Английский - русский
Перевод слова Especially
Вариант перевода Первую очередь

Примеры в контексте "Especially - Первую очередь"

Примеры: Especially - Первую очередь
The indigenous population have benefited from this measure, especially through self-built housing which under the communal councils has been carried out in keeping with their ancestral customs and forms part of the policy of training indigenous communities to tackle their own local urban development. Что касается коренного населения, то оно решало эти проблемы в первую очередь путем самостоятельного возведения жилья при поддержке со стороны общинных советов и в соответствии с традициями предков, что соответствует политике расширения прав и возможностей общин коренного населения в деле развития жилищной инфраструктуры на местах.
In the medium to long term, Governments, in partnership with the private sector, must develop eco-based strategies that support research and development to utilize appropriate and affordable technology to mitigate and adapt to climate change, which affects the poor first and most, especially women. Правительства должны в партнерстве с частным сектором разработать средне- и долгосрочные экологически рациональные стратегии поддержки исследований и разработок, предусматривающие применение надлежащих доступных технологий для смягчения последствий изменения климата и приспособления к этому явлению, от которого в первую очередь страдают бедные слои населения, особенно женщины.
The Committee recommends that the State party introduce a national strategy and action plan on the right to adequate housing and ensure that construction of new social housing targets disadvantaged and marginalized individuals and groups, especially slum-dwellers. Комитет рекомендует государству-участнику разработать национальную стратегию и план действий с тем, чтобы гарантировать право на достойные жилищные условия, и следить за тем, чтобы строящееся новое социальное жилье в первую очередь предназначалось обездоленным и маргинальным группам, в частности жителям трущоб.
In this vein, a jingle aimed at sensitizing the people on what the service is all about, who is targeted and how to access the services has been put on radio all over the country to prepare, especially the target population. С этой целью по всей стране по радио передается рассчитанная в первую очередь на адресные группы специальная музыкальная заставка, во время которой люди узнают об этой программе, о том, кто может ею воспользоваться и как получить доступ к таким услугам.
Although some progress has been achieved, especially with the creation of the Inter-Agency Standing Committee's Education Cluster, education as a priority in humanitarian assistance will go on being out of reach until this priority is recognized by all, including, primarily, Governments. Несмотря на достижение известного прогресса, в особенности благодаря созданию Объединенной группы по образованию Рабочей группы Постоянного межучрежденческого комитета, образование как приоритет гуманитарной помощи остается недостижимым до тех пор, пока этот приоритет не будет признан всеми, в первую очередь государствами.
The CoE AC observed, in 2005, that further measures are needed to ensure more effective implementation of the anti-discrimination legislation and to raise public awareness and tolerance, especially concerning full and effective equality of the Roma. В 2005 году ККСЕ отмечал необходимость принятия дальнейших мер по обеспечению более эффективного выполнения законодательства о борьбе с дискриминацией и повышению осведомленности и терпимости населения, в первую очередь относительно полного и эффективного равенства представителей меньшинства рома9.
The decline in economic activities resulting from the Ivorian crisis has had a profound impact on the economy of the subregion, especially that of the landlocked countries of Burkina Faso and Mali. Экономический спад, ставший следствием ивуарийского кризиса, имел глубокие последствия для экономики субрегиона, и в первую очередь для таких не имеющих выхода к морю стран, как Буркина-Фасо и Мали.
This special occasion not only enables young people from numerous Member States to make their voices heard but also creates an opportunity for Governments to recognize and fully realize the potential of youth, especially in matters of direct concern to young people. Это важное мероприятие обеспечивает молодежи из многих государств - членов Организации возможность быть услышанной и в то же время - возможность правительствам признать и полностью реализовать потенциал молодежи, в первую очередь в вопросах, представляющих непосредственный интерес для молодых людей.
South-South cooperation is given particular attention as a means of promoting industrial development and stimulating the growth of trade and technology diffusion to support the achievement of the Millennium Development Goals, especially in Africa and the least developed countries. Особое место в этой деятельности отводится сотрудничеству по линии Юг-Юг как двигателю промышленного развития и стимулятору роста торговли и распространения технологий для обеспечения достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в первую очередь в Африке и наименее развитых странах.
The Skills-based Literacy programme for women was launched in 1990, and is run by the Yunnan (China) Education Commission, UNESCO, UNDP, the Ford Foundation and especially the ACWF (All China Women's Federation). Осуществление программы обучения женщин грамоте при формировании профессиональных навыков началось в 1990 году и ее реализацией занимаются Комиссия по образованию провинции Юньнань (Китай), ЮНЕСКО, Программа развития Организации Объединенных Наций, Фонд Форда и в первую очередь ВФЖ (Всекитайская федерация женщин).
The effects of the US embargo continued to be highly detrimental to the enjoyment of a range of economic, social and cultural rights - such as the right to food, health and sanitation - by Cubans, and especially by the most vulnerable members of the population. Наложенное США эмбарго по-прежнему крайне негативно сказывалось на реализации кубинцами своих экономических, социальных и культурных прав, таких как право на питание, здоровье и гигиену. В первую очередь от этого страдали наиболее социально уязвимые группы населения.
Together with an Afghan-German team of researchers, she initiated and implemented projects aimed at modernizing the legislation and the judicial institutions of the country, especially the Afghan Supreme Court, and the development of an academic culture in legal sciences on an international level. Вместе с афгано-немецкой командой исследователей она стала инициатором проектов, направленных на модернизацию законодательства и судебных институтов Афганистана, в первую очередь Верховного суда, тем самым способствуя развитию академической культуры юридических наук на международном уровне и усовершенствованию существующего законодательства.
