
While many reporting States have carried out educational programmes, awareness-raising campaigns and other initiatives, there is a need to reinforce efforts and resources in the area of prevention that are focused on addressing the root causes of trafficking, especially in countries of origin. Хотя во многих государствах осуществляются учебные программы, проводятся информационные кампании и реализуются другие инициативы, остро ощущается необходимость активизации усилий и наращивания базы ресурсов в области предотвращения, которые были бы направлены на устранение коренных причин торговли людьми, в первую очередь в странах происхождения.
The downstream activities include the Regional Service Centre in Entebbe and the mission area and will be considered the Mission leadership's responsibility, especially the Director of Mission Support or his or her representative (Chief of Supply Chain Management). К нисходящему компоненту цепочки поставок относятся Региональный центр обслуживания в Энтеббе и район действия Миссии, и он будет рассматриваться как сфера ответственности руководства Миссии, в первую очередь Директора Отдела поддержки Миссии или его представителя (начальника Службы управления системой снабжения).
Abyei can become a flashpoint that compounds conflicts in both countries or can be a model for addressing the development and governance challenges that are at the root of these regional conflicts, especially through a system of decentralization and devolution of powers. Абьей может стать либо очагом напряженности, что обострит конфликты в обеих странах, либо образцом в плане решения - в первую очередь при помощи системы децентрализации и передачи полномочий - проблем в области развития и государственного управления, которые являются коренными причинами этих региональных конфликтов.
This is especially true with regard to the selection of experts from the Eastern European region and for selection of experts from social sciences, indigenous and local knowledge holders and policy practitioners. В первую очередь это касается отбора экспертов из региона Восточной Европы, а также отбора экспертов в области социальных наук, носителей коренных и местных знаний и местных руководителей.
India had developed strong technological capabilities in ICT, especially in information technology (IT) software, becoming a top global IT software and business process outsourcing exporter. Индия создала мощный технологический потенциал в сфере ИКТ, в первую очередь в секторе программного обеспечения для информационных технологий (ИТ), превратившись в одного из крупнейших глобальных экспортеров программного обеспечения и центр аутсорсинга бизнес-процессов.
Global, regional and national strategic partnerships established for transformative land management approaches to achieve reductions in emissions from deforestation and forest degradation by addressing key drivers of deforestation, especially from agriculture and other land-use sectors З. Создание глобальных, региональных и национальных стратегических партнерств по развитию основанных на преобразующем землепользовании подходов в целях сокращения выбросов, обусловленных обезлесением и деградацией лесов, путем регулирования основных движущих сил, приводящих к обезлесению, в первую очередь, сельского хозяйства и других секторов, осуществляющих землепользование
An enabling environment for effective adaptation across multiple levels of intervention implies responsive, accessible, inclusive and equitable institutional capacity, especially in the context of governance, capable of promoting change at the local, provincial, national and regional levels and beyond. Наличие среды, благоприятствующей эффективной адаптации на разных уровнях деятельности, означает наличие отвечающего потребностям, доступного, инклюзивного и справедливого институционального потенциала, в первую очередь в контексте управления, которое бы могло способствовать изменениям на местном, провинциальном, национальном, региональном и более высоких уровнях.
This should be done especially to protect the livelihoods and, in line with paragraph 4.8, the rights of all those affected. Part 6: Responses to climate change and emergencies Делать это следует, в первую очередь, в целях защиты источников средств к существованию и, следуя положениям пункта 4.8, прав всех затрагиваемых сторон.
In addition to the specialized work taking place at the level of parliamentary committees to adapt national legislation to international (and especially EU) standards, the relevant committees should take a more proactive role in monitoring the implementation of such international commitments. В дополнение к специализированной работе, которая имеет место на уровне парламентских комитетов и касается адаптации национального законодательства к международным стандартам (в первую очередь, стандартам ЕС), соответствующие комитеты должны играть более инициативную роль в контроле за выполнением таких международных обязательств.
