Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The communications referred to in the present report again raise the questions of religious extremism, of the status of women from the viewpoint of religion and traditions, and of religious minorities, especially new movements or communities of religion or belief. В сообщениях, рассмотренных в рамках настоящего доклада, вновь затрагивается вопрос о религиозном экстремизме, положении женщин с точки зрения религиозных и традиционных представлений, а также положении религиозных меньшинств, и в первую очередь новых религиозных движений и общин или групп.
Rural Development - This addresses the need to mainstream the countryside in national development through addressing the skills requirements of economic activities in the rural areas, especially in pursuing technology-based agriculture and fishery development. Развитие сельскохозяйственных районов - в рамках этого направления учитывается потребность в активизации развития сельских районов по всей стране посредством уделения внимания подготовке кадров для ведения экономической деятельности в сельской местности, в первую очередь сельского хозяйства на основе применения технологий и развития рыбного хозяйства.
This implies targeted reforms in innovation governance, especially in the catching-up economies, at many levels of the public sector and in different organizations, including interfaces with the business sector and society at large. Это предполагает целенаправленное реформирование управления такой деятельностью, в первую очередь в преодолевающих свое отставание странах, на самых различных уровнях государственного управления и в самых различных организациях, в том числе в области взаимодействия с предпринимательским сектором и обществом в целом.
They also welcomed UNCTAD's analytical work and capacity-building activities in the area of investment which contribute to the ongoing national efforts in LDCs for attracting investment, especially foreign direct investment. Они приветствуют также аналитическую работу ЮНКТАД и ее меры по укреплению потенциала в области инвестиций, которые помогают прилагаемым самими НРС усилиям по привлечению инвестиций, и в первую очередь прямых иностранных инвестиций.
However, the interest of developing and transition countries in improving export competitiveness (including the role of TNCs in it) has focused mainly on goods, and especially on manufactured goods. В то же время развивающиеся страны и страны с переходной экономикой в первую очередь выражают заинтересованность в повышении конкурентоспособности экспорта (с учетом соответствующей роли ТНК) главным образом товаров, и в первую очередь промышленной продукции.
Promotion of women's economic independence, facilitation of access to the information on market economy and credits for small businessmen, small farmers and self-employed persons (especially women); поощрение экономической самостоятельности женщин, содействие их доступу к информации о рыночной экономике и кредитам, доступным для мелких предпринимателей, мелких фермеров и лиц, занятых самостоятельной деятельностью (в первую очередь женщин);
In this difficult process, the Democratic Republic of the Congo must be able to rely on the support of the international community, and particularly the support of the countries of the region, especially the neighbouring ones. В этом сложном процессе Демократическая Республика Конго должна быть в состоянии полагаться на поддержку международного сообщества, прежде всего на поддержку стран региона, в первую очередь соседних стран.
Recognize that the regeneration of housing estates, through wide-scale renovation, is becoming increasingly urgent in order to safeguard housing of reasonable quality for its inhabitants, especially the low-income families and deprived communities; признать, что реконструкция жилых микрорайонов путем их повсеместного обновления приобретает все более неотложный характер, с тем чтобы гарантированно обеспечить жильем приемлемого качества все население, в первую очередь семьи с низкими доходами и социально незащищенные общины;
Ensure that the concerns of persons with disabilities are promoted within, and considered by, the government, especially in matters of policy and where concerns affect several departments of the government; обеспечения учета и рассмотрения интересов инвалидов правительством, в первую очередь в случае, когда они имеют принципиальный характер и затрагивают деятельность нескольких департаментов правительства;
The United Nations Housing Programme is conducting a study and has circulated a questionnaire, in partnership with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, to focus on the specific needs of indigenous peoples, especially indigenous women and children. Программа Организации Объединенных Наций по реализации права на надлежащее жилье проводит исследование и совместно с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека распространила вопросник, в котором основное внимание уделяется конкретным нуждам коренных народов, в первую очередь женщин и детей.
That is why the European Union is redoubling its efforts to work in partnership with the United Nations and other organizations, in particular regional organizations and especially the African Union, to promote support for mediation efforts whenever possible. Именно поэтому Европейский союз готов с удвоенной энергией работать в партнерстве с Организацией Объединенных Наций и другими организациями, в частности с региональными организациями и в первую очередь с Африканским союзом, в интересах оказания содействия посредническим усилиям, когда это возможно.
(c) There is still a lack of school infrastructure in the State party, especially facilities such as toilets and drinking water, as well as materials for pupils, particularly in rural areas; с) в государстве-участнике не развита школьная инфраструктура, в первую очередь это касается отсутствия в школах, - особенно сельских, - туалетов и питьевой воды, а также учебных пособий для учеников;
(c) Availability, training and use of qualified and professional interpreters, especially in the medical and legal fields, for indigenous languages and those spoken by members of minority groups and non-citizens; с) наличие, подготовка и использование квалифицированных и профессиональных устных переводчиков, работающих с языками коренных народов, а также с языками, на которых говорят представители групп меньшинств и неграждане, в первую очередь в сферах здравоохранения и права;
This bill seeks the translation and publication in the various official languages of Peru of legislation that affects indigenous peoples, especially legislation concerning human rights, women's rights and the rights of children and adolescents. Цель указанного законопроекта состоит в переводе на различные официальные языки Перу и публикации правовых норм, затрагивающих интересы коренных народов Перу, в первую очередь правозащитных норм, касающихся прав женщин, прав детей и подростков.