The work of other UNODC entities also contains elements pertinent and contributory to countering terrorism, especially the Treaty and Legal Affairs Branch, the Criminal Justice Reform Unit and the interregional advisory services under the regular programme of technical cooperation. Некоторые компоненты деятельности других подразделений ЮНОДК также имеют непосредственное отношение к противодействию терроризму: это в первую очередь относится к деятельности Сектора по договорно-правовым вопросам, Группы по реформе уголовного правосудия и межрегиональным консультативным услугам в рамках регулярной программы технического сотрудничества.
The transformations that have occurred in the international community in recent years - especially the end of the cold war - have created the opportunity, we believe, for taking the initiative that is the subject of these observations. З. Изменения, которые произошли за последние годы внутри международного сообщества, и в первую очередь окончание "холодной войны", создали, на наш взгляд, благоприятную возможность для выдвижения обсуждаемой инициативы.
We must begin negotiations on halting the production of such material and we must bring into those negotiations all States that possess such material, especially the nuclear-weapon States. Необходимо начать переговоры о прекращении производства подобных материалов и вовлечь в них государства, которые являются обладателями таких материалов, в первую очередь ядерные державы.
As a result, although there has been a general decline in transport emissions in the countries in transition, there has, over the past three or four years, been a substantial increase in traffic pollution in densely populated areas, especially in large towns. Как следствие указанных выше процессов в этих странах переходного периода, несмотря на общее снижение выбросов транспортом загрязняющих веществ, за последние три-четыре года наблюдается существенное увеличение транспортных загрязнений в густонаселенных регионах (в первую очередь в крупных городах).
Remarkable initiatives on the international level, including various proposals in international organizations, exemplify Argentina's dedication to working for peace and security in the world, especially in the region of Argentina's particular concern. Замечательные инициативы Аргентины на международном уровне, в том числе ее различные предложения в международных организациях, свидетельствуют о проведении Аргентиной политики, направленной на обеспечение мира и безопасности на планете, в первую очередь в регионе, представляющем для Аргентины особый интерес.
This is especially true in small, middle-income developing countries where a large population of consumers has some exposure to consumer goods and services available, under better terms, in other countries. Это наблюдается в первую очередь в небольших развивающихся странах со средним уровнем дохода, где значительное число потребителей в той или иной степени соприкасалось с более выгодным предложением потребительских товаров и услуг в других странах.
Children who have been conscripted by either side to the conflict and have been traumatized by the violence they have participated in need specialized attention, especially in the area of psychological rehabilitation and support. Дети, которые были призваны на воинскую службу одной из сторон в конфликте и которым нанесена психологическая травма под влиянием того насилия, участниками которого они были, нуждаются в особом внимании, в первую очередь в области психологической реабилитации и поддержки.
Small trattorias, inns and famous restaurants, each with their own features, offer local dishes especially sea food; fish and shellfish, oysters, eel, clams, mussels, sole and many other fish dishes. Маленькие трактиры, уединенные таверны, а также и титулованные рестораны предлагают традиционные местные блюда (рыба и другие дары моря, в первую очередь устрицы и угри, раки, мидии и камбала), которые особенно оценят любители морской кухни.
This is primarily due to co-infection with an oncogenic DNA virus, especially Epstein-Barr virus (EBV), Kaposi's sarcoma-associated herpesvirus (KSHV) (also known as human herpesvirus-8), and human papillomavirus (HPV). Это в первую очередь связано с коинфекцией онкогенными ДНК-вирусами, особенно вирусом Эпштейна - Барр (англ. EBV), герпесвирусом, ассоциированным с саркомой Капоши (герпесвирус человека 8), и папилломавирусом человека (англ. HPV).
That law principally benefited girls, who constituted the majority of school drop-outs and were the main victims of illiteracy, especially in rural areas, and it reduced the disparities among regions. Этот закон в первую очередь направлен на защиту интересов девочек, которые в основном вынуждены бросать школу и остаются неграмотными, особенно в сельской местности, и направлен на уменьшение различий между отдельными районами.
As we are experiencing so painfully in the camps in Zaire and Tanzania, there can be huge practical, legal and especially security problems in identifying and isolating such persons, action that is moreover the primary responsibility of asylum States. Как показывает прискорбный опыт, накопленный в лагерях в Заире и Объединенной Республике Танзании, выявление и изоляция таких лиц сопряжены с огромным практическими и правовыми трудностями, и особенно с трудностями в области безопасности, и эта деятельность в первую очередь является ответственностью государств-убежища.
A representative of the Batwa of Burundi spoke about the serious problem of expulsions affecting his people, especially the Mabayi community in Chibitoke province where 40 to 50 per cent of the Batwa population live. Представитель народа батва, проживающего в Бурунди, коснулся серьезной проблемы, связанной с выселением его народа, затрагивающим в первую очередь общину мобаи в провинции Чибитоке, в которой проживает от 40% до 50% батва.
Demodex folliculorum may represent an important cofactor especially in papulopustular rosacea, in which a delayed hypersensitivity reaction is suspected, but it is not the cause of rosacea. Demodex folliculorum может представлять собой важный кофактор развития, в первую очередь, папулезно-пустулезной розацеа, при которой предполагается наличие замедленной аллергической реакции, но причиной розацеа это не является.