We welcome the ongoing positive developments in Afghanistan, especially support the Afghan owned and Afghan led peace process based on the Constitution of Afghanistan, which hopefully would contribute to strengthening stability in the country. Мы приветствуем текущие положительные изменения в Афганистане, в первую очередь - поддержку мирному процессу, осуществляемому самим Афганистаном на условиях национальной ответственности и на основе конституции страны, что, как мы надеемся, будет способствовать укреплению стабильности в стране.
Another example is the Alliance for a Green Revolution in Africa, an initiative that leverages funds from local investors, and especially local banks, for the financing of innovative agricultural projects in Africa. Еще одним примером является Альянс в поддержку «зеленой революции» в Африке - инициатива, в рамках которой удается привлечь фонды местных инвесторов, в первую очередь местных банков, для финансирования инновационных проектов в сельском хозяйстве в Африке.
She added that, in India, efforts were being directed towards improving the lives of older persons by promoting the mainstreaming of senior citizens, especially older women, and bringing their concerns into the national development debate. Она добавила, что в Индии усилия направляются на улучшение жизни пожилых людей на основе их задействования, в первую очередь пожилых женщин, и обсуждения их проблем в ходе национального диалога по вопросам развития.
The Ethics Office continues to find that many of the concerns in this category have to do with miscommunication, often due to cultural differences, and that more explicit discussion of the diverse approaches to human relationships, especially from managers, could avoid many of these concerns. Бюро по вопросам этики по-прежнему считает, что многие проблемы в этой категории возникают из-за недопонимания, зачастую по причине культурных различий, и что более открытые обсуждения различных подходов к межличностным отношениям, в первую очередь со стороны руководителей, могли бы позволить избежать многих этих проблем.
This package will ensure the provision of minimal essential quality of care for all and includes services that have the greatest impact on the major health problems (especially that of maternal and child health). Пакет услуг предполагает обеспечение, как минимум, необходимого качества медицинских услуг для всех и включает в себя наиболее эффективные услуги для устранения серьезных проблем со здоровьем (в первую очередь речь идет об охране здоровья матери и ребенка).
Notwithstanding the shortcomings in compliance with the Indigenous Peoples Policy, especially relating to indigenous peoples' rights and security to their lands, World Bank Management's positive efforts hold significance. На фоне недостатков в соблюдении Политики в отношении коренных народов, в первую очередь применительно к правам коренных народов на землю и неприкосновенности этого права, конструктивные шаги руководства Всемирного банка имеют большое значение.
The key objective of the initiative was to focus on the role of market-based instruments, especially in promoting international trade and legally produced timber, and on private and Government procurement policies aimed at combating deforestation and enhancing the ability of forests to contribute to a green economy. Основной целью этой инициативы было предметное обсуждение роли рыночных инструментов, в первую очередь - в поощрении международной торговли и законной лесозаготовительной деятельности, а также политики закупок частного и государственного секторов, направленной на борьбу с обезлесением и повышение роли лесов в экологизации экономики.
(b) Multilateral engagement and the strengthening of partnerships with middle-income countries are particularly important because of the need to ensure that assistance to these countries benefits all categories of countries, especially the least developed ones. Ь) многостороннее взаимодействие и укрепление партнерских отношений со странами со средним уровнем дохода особенно важно ввиду необходимости обеспечить, чтобы помощью этим странам могли воспользоваться все категории стран, в первую очередь наименее развитые страны.
ISPA is also especially interested and involved in the Secretary-General's initiative Education First and is ready to contribute its expertise in the fields of Early Childhood Care and Education, Teachers and Educators Training, and Crisis Intervention. ИСПА также особенно заинтересована и активно участвует в продвижении инициативы Генерального секретаря "Образование в первую очередь" и готова поделиться своими экспертными знаниями в области программ по уходу за детьми раннего возраста и их обучению, подготовке учителей и наставников и оказанию помощи в кризисных ситуациях.