ICJ provided details of specific provisions and powers under the security legal framework and recommended the undertaking by Parliament of a regular review of the scope and application of special security laws, especially in southern Thailand. МКЮ представила подробные сведения об отдельных положениях и полномочиях, закрепленных в нормативно-правовых документах по вопросам безопасности, и рекомендовала парламенту регулярно рассматривать сферу действия и порядок применения особых законодательных актов по вопросам безопасности, в первую очередь в южных районах Таиланда.
83.17 Take measures to eradicate traditional stereotypes of women, especially through educational programmes, and apply a gender perspective in the design of future policies and programmes (Netherlands); 83.17 принять меры по искоренению традиционных стереотипов в отношении женщин, в первую очередь в рамках образовательных программ, и учитывать гендерную тематику при разработке будущих стратегий и программ (Нидерланды);
93.77. Continue to strengthen the successful social policies undertaken to meet the needs of its people, especially in the most needy areas of society; that unfair economic sanctions imposed should be lifted and international cooperation should be provided without any condition (Venezuela); 93.77 продолжать укреплять успешные социальные политики, реализуемые в целях удовлетворения потребностей своего населения, в первую очередь среди наиболее нуждающихся слоев общества; добиваться того, чтобы несправедливые экономические санкции были сняты, а международное сотрудничество осуществлялось без каких-либо условий (Венесуэла);
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) undertook case studies on migrant populations along the borders of 10 Latin American and Caribbean countries with a view to informing rights-based policy formulation aimed at protecting migrants, especially women and youth, from violence. Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) подготовила исследования по конкретным аспектам жизни общин мигрантов вдоль границ 10 стран Латинской Америки и Карибского бассейна, с тем чтобы с учетом соответствующих прав разработать стратегию защиты мигрантов от насилия, в первую очередь женщин и молодежи.
One of the indicators of a successful and effective education system is a low dropout rate, at the primary level in particular, and the length of time that students remain in the education system, especially in the early grades. Одним из показателей успешно и эффективно функционирующей системы образования является низкая доля отсева учащихся, в первую очередь на начальном уровне образования, а также продолжительность получения учащимися систематического образования, особенно в начальных классах.
While some of these challenges can also arise in the context of IDP camps, IDPs who live within the community will be especially affected given their level of dependency on informal community support. Хотя некоторые из этих проблем могут возникать и в условиях лагерей ВПЛ, живущие среди местного населения ВПЛ будут затронуты ими в первую очередь из-за их большой зависимости от неформальной поддержки местного населения.
International Council for Research and Innovation in Building and Construction was established in 1953 as an association aimed at stimulating and facilitating international cooperation and information exchange between governmental research institutes in the building and construction sector, especially those engaged in technical research fields. Международный совет по исследованиям и новаторской деятельности в области инженерно-строительных работ был основан в 1953 году в качестве ассоциации, в чьи цели входило стимулирование и облегчение международного сотрудничества и информационного обмена между государственными исследовательскими учреждениями в инженерно-строительной сфере, в первую очередь учреждениями, осуществляющими технические исследования.
Participants discussed the potential of a global network of national counter-terrorism focal points to serve as a platform for articulating national perspectives on counter-terrorism measures, especially on needs and assistance delivery in the area of building national counter-terrorism capacities. Участники обсудили потенциальные возможности планируемой глобальной сети национальных координаторов борьбы с терроризмом в качестве платформы для озвучивания национальных позиций по мерам противодействия терроризму, в первую очередь относительно потребностей и форм помощи в области наращивания национального потенциала в области противодействия терроризму.
Without this new spirit of communion in international relations, especially in international economic relations, it will be impossible to eradicate poverty and reduce the gap between rich and poor, both nationally and internationally. Без этого нового духа единства в международных отношениях, и, в первую очередь в международных экономических отношениях, искоренить нищету и сократить разрыв между бедными и богатыми ни на национальном, ни на международном уровнях будет невозможно.
That is a challenge we have to take up, particularly in our young democracies, and especially the African democracies, so that the post-electoral period is no longer a nightmare or a source of division among our peaceful populations. Это задача, которую мы должны поставить перед собой, особенно в наших молодых демократических государствах и в первую очередь в африканских демократических странах, с тем чтобы период после проведения выборов больше не становился кошмаром или источником разногласий между мирным населением наших стран.
She also reported on the work done by the Council of Europe and its mechanisms, especially the European Commission against Racism and Intolerance), in collaboration with the European Union to combat racism and discrimination in sport. Она сообщила также о работе, проводимой Советом Европы и его механизмами, в первую очередь Европейской комиссией по борьбе с расизмом и нетерпимостью, в сотрудничестве с Европейским союзом в деле борьбы с расизмом и дискриминацией в спорте.